Về phía sinh viên

Một phần của tài liệu Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại (Trang 55 - 64)

CHƯƠNG 3 MỘT SỐ ĐỀ XUẤT VÀ KIẾN NGHỊ

3.2. về phía sinh viên

- Tạo động lực cho bản thân

- Trước hết chính bản thân sinh viên phải nhận thức được rõ ràng tầm quan

trọng của môn biên dịch và việc tự học môn biên dịch, những lợi ích mà nó có thể đem lại. Môn biên dịch sẽ giúp chúng ta biết thêm được lượng lớn từ vựng nhất là từ vựng về kinh tế,cấu trúc ngữ pháp, thông tin kinh tế của Việt Nam cũng như nước Pháp, cách diễn đạt, truyền đạt tốt tới mọi người... để sau này hỗ trợ cho công việc khi ra trường vì chuyên ngành của các bạn sinh viên là Tiếng Pháp thương mại. Khi đã nhận thức được tầm quan trọng của việc học môn biên dịch, các bạn phải tạo cho mình một mục tiêu để phấn đấu, lấy đó làm động lực để thúc đẩy bản thân mình cố gắng, kiên trì đạt được thành cơng mình mong đợi. Việc gì cũng cần bắt đầu từ chính nhu cầu của bản thân thì mới có thể kiên

- trì theo đuổi và thành cơng. Mơn Biên dịch khơng phải mơn khó, chỉ cần các

bạn sinh viên chịu khó đọc sách, tìm tịi tài liệu,làm sổ tay từ vựng và luyện

dịch một cách nghiêm túc. Vì đọc nhiều sách báo, giúp các bạn học được cách

người ta diễn đạt, làm sổ tay từ vựng để giúp ghi nhớ từ vựng.. Ngoài ra, bản

thân mỗi sinh viên cần có ý thức và thái độ học tập nghiêm túc hơn, chủ động

hợp tác với giảng viên mới có thể học tốt biên dịch cũng như kỹ năng biên dịch.

- - Chọn lọc và sử dụng phương pháp học hiệu quả

- Hiện nay có rất nhiều phương pháp học khác nhau, phương pháp nào

cũng sẽ đem lại hiệu quả nhưng không phải phương pháp nào cũng phù hợp với tất cả mọi người. Mỗi người có khả năng nhận thức, tiếp thu và trình độ khác nhau. Vì thế, sinh viên phải biết tìm hiểu và chọn lọc phương pháp phù hợp với bản thân. Sau khi thử áp dụng phương pháp nào thì cần tự đưa ra nhận xét, đánh giá, chỉ ra ưu nhược điểm, so sánh các phương pháp với nhau và từ đó chọn cho mình phương pháp học phù hợp và hiệu quả cao.

- Hiện nay, ngành công nghệ thông tin, khoa học kĩ thuật ngày càng phát

triển. Có rất nhiều cách để các bạn sinh viên có thể tự học ở nhà hoặc ở bất kì đâu. Ví dụ như: học cách sử dụng các app học online hiệu quả. Thay vì dành quá nhiều thời gian cho việc lướt web, dùng các mạng xã hội ( facebook, tiktok, instagram, twitter...) thì sinh viên nên dùng nó vào việc học qua các app học online. Sinh viên có thể xem tin tức, bài báo, phim ảnh liên quan đến tiếng Pháp trên internet như youtube, TV5, Le Monde. Áp dụng những cách này thì việc học sẽ khơng bị chán, gị bó theo giáo trình học trên lớp, tạo nhiều cảm hứng , hứng thú cho sinh viên và sinh viên có thể ghi nhớ lâu hơn.

