7. Kết cấu luận văn
3.2.1. Nhân tố khách quan
3.2.1.1. Ảnh hƣởng văn học dân gian
Trên phương diện ngôn ngữ văn học dân tộc, ngôn ngữ văn học dân gian đã cố định hóa và làm giàu ngôn ngữ văn học dân tộc bằng chính sự kết tinh và gọt giũa từ đời sống ngôn ngữ. Văn học viết trung đại Việt Nam là một nền văn học chịu ảnh hưởng của văn học và ngôn ngữ Hán học rất mạnh mẽ. Tuy nhiên trong sự ảnh hưởng chi phối đó cũng không ngừng có sự khắc phục ảnh hưởng và dần dần đến một mức độ nào đó thì những yếu tố ngoại lai đó mất dần địa vị bởi đòi hỏi độc lập của một dân tộc. Tất cả những sự khắc phục đó đều dựa trên nền tảng của văn học dân gian nói chung và ngôn ngữ văn học dân gian nói riêng.
Sử dụng tiếng mẹ đẻ, nhất là vận dụng ngôn ngữ văn học dân gian vào trong sáng tác văn học đã chứng tỏ sự lớn mạnh, giàu có của ngôn ngữ dân tộc, đồng thời chứng tỏ vai trò to lớn của nó trong tiến trình dân tộc hóa và đại chúng hóa nền văn học dân tộc. Trên thế giới đã có rất nhiều những đại văn hào lấy ngôn ngữ văn học dân gian làm chất liệu và thành công rực rỡ. Ở nước ta nói đến việc lấy ngôn ngữ văn học dân gian là chất liệu và có được những thành công rực rỡ người ta luôn nhắc đến Nguyễn Trãi - "Nguyễn Trãi ông tổ của nền văn học cổ điển, là ông tổ của nghệ thuật dân tộc..." và là người có vai trò "khai sinh một nghệ thuật dùng ngôn ngữ dân gian của Nguyễn Trãi" [22, tr.805]. Vì dùng ngôn ngữ của nhân dân cho
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 72 nên chúng ta có thể bắt gặp tiếng nói trong Quốc âm thi tập là tiếng nói của nhân dân. Qua khảo sát các lớp từ được sử dụng trong Quốc âm thi tập, chúng tôi nhận thấy, lớp từ Việt xuất hiện đa dạng và phong phú ở tất cả các đơn vị từ loại. Và đặc điểm từ loại tiếng Việt giai đoạn trung đại phần lớn là các từ đơn tiết. Vì vậy sự có mặt của các từ đơn tiết Việt trong Quốc âm thi tập xuất hiện với số lượng lớn như:, cuốc, cày, cấy, phát, ương, bén,... đã đưa lời thơ bớt tính hàm súc, bác học và tăng tính chất dân dã, giản dị trong thơ Nôm. Qua sự có mặt của lớp từ này trong thơ Nôm đã khẳng định, Nguyễn Trãi đã tiếp thu triệt để và khai thác có hiệu quả lớp ngôn từ dân gian để làm nên thành công cho Quốc âm thi tập.
Ngoài những từ đơn mang tính chất biểu hiện sự vật, hiện tượng mang tính chính xác thì trong Quốc âm thi tập có một số lượng lớn các từ láy và hư từ được sử dụng mang nguồn gốc khẩu ngữ. Như đã trình bày ở chương 2 thì từ láy là một tiểu loại từ mà người Việt rất ưa dùng. Trong kho tàng ngôn ngữ dân gian Việt có rất nhiều những từ láy khác khác nhau nhằm biểu đạt nội dung mà tác phẩm muốn truyền tải. Việc sử dụng những từ láy một phần giúp nhà thơ thể hiện, trải lòng mình mặt khác nó góp phần tạo cho những vần thơ trở nên giản dị, gần gũi, dễ hiểu phù hợp với nếp cảm và nghĩ của người bình dân. Bên cạnh các từ láy, Nguyễn Trãi còn sử dụng các hư từ, đặc biệt là các hư từ khẩu ngữ với số lượng nhiều và tần số sử dụng lớn. Đây có thể nói là lớp từ mang tính dân tộc khá rõ nét bởi mỗi dân tộc đều có hệ thống các từ thể hiện những trạng huống, thái độ của con người một cách đặc thù. Những hư từ khẩu ngữ là lớp từ sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày và nó hoàn toàn phù hợp với cách vừa nói, vừa nghĩ của sinh hoạt hàng ngày của người dân. Lớp từ này được biểu hiện rất phong phú trong Quốc âm thi tập.
