ĐÁNH GIÁ ỨNG VIÊN

Một phần của tài liệu Khóa luận quản trị nhân lực: Quá trình cung ứng nguồn nhân lực tại công ty cổ phần tư vấn HIP việt nam (Trang 78 - 88)

Họ và tên Sinh năm Địa chỉ TT hôn nhân

Tính cách •

• Ngoại hình

Vị trí ứng tuyển Công ty Ứng tuyển Ưu điểm

Nhược điểm

Kỹ năng khác

Nguyện vọng

HIP Việt Nam đã thẩm định năng lực của Ứng viên … và đánh giá phù hợp với vị trí, yêu cẩu của Quý Công ty, Vì thế HIP Việt Nam tiến cử UV để Quý Công ty xem xét!

PHỤ LỤC 4. HỢP ĐỒNG TUYỂN DỤNG

CỘNG HềA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness

---

HỢP ĐỒNG TƯ VẤN TUYỂN DỤNG NHÂN LỰC CONTRACT FOR HR RECRUITMENT CONSULTING SERVICE

Số/No.: …….2015/GTNS -Căn cứ Bộ luật Dân sự ngày 14 tháng 06 năm 2005;

Pursuant to Civil Code issued on June14 2005;

-Căn cứ vào Luật thương mại ban hành ngày 27 tháng 6 năm 2005;

Based on commercial law issued on June 27, 2005

Hôm nay ngày ….. tháng …. năm 2015, chúng tác giả gồm:

Today, .….th 2015, we consist of:

Bên sử dụng dịch vụ:

- Địa chỉ:

- Số điện thoại: +84-4-Số Fax: +88-4- - Mã số thuế:

- Số tài khoản:

Tại ngân hàng:

- Người đại diện:

- Chức vụ:

Sau đây Bên sử dụng dịch vụ được gọi tắt là “Bên A”

User:

- Address:

- Tel No: +84-4-Fax +88-4- - Tax No.:

- Account No.:

At Bank:

- Represented by:

- Position:

Hereinafter referred to as “Party A”

Bên cung cấp dịch vụ: CÔNG TY CP TƯ VẤN HIP VIỆT NAM

- Địa chỉ: Tầng 02, 163/35 Khương Hạ, Khương Đình, Thanh Xuân, Hà Nội - Số điện thoại: +84-4-6325-7333 Số Fax: +84-4-6325-7333

- Mã số thuế: 0106140991 - Số tài khoản: 26010000257607

Tại ngân hàng: TMCP Đầu Tư và Phát Triển Việt Nam – Chi nhánh Tây Hà Nội - Người đại diện: Bà Lê Thị Tuyết

- Chức vụ: Giám Đốc

Sau đây Bên cung cấp dich vụ được gọi tắt là “Bên B”

Provider: HIP VIET NAM CONSULTANT., JSC

- Address: Floor 02, No. 163/35, Khuong Ha, Khuong Đinh ward, Thanh Xuan district, Ha Noi

- Tel No.:+84-4-6325-7333 Số Fax: +84-4-6325-7333 - Tax No.: 0106140991

- Account No.: 26010000257607

At Bank:Bank for Investment and Development of Vietnam – Western Ha Noi Branch - Represented by: Ms. Le Thi Tuyet

- Position: Director

Hereinafter referred to as “Party B”

Hai bên thống nhất ký kết hợp đồng nguyên tắc về việc cung cấp dịch vụ tư vấn tuyển dụng nhân lực sau đây gọi tắt là Hợp đồng tư vấn tuyển dụng nhân lực) với các điều khoản sau:

Both parties have discussed and mutually agreed on providing and using

recruitmentconsulting service (hereinafter called Contract of HR Recruitment Consulting Service) with thefollowing terms and conditions:

ĐIỀU 1. NỘI DUNG DỊCH VỤ

Article 1. CONTENTS OF CONTRACT

1.1 Hai bên thống nhất về việc Bên B cung cấp cho Bên A dịch vụ tư vấn tuyển dụng nhân lực cho các vị trí cần tuyển dụng theo yêu cầu của Bên A. Bao gồm các công việc: tìm kiếm các ứng viên phù hợp với yêu cầu của Bên A; đánh giá và tuyển chọn các ứng viên phù hợp nhất để giới thiệu cho Bên A.

