Các kiểu kết cấu trong tiểu thuyết Garganchuya

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tiểu thuyết garganchuya (rabơle) từ góc nhìn thi pháp thể loại (Trang 77)

5. Cấu trúc luận văn

3.1. Thi pháp kết cấu trong tiểu thuyết Garganchuya

3.1.2. Các kiểu kết cấu trong tiểu thuyết Garganchuya

3.1.2.1. Kết cấu liên văn bản ( intertextuality )

Thuật ngữ liên văn bản lần đầu xuất hiện trong một tham luận của Kristeva nói về sáng tác của Bakhtin, đọc tại hội thảo do R.Barthes chủ trì năm 1966. Mùa xuân năm 1967, tham luận đƣợc công bố dƣới dạng một bài báo đăng trên tạp chí Critique (Phê bình) với nhan đề: Bakhtin, le mot, le dialogue et le roman - Bakhtin, lời nói, đối thoại và tiểu thuyết. Theo nghĩa rộng, khái niệm liên văn bản có thể hiểu là sự tƣơng tác của các văn bản, nhƣng tùy vào lập trƣờng nghiên cứu của các nhà khoa học mà nội dung cụ thể của nó có thể biến đổi, cách hiểu về thuật ngữ này có thể chia thành ba loại:

Thứ nhất, liên văn bản nhƣ một thủ pháp văn học xác định (trích dẫn, ám chỉ, bình giải, nhại, vay mƣợn), cách hiểu này đòi hỏi sự hiện diện của văn bản gốc đã có trƣớc và xu hƣớng của tác giả sử dụng văn bản gốc đó. Nếu hiểu liên văn bản theo cách này, thì liên văn bản đã tồn tại trong văn học Việt Nam từ thời trung đại, với việc trích dẫn các điển cố, điển tích trong các tác phẩm, ý nghĩa của các điển cố điển tích này thƣờng không thay đổi.

Thứ hai, liên văn bản đƣợc hiểu nhƣ một thuộc tính bản thể của văn bản. Theo Barthes thì mọi văn bản đều là một liên văn bản với một văn bản khác. Điều đó nghĩa là liên văn bản đƣợc nhận định nhƣ là sự xóa nhòa ranh giới giữa các văn bản của tác giả riêng rẽ, giữa văn bản văn học cá nhân và văn bản vĩ mô truyền thống, giữa các văn bản thuộc các thể loại và loại hình khác nhau, giữa văn bản và độc giả, giữa văn bản và hiện thực. Với ý nghĩa này, liên văn bản phản ánh một quy luật khách quan trong sự tồn tại của văn học. Và cách hiểu này là ý nghĩa của thuật ngữ liên văn bản lần đầu xuất hiện trong công trình của Kristeva. Kristeva cho rằng, liên văn bản là sự lan tỏa ra mọi chiều không gian và thời gian, và việc theo đuổi một hƣớng nào đó tùy thuộc vào sự lựa chọn của ngƣời đọc, của nhà phê bình và của ngƣời viết.

Thứ ba, khái niệm liên văn bản đƣợc triển khai trong lý thuyết của các nhà hậu cấu trúc luận (post-structuralist) với những đại diện tiêu biểu nhƣ R.Barthes, J.Derrida, J.Lacan, M.Foucault, J-F. Lyotard…Theo quan niệm của họ, thế giới hiện ra với chủ thể trong ngôn ngữ; điều đó nghĩa là cả thế giới, cả tâm lý của chủ thể đều đƣợc cấu trúc theo các quy luật ngôn ngữ (phân tâm học của J.Lacan); ngôn ngữ bị mất đi chức năng biểu hiện và không còn là cái biểu đạt siêu nghiệm (J.Derrida), và nhƣ vậy ý nghĩa nảy sinh không phải trong sự mô phỏng (mimesis) mà trong ký kiệu (semiotic), tức là trong trò chơi tự do với các nghĩa của các văn bản văn hóa. Nói cách khác, thế giới đƣợc hiểu nhƣ một văn bản.

Từ intertexo mang nghĩa hòa hợp, đan cài, thêu dệt trong tiếng La tinh áp dụng trong cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Liên văn bản - intertextuality, intertexualite do Julia Kristeva đề xuất để tạo nên lý thuyết văn bản nhƣ một mạng lƣới hệ thống kí hiệu đƣợc đặt trong mối quan hệ với các hệ thống khác của việc thực hành biểu hiện trong văn hóa. Trong quá trình khám phá tiểu thuyết Garganchuya của Rabơle (với khoảng 206 trang) chúng tôi nhận thấy vô số các trích dẫn và sự liên tƣởng vô hạn. Đi tìm hiểu những tín hiệu liên đới, tuơng quan, ẩn chìm trong văn bản chúng ta có thể xác lập một nền tảng tri thức tƣơng đối về nền tảng tri thức, lịch sử tƣơng đối, một văn cảnh, ngữ cảnh, một hoàn cảnh triết học và văn hóa xã hội nhất định, để từ đó mở ra vô số cách thông diễn khác nhau. Các yếu tố liên văn bản đã trở thành những “mảnh ghép” quan trọng trong việc tạo tính chỉnh thể cho cuốn tiểu thuyết này mà còn thể hiện đƣợc tƣ tƣởng, tƣ duy và thế giới quan của Rabơle đối với đứa con tinh thần của mình hay đối với chính xã hội mình đang sống.