Cùng với việc sử dụng những từ trong đời sống hàng ngày thì Nguyễn Trãi còn sử dụng các yếu tố thành ngữ, tục ngữ, ca dao từ ngôn ngữ văn học dân gian vào trong Quốc âm thi tập. Theo thống kê của GS. Bùi Văn Nguyên trong 1908 câu thơ của Quốc âm thi tập thì có khảng 50 câu thơ chứa yếu tố tục ngữ, ca dao (chiếm 2,5%). Với tỉ lệ này có thể nói những yếu tố tục ngữ, ca dao có thể trải khắp tập thơ.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 73 Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy sự ảnh hưởng, tiếp thu nguồn dân gian trong
Quốc âm thi tập thể hiện ở một số điểm nổi bật:
Trên cơ sở nguồn thi liệu là thành ngữ, tục ngữ, ca dao dân gian, Nguyễn Trãi tiếp thu những nội dung có trong đó, lựa chọn để đưa vào tác phẩm phù hợp với chủ đề tư tưởng. Nguyễn Trãi dựa vào nội dung mang tính chất triết lí, chiêm nghiệm từ thực tiễn, trong các vấn đề quan hệ ứng xử giữa con người với con người được đúc kết trong tục ngữ, ca dao và những bình giá về phẩm chất con người trong những hoàn cảnh khác nhau sáng tạo những câu thơ của riêng mình:
Tục ngữ:
Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài. Quốc âm thi tập:
Ở bầu thì dáng ắt nên tròn. (148/ 1) Hay ca dao:
Còn da lông mọc, còn chồi nảy cây. Quốc âm thi tập:
Có mống tự nhiên lại có cây. (25/ 1) Bên cạnh việc tiếp thu nội dung của những câu thành ngữ, tục ngữ, ca dao từ dân gian, Nguyễn Trãi còn tiếp thu vận dụng về hình thức nghệ thuật. Điều này có thể thấy rất nhiều câu thơ trong Quốc âm thi tập được tạo ra bằng cách lấy ý từ tục ngữ, ca dao có khi cả câu, có khi bổ sung từ. Chẳng hạn, Nguyễn Trãi đưa nguyên mẫu tục ngữ, ca dao vào trong thơ của mình như:
Tục ngữ:
Nuôi con mới biết lòng cha mẹ. Quốc âm thi tập:
Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ. (135/ 5) Qua dẫn chứng có thể thấy Nguyễn Trãi đưa nguyên mẫu câu tục ngữ, ca dao vào trong thơ mà không thay đổi cấu trúc hoặc sắc thái tu từ của câu tục ngữ, ca dao ban đầu. Lúc này câu dẫn đóng vai trò như một chân lí được khẳng định cả về nội dung và hình thức. Hay có rất nhiều câu trong Quốc âm thi tập được tạo ra bằng
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 74 cách phát triển ý tưởng lên một tầng bậc mới hoặc đưa ra một chân lí mới trên cơ sở các câu tục ngữ, ca dao trong đời thường. Chẳng hạn như:
Tục ngữ:
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Quốc âm thi tập:
Ăn lộc đền ơn kẻ cấy cầy. (146/ 4) Bên cạnh việc tiếp thu trên nền thi liệu là tục ngữ, ca dao dân gian về mặt nội dung và hình thức, Nguyễn Trãi còn vận dụng thành ngữ, tục ngữ, ca dao một cách sáng tạo, linh hoạt. Sự linh hoạt đó thể hiện ở vị trí xuất hiện các câu có tiếp thu từ thành ngữ, tục ngữ, ca dao vào những vị trí khác nhau ở trong câu, có thể ở vị trí câu đề, hoặc ở vị trí câu thực, hoặc ở vị trí câu luận hoặc ở vị trí câu kết trong kết cấu của bài thơ Đường.
Tóm lại, trong Quốc âm thi tập vốn từ có xuất xứ chủ yếu từ ngôn ngữ dân gian. Những lời ăn, tiếng nói hàng ngày;những từ láy, hư từ; thành ngữ, tục ngữ, ca dao; những cụm từ cân đối hài hòa được tác giả khai thác, sử dụng với số lượng lớn và đem lại hiệu quả cao.
3.2.1.2. Ảnh hƣởng của văn thơ Nôm đời Trần
Từ thế kỉ XIII đời Lý - Trần, văn thơ tiếng Việt đã được nhen nhóm. Dưới thời Lý, chữ Nôm được dùng chủ yếu để ghi tên người, tên đất. Ngoài ra còn ở một số văn bia nhà chùa. Đến thời Trần, thơ phú bằng tiếng Việt mới có. Tương truyền Nguyễn Thuyên là người dùng chữ Nôm đầu tiên. Sau này việc làm thơ chữ Nôm trở nên thịnh hành. Thơ chữ Nôm trở thành một bộ phận trong dòng văn học thời kỳ này với một số tác giả tiêu biểu như, Hàn Thuyên, Nguyễn Sĩ Cố, Chu An...