Both sides mutually agree that Party B shall provide HR Service as described

here and that includes the recruitment, securing and delivering candidates(s) suitable to the Party

A. Quy trình thực hiện và cơ chế phối hợp thực hiện giữa hai bên được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này.

Process ofimplementation and mechanism of coordinated implementation between the two parties is defined in Article 2 on this contract.

1.2 Việc cung cấp dịchvụ của Bên B và sử dụng dịch vụ của Bên A sẽ được hai bên tiến hành phù hợp với mọi điều khoản trong hợp đồng nguyên tắc này.

Party B’s providing service to Party A and Party A’s using service will be conducted in accordance with all terms of the originalcontract.

ĐIỀU 2. QUY TRÌNH TUYỂN DỤNG

Article 2. PROCESS OF SELECTION / RECRUITMENT Bước 1: Bên A gửi cho Bên B yêu cầu tuyển dụng bao gồm:

Step 1: Recruitment Request is sent by Party A:

- Thông tin về doanh nghiệp Company’s information

- Thông tin chi tiết về các vị trí cần tuyển: Bản mô tả công việc, yêu cầu đối với ứng viên, mức thu nhập dự kiến.

Recruitment information in detail: job description, assessment process, expected salary.

Bước 2: Bên B tiến hành tìm kiếm, đánh giá và cung cấp ứng viên phù hợp cho Bên A.

Step 2: Party B shall select, screen, interview and recommend suitable candidates.

Bước 3: Bên A xác nhận ứng viên do Bên B đề cử.

Step 3: Party A shall confirm candidates(s) who is selected by Party B..

- Bên A xác nhận thông tin hồ sơ ứng viên trong vòng 03 ngày làm việc hoặc theo thời gian hai bên thỏa thuận đối với mỗi ứng viên.

Party A confirmscandidate’s resume within 03 working days or by the duration agreed between two parties.

Bước 4: Bên A tổ chức thi tuyển, phỏng vấn và đàm phán tuyển dụng với ứng viên được xác nhận do Bên B đề cử.

Step 4: Party A shall arrange examinations, interviews and negotiations with candidates who isconfirmed by Party B.

ĐIỀU 3. PHÍ DỊCH VỤ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN ARTICLE 3. SERVICE CHARGE AND METHOD OF PAYMENT

3.1 Với mỗi ứng viên do Bên B giới thiệu trúng tuyển, Bên A sẽ trả cho Bên B phí dịch vụ là 200 % (hai trăm phần trăm) của 1 tháng lương gộp của ứng viên đó. Lương gộp là lương ghi trong Thư chấp thuận tuyển dụng (Offer letter). Phí dịch vụ này chưa bao gồm thuế giá trị gia tăng.

Service charge will be paid for successful recruitment. Service charge is 200%

(Twohundred percent) of gross basic salary of one month of the employeeGross basic salary is notedin the Offer Letter.Service fees do not include value added tax.

3.2 Trường hợp lương gộp của ứng viên được tính bằng Đôla Mỹ thì phí dịch vụ mà Bên A thanh toán cho Bên B sẽ được tính theo tỉ giá bán ra USD/VND của Ngân hàng thương mại cổ phần Ngoại thương Việt Nam (Vietcombank) công bố vào ngày mà Bên B phát hành phiếu yêu cầu thanh toán.

In củase of candidates’s gross basic salary is paid in US Dollar, the service charge will becalculated by the USD/VND selling exchange rate declared by Vietcombank on the date Party Bissues billing request

3.3 Phí trên không bao gồm 10% thuế GTGT.

The above mentioned service charge does not include 10% VAT.

3.4 Phương thức thanh toán: Chuyển khoản vào tài khoản của Bên B nêu trong Hợp đồng này.

Method of payment: The payment will be made by bank transfer to the bank account of theParty B subject to information as provided in the Contract.

