Háng Mười năm 2011 71ÔI HỬ

Một phần của tài liệu 09690_vie (Trang 73 - 75)

TÔI THỬ NGHIỆM LỜI HỨA CỦA MÔ RƠ NI

Cách đây một vài năm, khi tơi

đang ở trong nhà của một người bạn thì tơi gặp hai thanh niên ăn mặc chỉnh tề tự giới thiệu là những người truyền giáo Thánh Hữu Ngày Sau. Tôi nghĩ rằng việc họ đến tận nước Ý để cải đạo những người đã tin Đấng Cứu Rỗi rồi thì quả là lạ lùng.

Về sau tôi mời họ đến nhà tơi. Tơi nói: “Nếu muốn, các anh có thể đến thăm tơi để trao đổi văn hóa.” “Nhưng đừng nghĩ rằng tôi sẽ thay đổi tôn giáo đâu nhé.”

Khi chúng tôi gặp lại nhau vào tối hôm sau, những người truyền giáo nói về Sách Mặc Mơn. Tơi nghĩ thật là lạ lùng vì tơi chưa bao giờ nghe nói đến sách ấy trước đó. Tơi mời họ trở lại, nhưng sau lần đến thăm thứ hai, vợ tôi, Anna Maria, quyết định rằng họ là những người điên và cô ấy sẽ rời khỏi nhà trong lúc chúng tôi có những bài thảo luận. Đối với tơi, những người truyền giáo dường như cũng có hơi bất thường, nhưng tơi tị mị muốn biết điều họ sẽ nói và tiếp tục gặp gỡ họ.

Một tối nọ, khi Anna Maria về nhà, cơ ấy nghe chúng tơi nói chuyện về hôn nhân vĩnh cửu. Điều này làm cho cơ ấy thích thú vơ cùng, và chúng tơi quyết định sẽ bắt đầu học lại những bài thảo luận chung với nhau. Cô ấy hiểu biết nhiều về thánh thư và ln ln có một bản liệt kê dài những câu hỏi. Các anh cả trả lời ngay một số câu hỏi đó, nhưng họ phải về nhà và nghiên cứu những câu hỏi khác.

Mỗi tuần không sai hẹn, họ quay trở lại với những câu trả lời và mỗi tuần Anna Maria có một bản liệt kê những câu hỏi khác.

Chẳng bao lâu sau, chúng tôi đã học xong hết những bài thảo luận, Anna Maria làm tôi ngạc nhiên khi xin phép tơi để chịu phép báp têm. Tơi nói với cơ ấy rằng tơi khơng có gì chống đối nếu cô ấy quả thật đã cải đạo. Tôi tham dự lễ báp têm của cô ấy vào ngày 5 tháng Ba năm 1995, vui hưởng một cảm giác tuyệt vời trong buổi lễ.

Tôi tiếp tục đọc rất nhiều về Giáo Hội, và những người truyền giáo tiếp tục khuyến khích tơi. Cuối cùng, tơi quyết định thử nghiệm lời hứa của Mô Rô Ni (xin xem Mô Rơ Ni 10:4–5). Tơi muốn biết Sách Mặc Mơn có đến từ Thượng Đế khơng hay là nó chỉ là một quyển truyện hay mà thôi.

Một ngày tháng Sáu năm 1995, trong khi ở nhà một mình, tơi quỳ xuống chân giường mình và cầu vấn Cha Thiên Thượng: “Quyển Sách Mặc Mơn có chân chính khơng và nếu có, thì khi nào con nên chịu phép báp têm?” Bất ngờ tơi cảm thấy trong tâm trí mình một tiếng nói rõ ràng bảo tơi:

“Sách Mặc Mơn là chân chính.” Rồi tơi có một ấn tượng rõ ràng khi nào thì chịu phép báp têm. Một tuần sau, tôi cầu nguyện một lần nữa và cũng nhận được câu trả lời giống như vậy. Tâm hồn tôi ngập tràn niềm vui. Bấy giờ tôi biết rằng Thượng Đế đã phán bảo cùng tôi: Sách Mặc Môn đã được Thượng Đế soi dẫn và Joseph Smith là vị tiên tri chân chính.

Cuối cùng, vào ngày 17 tháng Chín năm 1995, tôi bước vào nước báp têm, một năm rưỡi kể từ khi tôi bắt đầu gặp gỡ những người truyền giáo. Chẳng bao lâu, con gái của chúng tôi, Aba Chiara, trở nên chú ý đến Giáo Hội và cũng chịu phép báp têm. Vào tháng Giêng năm 1997, gia đình chúng tơi được làm lễ gắn bó trong Đền Thờ Bern Switzerland.

Chúng tôi biết rằng đây là Giáo Hội chân chính, do Chúa Giê Su Ky Tơ lãnh đạo qua một vị tiên tri và chức tư tế. Chúng tơi biết ơn Chúa về tình u thương của Ngài, về việc dẫn dắt chúng tôi đến những người truyền giáo và về sự hiểu biết phúc âm của chúng tôi. ◼

Francesco Ferraresi, Lombardy, Ý

Tôi cầu vấn Cha Thiên Thượng: “Quyển Sách Mặc Mơn có chân chính khơng và nếu có, thì khi nào con nên chịu phép báp têm?”

