Thực trạng kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên

Một phần của tài liệu Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại (Trang 40 - 52)

CHƯƠNG 2 PHƯƠNG PHÁP VÀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU

2.2. Kết quả nghiên cứu

2.2.2. Thực trạng kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên

chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Trường Đại học Thương Mại.

2.2.2.1. Những yếu tố tác động đến kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Trường Đại học Thương Mại.

- - Đối với sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại thì hơn một nửa số sinh viên là các bạn bắt đầu học tiếng Pháp từ khi lên đại học, số đó chiếm 51,7%. Một vài sinh viên thì đã có nền tảng tiếng Pháp từ trước, họ học tiếng Pháp từ cấp 1, cấp 2 hay cấp 3 nhưng tỉ lệ đó là khơng nhiều với tỉ lệ lần lượt là 18,3%, 8,3% và 21,7%.

- • Bắt đàu từ khl lẽn Đại Học

* Bắt đàu từ cấp 1

- Bắt đàu từ cáp 2 * Bắt đàu từ cấp 3

- - Từ những con số đó ta có thể thấy phần đông sinh viên đều bắt đầu tiếp xúc với tiếng Pháp từ khi lên đại học điều này sẽ gây khó khăn về từ vựng, ngữ pháp trong q trình học học phần biên dịch. Đó cũng chính là lí do vì sao ngun nhân thiếu vốn từ vựng chiếm đến 92,9%, nguyên nhân lượng kiến thức quá nhiều chiếm 69%, khó khăn về cấu trúc ngữ pháp chiếm 61,9% và yếu tố chất lượng giảng dạy, cơ sở vật chất, môi trường tập với tỉ lệ lần lượt là 23,8%, 16,7% và 16,7%.

- - Với câu hỏi “ Bạn có thích mơn biên dịch khơng?” thì phần lớn các bạn sinh viên đều cảm thấy bình thường (51,9%), 11,9% sinh viên cảm thấy rất thích, 21,4% sinh viên cảm thấy thích, 10% cảm thấy khơng thích và có 4,8% hồn tồn khơng thích. Có thể thấy mơn biên dịch là một mơn rất

- khó, địi hỏi nhiều kỹ năng, phông kiến thức phải rộng, phải ghi nhớ từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, cách chia động từ.... vì thế mà vẫn cịn tồn tại một số ít sinh viên có động lực học chưa cao.

-

-

- Khi được hỏi “Mục đích học học phần “ Biên-Phiên dịch tiếng pháp” của bạn là gì?” thì câu trả lời nhóm nhận được nhiều nhất là “đạt đủ tín chỉ” (71,4%). Mục đích thứ hai là để thêm vốn từ vựng về kinh tế (52,4%), mục đích cải thiện kỹ năng biên dịch tiếng Pháp chiếm 50%, sau đó là để biết các phương pháp dịch để dịch tốt khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp (45,2%) và cuối cùng là để biết thêm nhiều phương pháp biên dịch, chiếm 28,6%.

-

- - Với câu hỏi “ Bạn đánh giá tầm quan trọng của việc tự học biên dịch như

thế nào?” thì 31% sinh viên trả lời là rất quan trọng, 42,9% sinh viên cảm thấy quan trọng, 19% sinh viên cho rằng bình thường và cịn lại cảm thấy hồn tồn khơng quan trọng. Hầu như tất cả các sinh viên đều có nhận thức rõ ràng về việc tự học môn biên dịch sẽ ảnh hưởng quan trọng đến kết quả học tập và trình độ biên dịch tiếng Pháp của bản thân để có thể áp dụng vào cơng việc trong tương lai.

• Rất quan trọng

• Quan trọng

- Bình thường

• ít quan trọng

• Hồn tồn khơng quan trọng

- - Dù nhận thức thấy rằng việc tự học môn biên dịch là quan trọng tuy nhiên

và do các bạn một phần chưa tạo cho mình một thói quen học tốt. Sau khi khảo sát thì nhóm nghiên cứu nhận thấy thời gian tự học môn biên dịch của các bạn sinh viên dưới 7,5h/ tuần là 69% bên cạnh đó vẫn có một số bạn ý thức tự học khá cao, những bạn dành 7,5h/tuần để tự học môn biên

- dịch chiếm 14,3% và những bạn dành thời gian trên 7,5h/tuần để tự học

môn biên dịch chiếm đến 16,7%.

* < 7,5h/tuần

• 7,5h/tuằn

- ■■ I >7,5hrtuần

- Kết luận:

- Đó là những yếu tố tác động đến kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại. Bao gồm :

- + Yếu tố về thời gian tiếp cận với tiếng Pháp: Phần lớn sinh viên đều

bắt đầu tiếp xúc với ngôn ngữ này khi bắt đầu vào đại học.