Khi nhà Minh sang xâm lược nước ta, suốt hai mươi năm trời chúng thi hành những chính sách độc ác về văn hóa. Cho nên những tác phẩm bằng chữ Nôm không còn lại gì, lại thêm bắt buộc dân ta học và dùng chữ Hán trong mọi hoạt động của xã hội đã khiến văn hóa nước ta giai đoạn này trở nên vô cùng nguy hiểm. Hòa bình lập lại, dân tộc ta bước vào giai đoạn khôi phục và xây dựng nền văn hóa. Tuy nhiên do sự thiếu đồng thuận cho nên giai đoạn này chủ trương về xây dựng nền
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 75 văn hóa cũng có những khó khăn và thiếu nhất quán. Chính ở giai đoạn này, chúng ta bắt gặp Nguyễn Trãi với một tư cách mới - một nhà văn hóa lớn. Bên cạnh việc sử dụng những liệu quen thuộc của văn học dân gian như đã trình bày thì Nguyễn Trãi còn tiếp thu những thành tựu văn thơ Nôm thời Trần trong việc sáng tạo tác phẩm Quốc âm thi tập.
Qua tìm hiểu một số các tác phẩm đời Trần và Quốc âm thi tập chúng tôi nhận thấy có sự tương đồng trong cách sử dụng một số lượng từ ngữ nhất định. Và những từ ngữ này thấy xuất hiện ở những tác phẩm trước Nguyễn Trãi và trong tác phẩm của Nguyễn Trãi nhưng không xuất hiện ở giai đoạn sau. Chẳng hạn như khảo sát tác phẩm Cư trần lạc đạo phú của Trần Nhân Tông và Quốc âm thi tập đều xuất hiện từ "chỉn xá" với nghĩa là hãy nên như:
Quốc âm thi tập:
Chỉn xá lui mà thủ phận
Lại tu thân khác mực thi thư (34/ 7- 8)
Cư trần lạc đạo phú, đệ nhị hội:
Chỉn xá nói tự sau Mã tổ, ắt đà quên thuở trước tiên Hoàng. Không chỉ tiếp thu những từ trong văn thơ Nôm thời Trần mà Nguyễn Trãi còn tiếp thu cả cách sử dụng phổ biến trong cách diễn tả - đó là sử dụng những cụm từ cân đối hài hòa. Cách sử dụng này khá phổ biến ở Cư trần lạc đạo phú. Chẳng hạn như trong Quốc âm thi tập có những cụm từ như:
Bạc mai vàng cúc. (49/ 8)
Đêm thanh nguyệt hiện. (153/ 4)
Mắt hòa xanh, đầu dễ bạc. (36/ 5) Những cụm từ cân đối hài hòa này sau Nguyễn Trãi rất lâu sau mới thấy xuất hiện lại. Phải đến Truyện Kiều của Nguyễn Du thì các cụm từ cân đối mới thấy.
Và một đặc điểm khác trong việc tiếp thu thành tựu thơ văn Nôm thời Trần trong sáng tác thơ Nôm Nguyễn Trãi là sự có mặt của hư từ với số lượng nhiều và tần số lớn. Minh chứng cho sự tiếp thu này là sự có mặt của rất nhiều các hư từ như,
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 76
Quốc âm thi tập. Ngoài ra trong Quốc âm thi tập nhiều câu thơ có ý hoặc có lối diễn đạt tương tự như các câu thơ trong các tác phẩm giai đoạn trước. Chẳng hạn:
Trong Cư trần lạc đạo phú, đệ nhị hội, viết:
"Ăn rau, ăn trái, nghiệp miệng chẳng hiềm thuở đắng cay. Vận giẻ, vận sui, thân căn có ngại chi đen trắng. Nhược chỉn vui bề đạo đức, nửa gian lều quý nớ thiên cung. Dầu hay miễn thuở nghĩa nhân, ba phiến ngõa yêu hơn lầu các".
Trong Quốc âm thi tập bài 23, câu 1 - 2 - 3 - 4 viết:
Ngày tháng kê khoai những sản hằng Tường đào ngõ mận ngại thung thăng Đạo ta cậy bởi chân non khỏe
Lòng thế tin chi mặt nước bằng.