- KẾT LUẢN

- Có thể nói, đối với sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương Mại, học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp là môn học vô cùng quan trọng. Học phần này vừa cung cấp cho sinh viên một lượng kiến thức về từ vựng kinh tế, những phương pháp dịch thuật vừa nâng cao khả năng tư duy linh động và năng lực truyền tải ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ Pháp-Việt. Tuy nhiên mơn biên dịch là mơn rất khó địi hỏi sinh viên phải có 2 kỹ năng chủ yếu là kỹ năng đọc hiểu và diễn đạt vì vậy tự học là chìa khóa để thành cơng. Nhóm nghiên cứu đã tiến hành nghiên cứu này với mong muốn được làm rõ những phương pháp, cách thức, những kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại để sinh viên khóa sau có thể tham khảo và lựa chọn được cho mình kỹ năng tự học phù hợp, hiệu quả. Bên cạnh đó nhóm nghiên cứu cũng tìm hiểu những khó khăn mà sinh viên gặp phải, từ đó, nhóm chúng tôi cũng cố gắng đưa ra một số đề xuất, giải pháp để giúp các bạn sinh viên vượt qua những khó khăn này, dần nâng cao hiệu quả học tập và nâng cao năng lực biên dịch trong công việc tương lại.

- Qua q trình nghiên cứu, chúng tơi đã tìm ra những khó khăn mà sinh

viên thường hay gặp phải trong q trình học học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp”. Khó khăn lớn nhất của sinh viên đó là thiếu vốn từ vựng thơng dụng, thiếu vốn từ vựng về kinh tế vì đa phần các bạn sinh viên đều bắt đầu tiếp xúc với tiếng Pháp từ khi bắt đầu lên đại học. Bên cạnh đó, sinh viên đều tự đánh giá được tầm quan trọng của môn biên dịch cũng như việc tự học môn dịch. Chủ yếu sinh viên lựa chọn kỹ năng đọc hiểu và nghiên cứu tài liệu, kỹ năng ôn tập kết hợp cùng kỹ năng nghe và ghi chép bài trên lớp. Đây đều là những kỹ năng

- đem lại hiệu quả rất cao, giúp sinh viên ghi nhớ từ vựng, cải thiện khả năng biên

dịch của bản thân.

- Do bản chất học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” là bộ mơn mang tính

học thuật và chun ngành cao, nên việc tìm ra một giải pháp học hiệu quả đối với sinh viên hay tìm kiếm phương pháp giảng dạy giúp sinh viên có hứng thú hơn thực sự là một vấn đề nan giải hiện nay ở trường ta. Vì lý do hạn chế về thời gian và công cụ nghiên cứu nên nhóm nghiên cứu chỉ có thể đề xuất một số giải pháp thơng thường mà các bạn sinh viên có thể thực hiện ngay. Ở bất kỳ môn học nào muốn đạt kết quả tốt, chìa khóa nằm ở chính các bạn sinh viên. Nếu sinh viên có động lực học, hiểu được tầm quan trọng kiến thức sẽ giúp ích cho bản thân trong tương lai thì chắc chắn sẽ gặt hái được thành cơng. Học bất cứ gì cũng cần sự chăm chỉ và đầu tư thời gian, với mơn biên dịch nói riêng sinh viên chỉ cần chăm chỉ tập luyện theo các phương pháp dịch thì kỹ năng biên dịch sẽ tăng lên. Sinh viên nên tạo động lực cho bản thân để từ đó là bàn đạp giúp ta kiên trì, tiếp tục theo đuổi con đường thành cơng, bên cạnh đó tận dụng thời gian thay vì sử dụng cơng cụ điện tử để giải trí hãy sử dụng chúng một cách thơng minh hơn trong việc trau dồi kiến thức cho bản thân.

- Nhóm nghiên cứu hy vọng với đề tài nghiên cứu này sẽ giúp ích cho các

bạn sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại-trường Đại học Thương Mại có thể học tập tốt hơn, đạt được kết quả cao và thành tích tốt. Chúng tơi rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của các thầy, cơ giáo cũng như của cá bạn sinh viên trong và ngoài trường, những người đang và sẽ quan tâm đến đề tài nghiên cứu này.