- + Trở ngại lớn nhất của sinh viên là thiếu vốn từ vựng.

- + Cịn tồn tại 1 số ít sinh viên có động lực học chưa cao.

- + Mục đích học học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” chủ yếu là để

đạt đủ tín chỉ.

- + Sinh viên đã tự đánh giá được tầm quan trọng của việc tự học môn

biên dịch.

- + Thời gian tự học của sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại dành cho môn biên dịch đa phần là dưới 7,5h/tuần.

- Mơn biên dịch là mơn học rất khó đối với các bạn sinh viên, nhất là các bạn mới làm quen với tiếng Pháp vì nó địi hỏi ít nhất phải có một lượng từ vựng nhất định, tuy nhiên các bạn đã nhận thức rất rõ về tầm quan

- trọng của biên dịch và đã có ý thức sắp xếp thời gian để có thể tự học, rèn

luyện kỹ năng biên dịch của bản thân.

2.2.2.2. Kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Trường Đại học Thương Mại.

- - Để đối mặt với những khó khăn khi học mơn biên dịch thì phần lớn các bạn sinh viên chọn giải pháp đó là tự học và điều đó giúp cho kết quả của học phần “Biên -Phiên dịch tiếng Pháp” của các bạn khá tốt. 19% sinh viên rất hài lịng với kết quả của mình, 33,3% sinh viên cảm thấy hài lịng, 31% cảm thấy bình thường và 16,7% cảm thấy khơng hài lịng.

-

-

- - Để tìm hiểu kĩ về quá trình học tập và rèn luyện kỹ năng tự học học phần

“Biên-Phiên dịch tiếng Pháp”, nhóm nghiên cứu đã có một số khảo sát như sau: đa số sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp đều sử dụng công cụ là google translate để dịch một văn bản (78,6%), 9,5% sử dụng từ điển giấy và số cịn lại dịch với vốn kiến thức tự có. Tuy google translate là cơng cụ rất tiện ích, nhanh chóng, dễ dàng sử dụng nhưng bên cạnh đó lại khiến cho sinh viên lạm dụng vào công cụ này, và không phải lúc nào google

- translate cũng sẽ dịch chính xác, nên cơng cụ này ảnh hưởng khơng nhỏ

đến q trình luyện dịch của sinh viên.

• Google translate

• Tra từ điển giấy

- Tự dịch với vốn kiến thức tự có

- Theo như nhóm nghiên cứu tơng hợp thì có 7 phương pháp dịch, trong đó phương pháp được các bạn sinh viên lựa chọn sử dụng nhiều nhất là

phương pháp dịch tương đương với 61,9%, phương pháp dịch nguyên văn cũng được các bạn sinh viên lựa chọn khá nhiều (54,8%) tiếp đến là phương pháp dịch vay mượn (42,9%), các phương pháp dịch sao

phỏng(38,1%), phương pháp dịch chuyển đôi từ loại (28,6%), phương pháp dịch biến điệu (21,4%), phương pháp dịch thốt ý (23,8%) những phương pháp khó sử dụng hơn nên ít được lựa chọn.

- - Biên dịch là một mơn rất khó, địi hỏi nhiều kỹ năng. Muốn biên dịch tốt, muốn đạt một kết quả cao ở học phần này, đòi hỏi các bạn sinh viên phải có cho mình kỹ năng tự học tốt và phù hợp với bản thân. Qua q trình khảo sát, nhóm thu được kết quả như sau:

-

- Kỹ năng đọc hiểu và nghiên cứu tài liệu được các bạn sinh viên sử dụng nhiều nhất (66,7%), kỹ năng ôn tập ( kỹ năng ôn bài và kỹ năng luyện tập) (64,3%), kỹ năng nghe và ghi bài trên lớp chiếm 59,5%, kỹ năng lập kế hoạch học tập và kỹ năng tự kiểm tra, đánh giá hoạt động được sử dụng khá ít, chiếm 31%.