ĐIỀU 4. THỜI HẠN THANH TOÁN ARTICLE 4. PAYMENT TERM

Bên A thanh toán 100% (Một trăm phần trăm) phí dịch vụ trong vòng 10 ngày kể từ ngày ứng viên được đề cử bởi Bên B bắt đầu làm việc và bên A nhận được hóa đơn thanh toán hợp lệ (tính theo yếu tố nào đến sau).

Within thirty (10) days from the date that candidate(s) start working, and Party A shall pay100% service charges Party A received the invoice.

ĐIỀU 5. TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A

ARTICLE 5. PARTY A’ OBLIGATIONS

5.1 Bên A có trách nhiệm sử dụng dịch vụ của Bên B theo đúng quy trình tuyển dụng được thỏa thuận tại Hợp đồng này.

Party A has responsibility to use Party B’s service in accordance with the agreedrecruitment process in this contract.

5.2 Chỉ định người đại diện của Bên A chịu trách nhiệm phối hợp với Bên B trong việc triển khai và tiếp nhận dịch vụ của Bên B.

Party A assigns the representative who is responsible to coordinate with Party B inimplementing and receiving Party B’s service.

5.3 Bên A có trách nhiệm thanh toán phí dịch vụ theo quy định tại Điều 3 của Hợp đồng này.

Party A has responsibility to pay service charges as defined in Article 3 of this contract.

5.4 Bên A có trách nhiệm đảm bảo bí mật thông tin cá nhân của các ứng viên do Bên B cung cấp. Bên A không được tiết lộ những thông tin này cho bên thứ ba nếu chưa được Bên B cho phép. Bên thứ ba không bao gồm các công ty thành viên của Bên A.

Party A has responsibility to keep confidential any personal information of candidates whoare recommended by Part B. Party A is not allowed to disclose this information to third party ifParty A has not received the agreement form Party B. The third party is not including thesubsidiaries of Party A.

5.5 Đảm bảo mọi liên lạc liên quan đến việc thông báo lịch phỏng vấn, kết quả hoặc vấn đề khác giữa Bên A và ứng viên đều phải thực hiện thông qua Bên B, trừ trường hợp Bên B đồng ý cho Bên A liên lạc trực tiếp đến ứng viên với lý do hợp lý;

To assure that all contact efforts to notify interview schedules, results or other

issuesbetween Party A and recommended candidates shall conduct via Party B, except the case tha Party B agrees to permit Party A directly contact to candidate by reasonable reason;

ĐIỀU 6. TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B ARTICLE 6. PARTY B’ OBLIGATIONS

6.1 Bên B có trách nhiệm thực hiện dịch vụ theo đúng quy trình tuyển dụng cũng như các điều khoản khác được thỏa thuận tại Hợp đồng này.

Party B has responsibility to implement service in accordance with the agreed recruitmentprocess in this contract.

6.2 Chỉ định người đại diện của Bên B chịu trách nhiệm triển khai thực hiện dịch vụ đã cam kết cho Bên A.

Party B assigns the representative who is responsible to implement service.

6.3 Có trách nhiệm bảo mật các thông tin về Hợp đồng này cũng như thông tin thu được từ việc cung cấp dịch vụ hoặc có liên quan đến Hợp đồng này.

Party B keeps confidential any information which is mentioned in the Contract.

6.4 Sau khi giới thiệu thành công ứng viên vào làm việc ở Bên A, Bên B có trách nhiệm đảm bảo đối với Bên A như sau:

After successful candidatestart working for Party A, Party B is responsible forguaranteeing to Party A as below:

6.4.1 Trong trường hợp ứng viên tự ý nghỉ việc hoặc bị công ty cho nghỉ việc trong tháng làm việc đầu tiên (30 ngày, bao gồm cả nguyên nhân ứng viên tử vong hoặc thương tật v.v..) kể từ ngày bắt đầu đi làm thì Bên A có thể lựa chọn một trong hai hình thức bảo đảm sau:

Within the first month (30 days) since the start working date, if the successful

candidatesquits the job due to a personal reason or a dismissal, Party A can choose one of two options asbelow:

a) Bên B có trách nhiệm đề cử ứng viên thay thế phù hợp mà không tính thêm phí dịch vụ tư vấn.