Những yếu tố liên văn bản xuất hiện ngay trong “Lời nói đầu của tác giả”. Trong lời nói đầu này, Rabơle đã nhắc đến bài nói của Alcibiad, “Alcibiad, trong thiên đối thoại của Platông nhan đề Bữa tiệc khi ca tụng thày dạy mình

là Xôcrat, bậc cự phách trong các nhà hiền triết, không ai chối cãi đƣợc, trong mọi lời lẽ, có nói rằng ông giống Xilen”. Nếu muốn hiểu rõ sự trích dẫn này của Rabơle chúng ta cần tìm về với thiên đối thoại Platông nhan đề Bữa tiệc. Trong tác phẩm Bữa tiệc, Alcibiad (Alcibiade) đã ca ngợi Xôcrat (Socrate) bằng những “lời lẽ không ai có thể chối cãi đƣợc”: “Socrate giống nhƣ những cây hoa gấm này chứa đựng hình ảnh của các thần và giống nhƣ anh chàng cuồng dâm Marsyas: ông, nhƣ anh chàng này, là một kẻ chế giễu trâng tráo và là một ngƣời chơi sáo hay hơn anh này vì không cần nhạc cụ, chỉ bằng những lời nói đơn giản, ông khiến mọi ngƣời mê mẩn. (…) Ông có vẻ yêu những ngƣời trẻ đẹp; thực ra ông không thèm vẻ đẹp của họ, giống hệt nhƣ ông xem thƣờng sự giàu có và những lợi ích khác mà con ngƣời ảo tƣởng. (…) cố thu xếp những cuộc gặp mặt tay đôi với ông, có thách ông những bài tập thể dục, có mời ông ăn khuya và giữ lại qua đêm cũng vô ích, ông chỉ coi khinh vẻ đẹp của tôi: sự tiết độ của ông không ai thắng nổi. (…) Nhƣng điều đáng phục nhất ở ông chính là tính độc đáo ở những lời nói của mình; chúng cũng vậy, giống những cây hoa gấm: vẻ ngoài thô thiển, chúng chứa đựng những ý nghĩa tuyệt trần”. Alcibiad muốn ca ngợi trí thông minh siêu phàm, khí phách tuyệt vời, dũng lực không gì khuất phục nổi của ngƣời thầy vĩ đại của mình, đồng thời phê phán những kẻ đánh giá Xôcrat chỉ qua “thân thể xấu xí và dáng dấp tức cƣời” của ông. Rabơle nhắc đến bài nói của Alcibiad không chỉ đƣa ra những đánh giá về Xôcrat, mà còn nhắc nhở bạn đọc về cách đọc tác phẩm của mình “không nên đánh giá các công trình của con ngƣời bằng thái độ phụ bạc nhƣ vậy”, “cần phải mở sách ra và cân nhắc cẩn thận cái nội dung đƣợc phô diễn trong đó”.

Thậm chí để hƣớng dẫn ngƣời đọc chiếm lĩnh một cuốn “sách hay thƣợng hảo hạng” bằng cách “đọc kỹ và nghiền ngẫm, đập vỡ khúc xƣơng và mút cái chất tủy bổ béo”, Rabơle đƣa ra một loạt những cuốn sách nhƣ lib.II de Rep

(sách Cộng Hòa, quyển II) với hình ảnh con chó (“một con vật hiền triết”) nhiệt thành mút khúc xƣơng với biết bao chăm chú chuyên cần chỉ để lấy một chút tủy bên trong; III.Facu. natural (Sách Nói về những năng khiếu tự nhiên,

quyển III) và XI De usu parti (Sách Nói về những lợi ích của các bộ phận cơ thể con người, quyển XI) của Galien khi nói về ý nghĩa quan trọng của tủy trong cơ thể mỗi con ngƣời - Rabơle muốn ám chỉ đến việc muốn khám phá một tác phẩm phải thấy đƣợc cốt lõi bên trong của nó. “Tủy bổ béo” trong mỗi tác phẩm sẽ do ngƣời đọc trong quá trình tìm hiểu tự ngẫm nghĩ và suy luận, cũng giống nhƣ những ngụ ý mà Plutac (Pluarque), Hêracliđ xứ Pông (Héraclide du Pont), Ơxtat (Eustathe), Phornuyt (Phornute), Pôlitien đã mạ vào tác phẩm Iliađ và Ôđyxê (Iliade, Odysséc) của Hômer (Homer) vì theo ý kiến của Rabơle, Homer không hề nghĩ đến những ngụ ý đó.

