Analyse des corpus franỗais-vietnamien

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng việt và tiếng pháp áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng ngữ nghĩa học (Trang 153 - 158)

Nous avons fait les statistiques de formes verbales des ộchantillons en franỗais et les marqueurs en vietnamien. Les résultats se résument dans le tableau suivant :

Tableau 37 : Correspondants des formes verbales de l’indicatif franỗais aux marqueurs vietnamiens

Forme verbale đã đang Sắp Sẽ Vừa sans marqueur Imparfait 3.0% 4.0% 0.0% 0.0% 0.0% 93.0%

Passé simple 2.1% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 97.9%

Passé composé 20.5% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 79.5%

Plus-que-parfait 20.8% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 79.2%

Futur simple 0.0% 0.0% 0.0% 36.0% 0.0% 64.0%

Present indicatif 0.4% 1.5% 0.4% 1.1% 0.4% 96.3%

Nous avons constatộ que la majoritộ des formes verbales en franỗais sont traduites en vietnamien sans marqueur. Cette absence est la plus importante pour l’imparfait, le passé simple, le présent indicatif. Elle peut s’élever au-delà de 90% pour les formes de l’imparfait, du passé simple et du présent indicatif. De plus, nous avons remarqué qu’une forme verbale en franỗais peut correspondre à plusieurs marqueurs en vietnamien. Il en est de même pour la traduction vers le vietnamien.

9.3.1 Présent indicatif

La plupart des emplois du présent indicatif (plus de 98%) ne sont pas traduits par le marqueur ô đang ằ en vietnamien. Cette absence de marqueur correspondant est la plus constatée quand il s’agit d’une suite des énoncés au présent indicatif et ayant le même sujet comme suit :

(268) Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France ó elle a faim et froid. Elle a besoin d'être

151

consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace

Anh xin lỗi các em bé vì đã đề tặng cuốn sách này cho một ông người lớn. Anh có một lý do bào chữa nghiêm chỉnh . Anh có một lý do khác nữa : ông người lớn này có thể hiểu mọi chuyện, ngay cả những cuốn sách viết cho các em bé. Anh có một lý do thứ ba : ông người lớn này hiện đang sống đói và rét ở nước Pháp.

Ông ấy quả thật đang cần được an ủi. Nếu mà tất cả những lý do bào chữa ấy vẫn không đủ, thì anh rất muốn tặng cuốn sách này cho cậu bé hồi xưa, mà đã là ông người lớn bây giờ. Tất cả mọi người lớn lúc đầu đều là những em bé (nhưng ít người trong số họ còn nhớ điều ấy). Vậy anh xin chữa lại lời đề tặng (LPP) Pour la traduction du présent de l’indicatif en fonction des types de procès, la répartition des marqueurs peut être résumée comme suivant :

Tableau 38 : Répartition des marqueurs vietnamiens suivant les types de procès des ộchantillons source en franỗais

Type de procès đã đang sans marqueur sắp sẽ vừa Accomplissement 0.0% 0.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0%

Achevement 0.0% 5.6% 88.9% 0.0% 5.6% 0.0%

Ativité 0.0% 0.0% 96.1% 0.0% 2.6% 1.3%

État contingent 0.7% 2.0% 96.7% 0.7% 0.0% 0.0%

Etat nécessaire 0.0% 0.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0%

Nous avons constatộ que l’absence des marqueurs et le recours au marqueur ôđangằ

exprimant l’aspect imperfectif sont plus frộquents. Par contre, le marqueur ôđó ằ est utilisé en combinaison avec l’état contingent. Il ne sert pas à indiquer que le procès s’est terminé mais il est en état de progression, comme le montre l’exemple suivant.

(269) C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner.

Đã đến giờ điểm tâm, có phải không anh.

9.3.2 Passé simple

Nous avons noté que la plupart des énoncés au passé simple sont traduits en vietnamien sans marqueur. La prộsence du mot ô đó ằ est trốs rare. Sa prộsence n’a pas pour but de marquer l’aspect aoristique du procès comme le montrent les cas suivants :

152

(270) Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.

Buổi sáng hôm ra đi, em đã dọn dẹp tinh cầu thật ngăn nắp (LPP) (271) J'appris bien vite à mieux connaợtre cette fleur.

Tôi đã tìm hiểu rất nhanh để hiểu hơn về đoá hoa này (ibid.)

Pour les ộnoncộs (270) et (271), la prộsence de ô đó ằ n’est pas obligatoire. On peut dire : ô Buổi sỏng hụm ra đi, em dọn dẹp tinh cầu thật ngăn nắp ằ et ô Tụi tỡm hiểu rất nhanh để hiểu hơn về đúa hoa này ằ. Le recours au marqueur ôđó ằ sert plutụt à insister sur le fait que le procès a pris fin.