Khi tiên tri An Ma trong Sách Mặc Mơn giao phó các biên sử của dân ơng cho con trai ông là Hê La Man, ông đã dạy cho con trai mình phải ghi nhớ rằng Chúa có “một mục đích thơng sáng” để bảo tồn các thánh thư (An Ma 37:12). Ơng nói về các biên sử: “Những bảng khắc này sẽ phải được lưu truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác . . . cho đến khi nó được đem ra truyền bá khắp mọi quốc gia, sắc tộc, sắc ngữ, và dân tộc” (An Ma 37:4).

Vào năm 1827, Joseph Smith nhận được các biên sử đó và đến năm 1829 đã phiên dịch xong các biên sử đó ra tiếng Anh nhờ vào ân tứ và quyền năng của Thượng Đế. Sách ấy, xuất bản vào năm 1830, là một công cụ truyền giáo mạnh mẽ để thuyết phục các độc giả về lẽ trung thực của phúc âm của Chúa Giê Su Ky Tô. Tuy nhiên, với việc xuất bản lần đầu tiên 5.000

quyển sách, việc gửi Sách Mặc Môn đến “mọi quốc gia, sắc tộc, sắc ngữ, và dân tộc” có thể dường như là một chặng đường dài.

Tuy thế, Chúa đã tái khẳng định lời tiên tri này cùng Joseph Smith vào năm 1833, báo trước cái ngày mà “mọi người sẽ được nghe phúc âm trọn vẹn bằng ngôn ngữ của mình, và bằng tiếng của mình” (GLGƯ 90:11). Sách Mặc Môn, “chứa đựng . . . phúc âm trọn vẹn của Chúa Giê Su Ky Tơ” (GLGƯ 20:9), đang đóng một vai trò then chốt trong việc làm ứng nghiệm lời tiên tri này.

Vào giữa thập niên 1800, những người truyền giáo mang phúc âm đến Châu Âu. Sách Mặc Môn được xuất bản bằng tiếng Đan Mạch vào năm 1851, tiếp theo bởi các phiên bản bằng tiếng Pháp, Đức, Ý và Wales vào năm 1852. Ngày nay, toàn bộ Sách Mặc Mơn có sẵn bằng 82 ngơn ngữ, với những bản Đến Mọi Sắc Ngữ và Dân Tộc dịch của một số chương được chọn ra từ sách bằng 25 ngôn ngữ khác. Lời tiên tri rằng tất cả mọi người sẽ nghe phúc âm bằng ngơn ngữ của mình đã được ứng nghiệm năm này qua năm khác khi công việc phiên dịch và truyền giáo tiến bước.

Công Việc Phiên Dịch

Tiến trình phiên dịch Sách Mặc Mơn từ tiếng Anh ra một tiếng khác đôi khi cần nhiều năm để hồn thành. Tiến trình này chỉ bắt đầu sau khi Đệ Nhất Chủ Tịch Đồn và Nhóm Túc Số Mười Hai Vị Sứ Đồ đã chấp thuận dự án và có đủ các tín hữu người địa phương nói thứ tiếng đó để phục vụ với tư cách là

dịch giả. Các dịch giả cùng những người hiệu đính nhận được những chỉ dẫn cẩn thận và được chỉ thị phải ở gần với Thánh Linh khi họ phiên dịch. Sau khi phiên dịch xong, văn bản sẽ trải qua một tiến trình khác để được các vị lãnh đạo Giáo Hội hiệu đính lại.

Sau khi xuất bản, các tín hữu có thể đặt mua phiên bản mới qua Dịch Vụ Phân Phối. Nhiều tín hữu này trước đây chỉ có những chương nhất định được chọn ra từ Sách Mặc Môn bằng ngôn ngữ của họ hoặc, trong một số trường hợp, chỉ có chứng ngơn của những người truyền giáo.

Sách Mặc Môn và Công Việc Truyền Giáo

Khi một khu vực địa lý được mở cửa đầu tiên cho công việc truyền giáo, những trở ngại ngơn ngữ có thể gây ra một thử thách đáng kể. Vì khơng có những tài liệu in sẵn của Giáo Hội bằng ngơn ngữ của khu vực đó, nên những người truyền giáo cần phải học ngôn ngữ đó và làm chứng với Thánh Linh. Ở một số nơi trên thế giới, nhiều người nói ngơn ngữ thứ hai, và những người truyền giáo có thể tặng cho họ một quyển Sách Mặc Mơn bằng ngơn ngữ đó. Ví dụ, trước khi Sách Mặc Mơn được phiên dịch ra tiếng Mơng Cổ, nhiều tín hữu ở Mơng Cổ học phiên bản tiếng Nga.

Bài của Lia McClanahan

Các Tạp Chí Giáo Hội

Ấn bản đầu tiên của Sách Mặc Môn in ra 5.000 quyển.

Một phần của tài liệu 09690_vie (Trang 73 - 75)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(84 trang)