- - Cụ thể hơn, nhóm đã tìm hiểu được 11 hình thức tự học của các bạn sinh viên, và các bạn đã giúp nhóm hồn thành khảo sát “đánh giá mức độ cá hình thức tự học mơn biên dịch của bản thân”. Kết quả thu được là:

- + Thiết kế sổ tay luyện dịch và từ vựng theo nhóm để luyện dịch và làm phong phú vốn từ vựng thông dụng và từ vựng kinh tế. Hình thức này được đa số các bạn đánh giá là hiệu quả. Đây là một trong những hình thức giúp sinh viên ghi nhớ được từ vựng hiệu quả nhất. Mỗi một lần ghi chép là một lần nhớ, đây cũng là nơi sinh viên kích thích tư duy sáng tạo của bản thân, mỗi sinh viên sẽ có

Kỹ năng nghe và ghi bài trên lớp Kỹ năng ôn tập ( Kỹ năng ôn bài và kỹ n... Kỹ năng đọc hiểu và nghiên cứu tài liệu Kỹ nàng lập kế hoạch học

tập -

Kỹ năng tự kiềm tra, đánh giá hoạt động...

- một cách thiết kế sổ từ vựng riêng sao cho phù hợp với bản thân, dễ nhớ từ vựng, ví dụ như học từ mới theo chủ đề, theo bài học trên

lớp. và sổ tay đó giống như từ điển mini, sinh viên có thể đem theo một cách dễ dàng và học được từ mới ở bất cứ đâu thay vì những quyển từ điển giấy dày và nặng. Làm theo nhóm cũng giúp sinh viên học hỏi lẫn nhau, có câu nói: “ Học thầy khơng tày học bạn”. Việc học tập không chỉ diễn ra trên trường lớp, từ những bài giảng của thầy cô mà chúng ta cịn phải mở rộng phạm vi kiến thức

của mình từ việc học hỏi từ bạn bè.

- + Tập dịch bài trong sách trước khi đến lớp, 50% sinh viên đánh giá hình thức này ở mức bình thường.

- + Tập dịch bài trong các báo viết bằng tiếng pháp: le courrier du Vietnam, nhandan....Các bài báo trong báo “ le courrier du Vietnam” hay báo “nhandan” có rất nhiều chủ đề như: kinh tế, chính trị, xã hội,văn hóa.... cung cấp cho sinh viên nhiều vốn từ không chỉ về vốn từ kinh tế mà cịn nhiều lĩnh vực khác. Sinh viên có thể học được cách các diễn đạt trong những bài báo đó. Đó là lí do cách thức này được 56% sinh viên đánh giá là hiệu quả.

- + Trao đổi bài với giảng viên, bạn bè. Đây là một cách thức rất hay, vừa giúp học hiệu quả, dễ tiếp thu, không bị học sai lệch, vừa có thể tăng sự tương tác giữa giáo viên với sinh viên, giữa sinh viên với sinh viên. Phương pháp này khơng có đánh giá nào cho là “hồn tồn khơng hiệu quả”. 20% sinh viên đánh giá là khơng hiệu quả, 26% sinh viên đánh giá là bình thường, 44% đánh giá hiệu quả và còn lại đánh giá rất hiệu quả.

- + Xây dựng sơ đồ tư duy. Hình thức này cũng được các bạn sinh viên đánh giá khá tốt. Đây là cách các bạn sinh viên tổng hợp kiến thức 1 cách tổng quát, tăng tính tư duy sáng tạo và giúp sinh viên có thể

- nhớ những ý chính nhanh hơn, dễ dàng hơn. 20% sinh viên đánh giá là khơng hiệu quả, 36% sinh viên đánh giá bình thường, 32% sinh viên cho rằng hiệu quả và 12% đánh giá rất hiệu quả.

-..............................................................................................+ Sử dụng

app học ngoại ngữ ( duolingo, babbel,busuu,........................) nhận

- được 4% đánh giá hồn tồn khơng hiệu quả, 20% đánh giá không

hiệu quả, 52% đánh giá bình thường, 12% đánh giá hiệu quả và cịn lại là rất hiệu quả. Hiện nay, khoa học cơng nghệ phát triển, có rất nhiều app học ngoại ngữ miễn phí, cung cấp những cách thức học rất thú vị, hiệu quả, sinh viên dễ dàng sử dụng. Tuy nhiên, việc học từ vựng qua các app online cần có sự tự giác cao, sinh viên thường bị ảnh hưởng, mất tập trung bởi những trang mạng xã hội khác như: facebook, instagram...

- + Giao tiếp với người nước ngoài: 10% sinh viên đánh giá là rất hiệu

quả, 36% sinh viên cho rằng hiệu quả, 24% sinh viên đánh giá là bình thường, 26% sinh viên thì cho rằng khơng hiệu quả , số cịn lại là hồn tồn khơng hiệu quả. Giao tiếp với người nước ngồi không chỉ giúp cải thiện khả năng giao tiếp, diễn đạt còn giúp cải thiện sự tự tin. Tuy nhiên nhiều sinh viên cảm thấy khơng tự tin, cảm thấy mình khơng đủ khả năng nên khơng dám bắt chuyện và thử giao tiếp với người nước ngồi, hoặc sinh viên khơng có thời gian, khơng có điều kiện để tiếp xúc với người nước ngồi.