Ở hai dẫn chứng trên, chúng tôi nhận thấy chúng có những điểm chung về nội dung biểu hiện và về mặt ngôn ngữ xét đến cùng chúng đều bắt nguồn từ ngôn ngữ dân gian. Lý giải điều này có thể là do mục đích nghệ thuật của cả hai tác phẩm có điểm tương đồng. Quốc âm thi tập là tập thơ Nôm thể hiện khát vọng xây dựng ngôn ngữ văn hóa có tính dân tộc và tính thống nhất còn Cư trần lạc đạo phú là bài phú viết nhằm giảng giải và giác ngộ cho đệ tử.
Vì những lí do trên có thể nói rất có thể vốn từ trong Quốc âm thi tập đã được tiếp thu từ những thành tựu văn thơ Nôm đời Trần. Và với nội dung phản ánh phong phú, đa dạng trong Quốc âm thi tập thì việc tiếp thu từ những thành tựu thơ văn Nôm đời Trần không đáp ứng nhu cầu diễn đạt.
3.2.1.3. Vay mƣợn thi liệu Hán học
Xã hội Việt Nam giai đoạn trung đại dưới sự lãnh đạo của giai cấp phong kiến một mặt luôn tỏ rõ thái độ tích cực chống mưu đồ bá quyền và sự bành trướng của phong kiến phương Bắc. Nhưng mặt khác ngay trong thời đại ấy giai cấp phong kiến không thoát khỏi vòng cương tỏa của văn hóa trung Hoa, không tìm cho mình được một hướng đi riêng mà lệ thuộc vào hệ tư tưởng chính thống của Trung Quốc một cách sâu sắc. Và có thể nói ở giai đoạn này thái độ sùng bái văn hóa, học thuật,
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 77 ngôn ngữ Trung Quốc hoàn toàn chiếm ưu thế. Cho nên những truyền thống sáng tạo tinh thần của nhân dân mà ngôn ngữ là tiêu biểu bị coi rẻ.
Trong điều kiện như vậy, Nguyễn Trãi xuất hiện với một hướng đi và cách làm mới. Xuất thân từ gia đình có truyền thống Nho học và bản thân ông cũng là người say mê văn chương, tài hoa nức tiếng. Với học vấn uyên thâm lại hiểu rộng về văn hóa, văn học Trung Hoa cho nên có lẽ đây là tiền đề cơ sở cho Nguyễn Trãi có điều kiện làm giàu từ ngữ Việt văn hoá bằng cách vận dụng, cải biến và sáng tạo từ ngữ Việt mới trên cơ sở ngữ liệu Hán học.
Quả nhiên, trong Quốc âm thi tập có rất nhiều những từ ngữ, câu thơ được xây dựng trên cơ sở chất liệu Hán học. Và chất liệu Hán chúng tôi nói đến bao gồm cả phần nội dung được thể hiện qua hình thức Việt. Nói cách khác đây là cách vay mượn ngôn ngữ Hán bằng hình thức từ vựng và ngữ pháp của tiếng Việt. Ngoài ra trong Quốc âm thi tập có rất nhiều những điển cố được Nguyễn Trãi nhắc tới và những từ ghép được tạo ra bằng phương thức ghép từ. Có thể nói cách tiếp thu, cải biến ngữ liệu Hán học là hoàn toàn phù hợp với quy luật vận động của ngôn ngữ và đáp ứng được yêu cầu biểu đạt của con người.
a. Vay mƣợn ngữ nghĩa của từ Hán
Vay mượn ngôn ngữ là một cách thức phổ biến đối với bất cứ ai hay quốc gia nào để đáp ứng nhu cầu biểu đạt. Đây là cách mượn phần nội dung chất liệu từ ngữ gốc Hán thay thế hình thức ngữ âm (vỏ âm thanh) của chúng bằng hình thức ngữ âm của dân tộc. Trong quá trình vay mượn, tùy vào mục đích sử dụng cũng như tùy thuộc vào lớp ngôn từ vay mượn mà các hình thức vay mượn thông qua phương thức khác nhau. Trong Quốc âm thi tập, Nguyễn Trãi phỏng dịch theo một số cách:
Dịch tương đương một từ gốc Hán thành một từ gốc Việt. Chẳng hạn
Bần cốt đáo thành ngặt đến xương (71/ 1)
Hàn đăng -> đèn lạnh (120/ 4)
Thanh lâu - > lầu xanh (210/ 1) Khi dịch các yếu tố này từ tiếng Hán sang tiếng Việt, Nguyễn Trãi tuân thủ các quy luật biến đổi vị trí các yếu tố chính - phụ từ Hán sang Việt khá nghiêm
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 78 ngặt. Tuy nhiên cũng có một số trường hợp ông giữ nguyên vị trí của các yếu tố