4.1. Đây là Giới kinh của Phật Tỳ-bà-thi (毘婆 尸如來)300
Kham nhẫn là đạo tuyệt vời301
Niết-bàn:302 Hạnh phúc lớn nhất
299 Dư Phật pháp (餘佛法) có nghĩa là lời Phật dạy khác bao gồm các giáo pháp quan trọng.
300 Nhẫn nhục đệ nhất đạo. Phật thuyết vô vi tối. Xuất gia não tha nhân, Bất danh vi
sa-môn” (忍辱第一道, 佛說無為最,出家惱他人, 不名為沙門).
301 Đệ nhất đạo (第一道), có nghĩa là “đạo số một” hoặc “đứng đầu trong đạo”, ở đây có nghĩa là rất quan trọng trong Phật giáo.
302 Vô vi (無為), từ đồng nghĩa với “niết-bàn”, trạng thái hạnh phúc tuyệt đối khơng cịn khổ đau và nhân khổ đau. Hạnh phúc của niết-bàn là phi điều kiện, phi tạo tác nên
Xuất gia mà não hại người Không xứng tên gọi Sa-môn.
4.2. Đây là Giới kinh của Phật Thi-khí (尸棄 如來)303
Như người có hai mắt sáng
Tránh được con đường hiểm nạn Người trí sống giữa trần gian Bỏ ác, [siêng làm điều lành].
4.3. Đây là Giới kinh của Phật Tỳ-diệp-la (毘 葉羅如來)304
Không nên ganh tỵ, phỉ báng Giữ gìn các giới đã nhận Ăn uống biết đủ, ít muốn Vui thích ở chỗ thanh nhàn Tâm ln thiền định, tinh tấn Các Phật chỉ dạy [tinh chuyên].
4.4. Đây là Giới kinh của Phật Câu-lâu-tôn (拘 樓孫如來)305
Hút mật trên hoa như ong
gọi là vơ vi.
303 Thí như minh nhãn nhân, Năng tỵ hiểm ác đạo. Thế hữu thông minh nhân, Năng
viễn ly chư ác 「譬如明眼人, 能避險惡道,世有聰明人, 能遠離諸惡」.
304 Bất báng diệc bất tật, Đương phụng trì ư giới. Ẩm thực tri chỉ túc, Thường lạc tại không nhàn, Tâm định lạc tinh tấn, Thị danh chư Phật giáo 「不謗亦不嫉, 當奉 持於戒,飲食知止足, 常樂在空閑,心定樂精進, 是名諸佛教」.
305 Thí như phong thái hoa, Bất hoại sắc dữ hương, Đản thủ kỳ vị khứ; Tỳ-kheo nhập tụ nhiên, Bất vi lệ tha sự, Bất quán tác bất tác, Đản tự quán thân hành, Nhược chánh nhược bất chánh 「譬如蜂採花, 不壞色與香,但取其味去; 比丘入聚 然,不違戾他事, 不觀作不作,但自觀身行, 若正若不正」.
Không làm tổn hại sắc hương Tập trung hút nhụy rồi bay. Cũng vậy Tỳ-kheo vào làng
Không nên chống trái người khác Khơng màng việc người có khơng Siêng năng quán chiếu bản thân Chân chánh hay chưa chân chánh.
4.5. Đây là Giới kinh của Phật Câu-na-hàm
Mâu-ni (拘那含牟尼如來)306
Giữ tâm khơng được phóng túng Thánh pháp phải siêng thực hành Được vậy sẽ không buồn khổ Tâm luôn an trụ niết-bàn.
4.6. Đây là Giới kinh của Phật Ca-diếp (迦葉 如來)307
Không làm những điều ác nhân Siêng năng làm việc tốt lành Luôn giữ tâm ý thanh tịnh Là lời Phật dạy đành rành.
4.7. Đây là Giới kinh của Phật Thích-ca Mâu- ni (釋迦牟尼如來)308
306 Tâm mạc tác phóng dật, Thánh pháp đương cần học, Như thị vô ưu sầu, Tâm định nhập niết-bàn 「心莫作放逸, 聖法當勤學,如是無憂愁, 心定入涅槃」.
307 Nhất thiết ác mạc tác, Đương phụng hành chư thiện, Tự tịnh kỳ ý chí, thị tắc chư Phật giáo 「一切惡莫作, 當奉行諸善,自淨其志意, 是則諸佛教」. Giống như kệ Pháp cú 183.
308 Thiện hộ ư khẩu ngơn, Tự tịnh kỳ ý chí, Thân mạc tác chư ác, thử tam nghiệp đạo tịnh, Năng đắc như thị hạnh, thị đại Tiên nhân đạo 「善護於口言,自淨其志意,
Giữ miệng, khéo giữ ngữ ngơn Tự mình làm sạch thức tâm Thân thể khơng làm điều ác Ba nghiệp luôn được tịnh thanh Siêng năng làm được như thế
Là đạo của bậc Giác ngộ.309