- + Tìm hiểu thêm các phương pháp luyện dịch ở nhà: Một nửa số bạn

sinh viên tham gia khảo sát cho rằng hình thức này bình thường, khơng đem lại hiệu quả cao.

- + Ôn lại kiến thức đã học: đây là việc rất cần thiết, khi chúng ta khơng nhắc nhiều đến một sự việc nào đó, thì dần dần sự việc đó sẽ bị lãng quên. Kiến thức cũng vậy, sau khi được học trên lớp thì cần phải ơn lại, nhắc lại như vậy ta mới có thể nắm chắc kiến thức. Và

- phần lớn sinh viên đều có chung một suy nghĩ như vậy, 60% sinh

viên đánh giá đây là một cách hiệu quả.

- + Luyện dịch theo cách sách kinh tế viết bằng tiếng pháp: Hiện nay, việc tìm kiếm sách báo, tài liệu trở nên dễ dàng hơn trước đây. Chúng ta có thể tìm kiếm tài liệu chúng ta cần ở trên internet thay vì phải đến thư viện hoặc hiệu sách. Hiệu quả của hình thức này được các bạn sinh viên đánh giá khá cao, tuy chỉ có 2% sinh viên đánh giá rất hiệu quả, nhưng có đến 40% sinh viên đánh giá là hiệu quả và 36% đánh giá ở mức độ bình thường.

- + Xem phim,nghe nhạc, đọc sách, báo, truyện bằng tiếng pháp. Thay

vì những kiến thức nhàm chán trên sách vở thì việc tiếp thu kiến thức qua các hoạt động các bạn sinh viên yêu thích là một phương pháp khá hay, tăng hứng thú cho việc học hơn. 20% sinh viên đánh giá là rất hiệu quả, 40% sinh viên đánh giá phương pháp này hiệu quả.

2.2.2.3. Phương pháp phỏng vấn sâu

- Qua quá trình phỏng vấn trực tiếp, nhóm nghiên cứu rút ra 3 kết luận sau:

- Đối tượng nghiên cứu đều là những sinh viên đạt kết quả cao trong các học phần tiếng Pháp và nhất là học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” và 100% câu trả lời của các bạn đều cho rằng tự học là chìa khóa của tất cả các bộ mơn và trong đó có bộ mơn biên dịch. Từ đó ta thấy rằng, để học tốt mơn biên dịch thì việc đầu tiên chúng ta cần là trang bị cho mình kỹ năng tự học phù hợp với bản thân.

- Về kỹ năng tự học biên dịch hiệu quả, nhóm nghiên cứu có đưa ra các kỹ năng phổ biến và các bạn tham gia phỏng vấn đều chỉ ra những kỹ năng, phương pháp mà họ áp dụng mỗi ngày:

- + Kỹ năng ôn tập: Hầu hết sinh viên lựa chọn cách này để cải thiện được kỹ năng của mình. Cụ thể hơn, họ tập luyện dịch những bài báo bằng tiếng Pháp ví dụ như : le courrier du Vietnam, nhan dan....., hay xem phim,đọc sách, tiểu thuyết tiếng Pháp...Đó là

- cách các bạn sinh viên có thể cải thiện và làm phong phú vốn từ

thơng dụng và từ vựng kinh tế.

- + Kỹ năng nghe và ghi chép bài trên lớp: vì thời gian học tập trên lớp

không quá nhiều, 3 tiết/tuần, mà lượng kiến thức của mơn học này lại rất nhiều, vừa có lý thuyết và vừa học thực hành. Vì vậy, kỹ năng nghe giảng và ghi chép trên lớp rất quan trọng. Cần biết chọn lọc thông tin và ghi chép nhanh những thông tin quan trọng, cần thiết mà giáo viên truyền đạt.

- Các bạn sinh viên này đều cho rằng để dịch tốt cần đọc hiểu tốt và diễn

đạt tốt, đó là 2 kỹ năng thiết yếu và để có thể cải thiện được 2 kĩ năng này thì kỹ năng ơn tập và kỹ năng nghe và ghi chép bài trên lớp rất quan trọng tất cả các bạn sinh viên đều sử dụng và nó đã đem lại cho các bạn những thành quả xứng đáng.

- - Nguyên nhân các sinh viên này đạt kết quả cao trong học phần “ Biên- Phiên dịch tiếng Pháp”

Một phần của tài liệu Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại (Trang 40 - 52)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(64 trang)
w