Háng Mười năm 2011 73MỘ VỊ IÊN R

Một phần của tài liệu 09690_vie (Trang 75 - 77)

MỘT VỊ TIÊN TRI LÀM CHỨNG

“Tôi không thể hiểu được làm sao một người thơng minh lại có thể nghĩ rằng ai đó có thể xuất bản Sách Mặc Mơn mà khơng có sự giúp đỡ của Chúa. Sách này đã tồn tại với chúng ta hơn một trăm năm nay và vẫn cịn được tín nhiệm trong tất cả mọi thời kỳ, mặc dù đã có sự nhạo báng để chống lại sách ấy, vì hết lý do này đến lý do khác. Ngày nay, quyển sách do Joseph Smith phiên dịch đó là cơng cụ nổi bật một cách xuất sắc của Chúa. Ngày nay, sách ấy là sách truyền giáo quan trọng nhất mà chúng ta có để rao giảng phúc âm này; khơng có vật gì khác có thể so sánh với sách ấy.”

Chủ Tịch Heber J. Grant

(1856–1945), Gospel Standards,

do G. Homer Durham biên soạn (1941), 15.

Nhưng phúc âm được hiểu rõ nhất theo sự quen thuộc và trong sáng của tiếng mẹ đẻ của một người. Eric Gemmell, là người phục vụ trong Phái Bộ Truyền Giáo Slovenia Ljubljana từ năm 2001 đến năm 2003, đã thấy tận mắt việc có được Sách Mặc Môn dịch ra bằng ngôn ngữ thứ nhất của các tín hữu và những người tầm đạo đã tạo ra một sự khác biệt như thế nào. Anh đã phục vụ truyền giáo 18 tháng đầu tiên trước khi Sách Mặc Môn được dịch ra tiếng Slovenia.

Công việc truyền giáo đã rất khó khăn. Chi nhánh đầu tiên của Giáo Hội đã được thiết lập chỉ một thập niên trước đó. Slovenia vừa

mới giành được độc lập và đang trong q trình giảm dần việc sử dụng ngơn ngữ của nhà nước Serbo-Croatia trước đây. Những người truyền giáo mang theo các quyển Sách Mặc Môn bằng tiếng Serbo-Croatia và tiếng Anh là ngôn ngữ mà hầu hết những người trẻ tuổi đã học trong trường. Nhưng thường là người ta từ chối quyển sách vì họ khơng thể hiểu hai ngơn ngữ đó. Eric nhớ lại việc làm chứng cùng những người khác về sự vĩ đại và tầm quan trọng của Sách Mặc Mơn—và sau đó phải nói cho họ biết rằng anh khơng có quyển sách bằng ngơn ngữ Slovenia của họ thì thật là vơ ích.

Sáu tháng trước khi Eric được giải nhiệm trở về

nhà, các quyển Sách Mặc Môn bằng tiếng Slovenia đầu tiên được gửi đến. Chi nhánh tổ chức một buổi họp để mỗi tín hữu và người truyền giáo đều được nhận một quyển. Eric nhớ lại: “Có một tinh thần đặc biệt trong bầu khơng khí của buổi họp.” Anh ghi vào trong nhật ký cảm nghĩ của mình khi cầm quyển sách quý báu mà anh đã mong đợi từ lâu. Anh viết: “Điều đó giống như cầm chính các bảng khắc bằng vàng.” Sau buổi họp đó, những người truyền giáo lấy những quyển sách còn lại để dùng trong công việc truyền giáo. Eric và người bạn đồng hành của anh vui mừng đến nỗi khi về đến căn hộ của mình, họ

Trong khi cơng việc phiên dịch tiến bước, các tín hữu trên khắp thế giới, như Lea và Flora Lotrič ở Slovenia, kinh nghiệm được niềm vui của việc lần đầu tiên được cầm quyển Sách Mặc Môn bằng ngôn ngữ của họ.

mở ra mấy cái thùng, bày những quyển sách ra và chụp hình để ghi nhớ sự kiện đó. Họ khó có thể chờ để chia sẻ những quyển sách này với những người khác. Với Sách Mặc Môn bằng tiếng Slovenia trong tay, những người truyền giáo không những thành công hơn trong khi tiếp xúc với những người khác, mà họ cịn có cách khơi dậy chứng ngơn của các tín hữu kém tích cực đã khơng đến nhà thờ trong nhiều năm.