Ứng viên được đề cử thay thế đạt yêu cầu thử việc (nếu có) và sau đó tiếp tục làm việc cho Bên A theo hợp đồng lao động kể từ ngày thứ 61 trở đi thì Bên B kết thúc chế độ bảo đảm, không cung cấp chế độ đề cử ứng viên thay thế lần nữa.

Party B shall recommend other candidates for Party A with free of charge. If thereplaced candidate passed the probation duration (if any) and continues to work for Party A by labor contract from 61th day, Party B shall terminate the guarantee period, and have no morereplacement occurs.

Trường hợp Bên B đang trong quá trình giới thiệu ứng viên thay thế cho bên A mà Bên A đã tìm được ứng viên thay thế được giới thiệu bởi bên thứ ba, Bên B phải hoàn trả cho Bên A 100% phí sử dụng dịch vụ trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A.

If Party B during the progress of introducing replacement candidate to Party A, Party A has found alternative candidate, Party B to Party A shall refund 100% fee to use the

service within 30 days from the day Party A notified Party B by written document.

Trường hợp Bên B giới thiệu ứng viên thay thế cho Bên A nhưng Bên A không thể tuyển được ứng viên mới thay thế phù hợp trong vòng 2 tháng kể từ ngày Bên A đề nghị Bên B giới thiệu ứng viên thay thế, 100% khoản phí dịch vụ sẽ được hoàn trả cho Bên A trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A bằng văn bản.

If Party B introduces candidates to replace to Party A, but Party A can not recruit new suitable candidates within 2 months from the date Party A requested Party B to introduce alternative candidate, 100% service fee will be refunded to Party A within 30 days of the receipt of the notification from Party B to Party A in writing.

Hoặc/ Or:

b) Nếu Bên A không muốn nhận chế độ đề cử ứng viên thay thế thì Bên B sẽ hoàn trả lại 100% phí sử dụng dịch vụ trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A bằng văn bản.

If Party A does not want the candidate’s replacement, Party B shall refund 100% of the fullservice chargewithin 30 days from the day Party A notified Party B by written document.

6.4.2 Trong trường hợp ứng viên tự ý nghỉ việc hoặc bị công ty cho nghỉ việc từ sau ngày thứ30 đến hết ngày thứ 60 kể từ ngày bắt đầu đi làm (bao gồm cả nguyên nhân ứng viên tử vong hoặc thương tật v.v..) thì Bên A có thể lựa chọn một trong hai hình thức bảo đảm sau:

After 30 days and not exceed 60 days since the start working date, if the

successfulcandidates quits the job due to a personal reason or a dismissal, Party A củan choose one of twooptions as below:

a) Bên B có trách nhiệm đề cử ứng viên thay thế phù hợp mà không tính thêm phí dịch vụ tư vấn.

Ứng viên được đề cử thay thế đạt yêu cầu thử việc (nếu có) và sau đó tiếp tục làm việc cho Bên A theo hợp đồng lao động kể từ ngày thứ 61 trở đi thì Bên B kết thúc chế độ bảo đảm, không cung cấp chế độ đề cử ứng viên thay thế lần nữa.

Party B shall recommend other candidates for Party A with free of charge. If the replaced candidate passed the probation duration (if any) and continues to work for Party A by labor contract from 61th day, Party B shall terminate the guarantee period, and have no morereplacement occurs.

Trường hợp Bên B đang trong quá trình giới thiệu ứng viên thay thế cho bên A mà Bên A

đã tìm được ứng viên thay thế được giới thiệu bởi bên thứ ba, Bên B phải hoàn trả cho Bên A 80% phí sử dụng dịch vụ trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A.

If Party B during the progress of introducing replacement candidate to Party A, Party A has found alternative candidate, Party B to Party A shall refund 100% fee to use the service within 30 days from the day Party A notified Party B by written document.

Trường hợp Bên B giới thiệu ứng viên thay thế cho Bên A nhưng Bên A không thể tuyển được ứng viên mới thay thế phù hợp trong vòng 2 tháng kể từ ngày Bên A đề nghị Bên B giới thiệu ứng viên thay thế, 80%khoản phí dịch vụ sẽ được hoàn trả cho Bên A trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A bằng văn bản.