9.3.3 Imparfait

Selon notre statistique, l’imparfait n’est pas toujours traduit par le marqueur

ôđangằ en vietnamien. Pour plus de 92% des cas, la traduction se fait sans marqueur et 4%

des cas avec ce marqueur de l’aspect imperfectif. Par contre, nous avons constaté que dans certains cas l’imparfait est traduit par le marqueur ôđóằ, celui qui sert en principe à indiquer le perfectif. Nous avons aussi constaté des traductions par équivalence ó l’imparfait a ộtộ rendu par ôđóằ comme dans l’exemple suivant :

(272) Sa toilette était prête cependant Áo tàng thì đã may xong (LP)

Nous avons ộgalement remarquộ des emplois de ôđóằ pour traduire la valeur temporelle de l’imparfait comme dans l’exemple suivant :

(273) J'étais très soucieux, Tôi đã rất lo lắng (ibid.)

(274) Il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse

Anh đã để dành đúng khoản tiền như thế để mua một khẩu súng săn (ibid.)

Le mot ôđóằ aux ộnoncộs (273) et (274) ci-dessus sert à indiquer que le sujet du procès est déjà en état d’<ETRE TRES SOUCIEUX> ou en action de <RÉSERVER CETTE SOMME> au moment de l’énonciation.

Nous avons remarqué qu’en vietnamien, la détermination temporelle ne fait pas l’objet primordial. En fait, en parlant de la valeur de sa parure dans le passé, Mme Forestier a dit :

153

(275) Elle (la parure) valait au plus cinq cents francs Nó chỉ đáng giá khoảng năm trăm francs là cùng. (LPP)

Par l’emploi de l’imparfait, le locuteur (Madame Loise) veut indiquer le prix de la parure au moment ó elle l’a prêtée. Il s’agit d’une fausse qui ne valait que 500 francs. Par contre, si l’on étudie la traduction en vietnamien sans la mettre en contexte, l’interprétation est que ce bijou ne vaut que 500 francs au moment de l’énonciation. On trouve par ailleurs que l’équivalent de l’imparfait de reportage de l’exemple (276) n’existe pas en vietnamien.

(276) Me disait plus tard, le Petit Prince Một chốc sau đó em nói thêm (LPP).

9.3.4 Futur simple

Nous avons remarqué que la traduction du futur simple en vietnamien peut se faire essentiellement sans marqueur. Nous avons des exemples comme :

(277) L'air frais de la nuit me fera du bien Gió mát ban đêm tốt cho em lắm. (LPP) (278) J'aurai l'air misérable

Coi nghèo nàn làm sao (LP)

Nous avons aussi constatộ que dans plusieurs cas, le mot ôsẽ ằ est remplacộ par le groupe de mot marquant l’incertitude ô cú thể ằ comme dans les exemples suivants :

(279) Pour dix francs, tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Thêm mười francs thôi em có thể mua hai, ba hoa hồng thật đẹp (LPP) (280) Tu mettras des fleurs naturelles

Em có thể cài hoa lên tóc (ibid.)

(281) la nuit, ỗa (la caisse) lui servira de maison

(ban đêm con cừu có thể dùng nó (cái thùng) làm nhà ở. (LPP)

La prộsence du marqueur ô sẽ ằ est importante dans la traduction du futur simple.

Elle représente plus de 25% des cas. Ce mot s’emploie le plus souvent dans les conversations, les subordonnées complétives ou les énoncés ayant des circonstanciels de temps.

154 9.3.5 Passé composé

Pour la traduction du passé composé, nous avons constaté que la présence des marqueurs n’est pas nécessaire s’il s’agit des procès d’achèvement :

(282) je leur ai demandé (si mon dessin leur faisait peur.) Tôi hỏi họ rằng (nó có làm họ kinh hãi không.) (LPP)

Nous avons notộ que parmi les formes verbales, le marqueur ô đóằ a la frộquence la plus forte pour traduire le passé composé et le plus-que- parfait. Ce mot est souvent présent dans les cas ó le passé composé marque l’aspect aoristique comme :

(283) J'ai bien regardé Tôi đã nhìn thật kỹ. (LPP)

(284) C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture.

Tôi đã bỏ dở như vậy đó, vào năm lên sáu, một sự nghiệp hội hoạ tuyệt vời (ibid.) À notre avis, la présence de ce marqueur sert à insister sur la discontinuité du procès avec le moment de l’énonciation.

9.3.6 Plus-que-parfait

Dans la traduction, nous ne constatons pas de différence entre le plus-que-parfait et les autres formes verbales marquant le passé. En effet, la relation temporelle relative (l’antériorité de l’IA à l’IA1) n’est pas mentionnée. La relation entre l’IA et l’IE est seulement déduite du contexte.

Concernant les valeurs aspectuelles, nous avons constaté que dans la plupart des cas, le plus- que- parfait est traduit sans marqueur d’aspect (plus de 79% des cas). Étudions les exemples suivants :

(285) Mme Forestier s'était arrêtée.

Bà Forestier dừng lại (LP)

(286) Elle (la fleur) avait toussé deux ou trois fois, pour mettre LPP dans son tort cô (bông hoa) húng hoáng ho hai ba lượt để dồn ông hoàng nhỏ vào lúng túng.

En réalité, dans ces deux exemples (285) et (286), les informations temporelles et aspectuelles sont souvent déduites du contexte.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng việt và tiếng pháp áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng ngữ nghĩa học (Trang 153 - 158)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(198 trang)