Trong sáu tháng cuối của công việc truyền giáo của mình, Eric nhìn thấy chứng ngơn của các tín hữu Slovenia tăng trưởng. Anh nói: “Một khi họ có được Sách Mặc Mơn bằng tiếng mẹ đẻ của mình thì họ thật sự hiểu sách ấy. Sách ấy đã có ảnh hưởng sâu đậm trong lịng họ.” Trước đó, những người nói chuyện và các giảng viên trong các buổi họp Giáo Hội phải

đọc thánh thư bằng tiếng Serbo-Croatia rồi nhờ một người nào đó thơng dịch và giải thích một số từ. Eric nhớ lại: “Có vẻ như chúng tơi đang khập khiễng với các từ vay mượn từ một ngơn ngữ khác.” Khi các tín hữu bắt đầu đọc Sách Mặc Mơn bằng tiếng mẹ đẻ của mình, Eric nói: “sự hiểu biết của họ về phúc âm gia tăng ngay lập tức.”

Bằng Chính Ngơn Ngữ của Họ

Mojca Zheleznikar là một trong số các tín hữu gia nhập Giáo Hội ở Slovenia trước khi có Sách Mặc Mơn bằng tiếng Slovenia. Chứng ngơn của chị về phúc âm có được bằng cách lắng nghe những người truyền giáo và học Sách Mặc Môn bằng tiếng Croatia và tiếng Anh. Sau khi bản dịch tiếng Slovenia đã hoàn tất, Mojca đọc văn bản đã được dịch và cảm nhận quyền năng MỘT VỊ TIÊN TRI LÀM CHỨNG “Có một quyền năng trong sách này mà sẽ bắt đầu tuôn tràn vào cuộc sống các anh chị em vào giây phút các anh chị em bắt đầu nghiêm chỉnh học sách này. Các anh chị em sẽ tìm thấy quyền năng lớn lao hơn để chống lại cám dỗ. Các anh chị em sẽ tìm thấy quyền năng để tránh bị lừa gạt. Các anh chị em sẽ tìm thấy quyền năng để ở trên con đường chật và hẹp.”

Chủ Tịch Ezra Taft Benson (1899–1994), “The Book of Mormon—Keystone of Our

Religion,” Ensign, tháng Mười

Một năm 1986, 4; cũng trong số báo này ở trang 52.

của những từ bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Chị nhớ lại: “Tơi cảm thấy lẽ thật trải rộng trước mắt tôi đơn giản đến mức rõ rệt và thanh khiết vơ cùng.” “Điều đó giống như tiếng nói của Đấng Sáng Tạo đang phán cùng tơi bằng ngôn ngữ của tôi, ngôn ngữ mà mẹ tơi đã nói với tơi.”

Các tín hữu ở khắp nơi trên thế giới cũng trải qua những cảm nghĩ tương tự khi họ nhận được Sách Mặc Môn bằng ngôn ngữ của họ. Vào năm 2003, sau khi Sách Mặc Môn được dịch ra bằng tiếng Kekchi, một ngôn ngữ của dân Maya ở Guatemala và Belize, các dịch giả cùng với các nhóm tín hữu địa phương đã hiệu đính lại bản dịch. Một dịch giả nhớ lại: “Chúng tôi đã tập hợp một nhóm tín hữu tiền phong trong giáo đường Senahú để đọc, và khi chúng tôi đọc xong một

Sau khi bản dịch hồn tất, các tín hữu Giáo Hội nào nói được ngơn ngữ đó được u cầu hiệu đính lại văn bản. Từ trái sang: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst, và Josefina Cucul Tiul duyệt xem lại Sách Mặc Môn bằng tiếng Kekchi ở Cobán, Guatemala.

Một phần của tài liệu 09690_vie (Trang 75 - 77)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(84 trang)