- TÀI LIỆU THAM KHẢO

[1] Phương Pháp Dạy Và Học Hiệu Quả (2001) - NXB Trẻ - Carl Rogers

[2] Tổ chức công việc tự học của sinh viên đại học (1987) - NXB Đại Học Sư

- Phạm Hà Nội - A.A. Goroxepxki - M.I.Lubixowra

[3] Study skills in English (2004) - Ernst Klett Sprachen - MJ Wallace

[4] Translation Studies (1980) - Routledge - Susan Bassnett

[5] About Translation (1991) - Multilingual Matters - Peter Newmark

[6] Tự Học - Một nhu cầu thời đại (1954) - NXB Văn hố Thơng tin - Nguyễn

Hiến Lê

[7] Nâng cao kỹ năng hiểu trong biên-phiên dịch (2010),

https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU 123/67469, Đinh Hồng Vân

[8/ Các bẫy cần tránh trong biên dịch Pháp-Việt (2019),

https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU 123/67106, Đỗ Lan Anh

[9] Broken Promises? NAFTA, Immigration, and ‘Shadow’ Regionalism (2011)

- - American Ideal - Sharly Lauby

[10] Vai trò của kỹ năng trong sự phát triển con người (2016) - Tạp chí Khoa

học dạy nghề - Đặng Thành Hưng

[11] Phương pháp dạy học truyền thống và đổi mới (2008) - NXB Giáo Dục -

Thái Duy Tuyên

[12] Hình thành kỹ năng tự học cho sinh viên - nhu cầu thiết yếu trong đào tạo ngành sư phạm (2016) - TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ

03-2016 - ThS Nguyễn Thanh Thủy

[13] Hồ Chí Minh Với Vấn Đề Tự Học (2011) - Tạp chí Quản lý Kinh tế Quốc

[14] Giáo dục Việt Nam những năm đầu thế kỷ XXI (2007)- NXB Giáo Dục -

Vũ Trọng Rỹ

[15] Kỹ Năng Tự Học Của Sinh Viên Trường Đại Học Kiên Giang Trong Cuộc Cách Mạng Công Nghiệp 4.0 (2019) - Tạp chí Khoa học Trường Đại Học Cần

Thơ-Tập 55 - Nguyễn Thị Kim Hoa và Nguyễn Thanh Sang

[16] Interpreting the Meaning of Translation (2005) - A Man of Measure -

- Andrew Chesterman

[17] A linguistic theory of translation (1978) - Oxford University Press - J.C

Catford

[18] Toward a Science of Translating (1964) - Brill Archive - Nida and Taber

[19] Paragraphs on Translation (1995) - Multilingual Matters - Peter Newmark

[20] Vai trị của kỹ năng tự học (ngồi lớp học) (2016) - Khoa Khoa học Giáo

dục- Cổng thông tin điện tử Trường Đại học Sư phạm TP.HCM - Nguyễn Thị Thu Huyền

[21] Bàn về vai trò của việc tự học (2017) - NXB TKBooks - Mỹ Linh

[22] Cơ sở lý luận đào tạo biên phiên dịch ở Việt Nam (2017) - Tạp chí Nghiên

cứu Nước ngoài, Tâp 33, Số 2 - Lê Hùng Tiến

[23] A Textbook Of Translation (1988) - Shanghai Foreign Language Education

Press - Peter Newmark

[24] A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam (2017) -

Science And Technology Development Journal - Thu Thi Kieu Nguyen [25] Monolingual vs. BilingualDictionaries for Learning Technical Terms

(2012) - TextRoad Publication - Ebrahim Golavar1, Ali Beikian,Amir Saeed Nooramin, Sepideh Firoozkoohi

- PHỤ LỤC • •

- Câu hỏi khảo sát

- Câu 1. Mã lớp hành chính của bạn là?