If Party B introduces candidates to replace to Party A, but Party A can not recruit new suitable candidates within 2 months from the date Party A requested Party B to introduce alternative candidate, 80% service fee will be refunded to Party A within 30 days of the receipt of the notification from Party B to Party A in writing.

Hoặc/ Or:

b) Nếu Bên A không muốn nhận chế độ đề cử ứng viên thay thế thì Bên B sẽ hoàn trả lại 80% phí sử dụngdịch vụ trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên B nhận được thông báo từ Bên A..

IfParty A does not want the candidates’s replacement, Party B shall refund 80% of the fullservice chargewithin 30 days from the day Party A notified Party B by written document..

ĐIỀU 7. HIỆU LỰC HỢP ĐỒNG ARTICLE 7. THE CONTRACT EXPIRES

7.1 Hợp đồng này có hiệu lực trong thời hạn (01) một năm kể từ ngày ký. Trong vòng (03) ba tháng trước khi hợp đồng này hết hiệu lực, hai bên xem xét gia hạn hợp đồng.

This Contract comes into effect in one (01) year since the signing date. Within 03 months prior to thetermination date, two parties are able to negotiate to renew the Contract by the recorded.

7.2 Hợp đồng này chấm dứt trong các trường hợp sau:

The Contract will be ended in the following củases:

- Thời hạn hiệu lực hợp đồng kết thúc và một trong hai bên đưa ra văn bản muốn chấm dứt hợp đồng.

The Contract expires but both parties disagree to re-sign.

- Hai bên thỏa thuận chấm dứt hợp đồng này trước hạn.

Two parties agree to end the Contract before the termination date.

- Hợp đồng chấm dứt theo các quy định khác của Pháp luật.

The Contract is ended in accordance with other regulations of the laws ĐIỀU 8. GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

ARTICLE 8. DISPUTE SETTLEMENT

8.1 Trong quá trình thực hiện hợp đồng này, nếu có bất kỳ tranh chấp, bất đồng nào phát sinh giữa hai bên thì sẽ được các bên tự giải quyết trên tinh thần thoả thuận hợp tác.

Any disputes which may happen during execution of the Contract will be settled by bothparties based on cooperation agreements.

8.2 Trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày phát sinh tranh chấp mà các bên không giải quyết được thông qua hòa giải thì một trong các bên có quyền khởi kiện tại Toà án có thẩm quyền tại Hà Nội để giải quyết theo quy định của pháp luật. Quyết định của Toà án sẽ là quyết định cuối cùng. Mọi chi phí liên quan do bên thua kiện chịu.

Within 30 days since the disputes occur but the parties củannot resolve on the basis ofmediation, disputes will be brought to Authorized Court of Hanoi by one of two parties forresolution in accordance with regulations of the laws. The award of the Court will be final andbinding upon two parties. All related fees will be charged to the losing party.

ĐIỀU 9. ĐIỀU KHOẢN CHUNG ARTICLE 9. GENERAL PROVISIONS

9.1 Mọi sửa đổi, bổ sung hợp đồng này phải được lập thành văn bản có xác nhận của đại diện có thẩm quyền của hai bên.

Any amendments or supplements on this Contract should be recorded in written consentwith the verificủation of the authorized representatives of both parties.

9.2 Hợp đồng này được lập thành hai (02) bản song ngữ (tiếng Việt và tiếng Anh). Mỗi bên giữ một (01) bản. Trường hợp có sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ thì bản tiếng Việt sẽ ưu tiên áp dụng.

This Contract is made into two (02) bilingual (Vietnamese and English) copies of equalvalidity. Each party keeps one (01) copy. In củase of discrepancy between the two languages, theVietnamese version will be prevailed.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B

FOR AND ON BEHALF OF PARTY A FOR AND ON BEHALF OF PARTY B

PHỤ LỤC 5. BẢNG GIÁ DỊCH VỤ

Một phần của tài liệu Khóa luận quản trị nhân lực: Quá trình cung ứng nguồn nhân lực tại công ty cổ phần tư vấn HIP việt nam (Trang 78 - 88)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(89 trang)
w