- Câu 2. Bạn bắt đầu học tiếng pháp từ khi nào? • Bắt đầu từ khi lên đại học

• Bắt đầu từ cấp 1 • Bắt đầu từ cấp 2 • Bắt đầu từ cấp 3

- Câu 3. Bạn có thích mơn biên dịch khơng? • Rất thích

• Thích

• Bình thường • Khơng thích

• Hồn tồn khơng thích

- Câu 4. Bạn đánh giá kết quả thi học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” của bản

thân như thế nào? • Rất hài lịng • Hài lịng • Bình thường • Khơng hài lịng

- Câu 5. Bạn thấy mơn biên dịch có khó khơng? • Có

• Khơng

- Câu 6. Mục đích học học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” của bạn là gì?

• Đạt đủ tín chỉ

• Thêm vốn từ vựng về kinh tế

• Biết thêm nhiều phương pháp biên dịch

• Biết các phương pháp dịch để dịch tốt khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp

• Khác, nêu rõ.

- Câu 7. Những khó khăn khi học mơn biên dịch? • Lượng kiến thức quá nhiều

• Thiếu vốn từ vựng

• Cấu trúc ngữ pháp phức tạp • Chất lượng giảng dạy

• Cơ sở vật chất • Mơi trường học tập • Khác, nêu rõ

- Câu 8. Bạn đã làm gì để vượt qua những khó khăn khi học mơn biên dịch tiếng

Pháp?

- Câu 9. Đối với bạn, mức độ quan trọng của việc tự học mơn biên dịch là? • Rất quan trọng

• Bình thường • Khơng quan trọng

• Hồn tồn khơng quan trọng

- Câu 10. Bạn thường dành bao nhiêu thời gian để tự học mơn biên dịch? • <7,5h/tuần

• 7,5h/tuần • >7,5h/tuần

- Câu 11. Bạn sử dụng cơng cụ gì để dịch được 1 văn bản. • Google translate

• Tra từ điển giấy

• Tự dịch với vốn kiến thức tự có

- • Khác,nêu rõ

- Câu 12. Bạn thường sử dụng những phương pháp nào để dịch 1 văn bản? • Phương pháp dịch vay mượn

• Phương pháp dịch sao phỏng • Phương pháp dịch nguyên văn

• Phương pháp dịch chuyển đổi từ loại • Phương pháp dịch biến điệu

• Phương pháp dịch tương đương • Phương pháp dịch thốt ý

• Nếu khác, nêu rõ

- Câu 13. Theo bạn, phương pháp dịch nào là hiệu quả nhất. Vì sao?

• Kỹ năng kế hoạch học tập

• Kỹ năng đọc hiểu và nghiên cứu tài liệu • Kỹ năng nghe và ghi bài trên lớp

• Kỹ năng ơn tập ( Kỹ năng ơn bài và tập luyện) • Kỹ năng tự kiểm tra và đánh giá hoạt động tự học.

- Câu 15. Đánh giá những hình thức tự học mơn biên dịch của bạn

- ( Từ mức độ thấp đến cao nhất. Hồn tồn khơng hiệu quả 1-5 Rất hiệu quả) - - 1 - 2 - 3 - 4 - 5

- Thiết kế sổ tay luyện dịch và từ vựng theo nhóm để luyện

dịch và làm phong phú vốn từ vựng thông dụng và từ vựng kinh tế

- - - - -

- Tập dịch bài trong sách trước khi đến lớp - - - - -

- Tập dịch bài trong các báo viết bằng tiếng Pháp: le courrier du

Vietnam,nhandan...

- - - - -

- Trao đổi bài với giảng viên, bạn bè - - - - -

- Xây dựng sơ đồ tư duy - - - - -

- Sử dụng app học ngoại ngữ (duolingo,babbel.busuu....) - - - - -

- Giao tiếp với người nước ngồi - - - - -

- Tìm hiểu thêm các phương pháp luyện dịch ở nhà - - - - -

- Ôn lại kiến thức đã học - - - - -

- Luyện dịch theo các sách kinh tế viết bằng tiếng Pháp - - - - -

- Xem phim, nghe nhạc, đọc sách, báo, truyện bằng tiếng Pháp

Một phần của tài liệu Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại (Trang 55 - 64)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(64 trang)
w