Có thể nói rằng, lời nói đầu trong cuốn Garganchuya giống nhƣ một bản hƣớng dẫn sử dụng chuyên đi kèm với mỗi loại thuốc, tại đây, Rabơle hƣớng dẫn ngƣời đọc cách đọc, cách tìm hiểu một tác phẩm văn chƣơng nói chung chứ không riêng gì cuốn Garganchuya. Điều này cũng tạo ra đặc điểm nổi bật của Rabơle so với các cuốn sách cùng thời cũng nhƣ các tác phẩm văn học sau này.

Sau phần “Lời nói đầu của tác giả”, hầu nhƣ trong các chƣơng tiếp theo, chƣơng nào cũng có sự xuất hiện của rất nhiều những trích dẫn, ám chỉ, nhại đan cài vào nhiều tình tiết, chi tiết của tác phẩm. Chúng tôi xin đƣợc trình bày lại những yếu tố liên văn bản của từng chƣơng, đồng thời chỉ ra ý nghĩa, lí giải hợp lí bằng sự trợ giúp của chú thích ở phần cuối của tác phẩm và vốn “hiểu biết hạn hẹp” của chúng tôi trong quá trình nghiên cứu tác phẩm.

Chƣơng I: Nói về thế phổ và gốc tích xa xƣa của Garganchuya:

Sự tích vĩ đại của Păngtagruyen (cuốn sách đã đƣợc tác giả xuất bản trƣớc Garganchuya ba năm), Rabơle muốn giới thiệu lại cuốn sách đồng thời

khẳng định cuốn Păngtagruyen là cuốn đầu tiên trong bộ tiểu thuyết của mình.

In Philebo et Gorgias (Thiên đối thoại của Platông) có câu “Ngƣời ta thƣờng nói rằng đƣợc kể và đƣợc thƣởng thức đến hai ba lần những cái hay cái đẹp, thật là thú vị” và Flăc (Flacce), Rabơle nhắc đến tác phẩm và nhà thơ nhằm hƣớng độc giả đọc lại những câu chuyện thú vị về ngƣời khổng lồ của mình.

 Sự chuyển ngôi thống trị của các vƣơng triều: từ ngƣời Axyri (Assyrie) sang ngƣời Mêđi (Médie) (Axyri là một quốc gia thuộc Châu Á xƣa, ở vùng trung du sông Tigrơ, đến thế kỉ VII tr.J.C bị đế quốc Mêđi tàn phá); từ ngƣời Mêđi sang ngƣời Batƣ (Perse) (Năm 558 tr.J.C, đế quốc Mêđi bị Cyruyx lật đổ và sát nhập vào đế quốc Batƣ); từ ngƣời Batƣ sang ngƣời Maxêđoan (Macédoine) (Năm 331 tr.J.C, nƣớc Batƣ bị tàn phá bởi những cuộc đông chinh của Alecxăngđrơ, vua nƣớc Maxêđoan; từ ngƣời Maxêđoan đến ngƣời La Mã (Năm 146 tr.J.C, nƣớc Maxêđoan bị đế quốc La Mã thôn tính và biến thành một châu quận của La Mã); từ ngƣời La Mã (Rome) sang ngƣời Hy Lạp (Grece) (Năm 395 tr.J.C, đế quốc La Mã bị suy yếu, quyền bá chủ thế giới thuộc về Đế quốc Đông phƣơng mà Hy Lạp đóng vai trò quan trọng); ngƣời Hy Lạp sang ngƣời Pháp (Vào thời Rabơle, có một tƣ tƣởng thiên lệch cho rằng quyền bá chủ thế giới đã chuyển từ ngƣời Hy lạp sang ngƣời Pháp, vua Frăngxoa I đã căn cứ vào tƣ tƣởng đó để xây dựng mƣu đồ tranh giành quyền bá chủ với Saclơ - Canh (Charles Quint).

Nếu bạn muốn biết thế phổ và gốc tích xa xƣa của Garganchuya, bạn có thể tìm đọc cuốn Sự tích vĩ đại của Păngtagruyen, tuy nhiên tìm đƣợc nguồn gốc, phổ tích của một ngƣời thì chẳng khác gì “mò kim đáy bể” vì các cuộc chiến tranh diễn ra liên miên. Rabơle chế giễu sự rối răm của thời đại khi cho rằng rất có thể “những hoàng đế, vua, đại thống lĩnh của thế gian này, lại là

dòng dõi của mấy gã bƣng thánh tích” và “phu khuân vác, những kẻ khố rách áo ôm ở viện tế bần” lai mang “huyết thống của những bậc đế vƣơng vĩ đại”. Chƣơng III: Nói về chuyện Garganchuya đƣợc mang trong bụng mẹ mƣời một tháng nhƣ thế nào

 Câu chuyện về những nàng tiên nữ lâm tuyền có chửa với Neptune trong khúc XI, câu 241 - 248 trong Ôđyxê của Hôme, đứa con ra đời sau mƣời hai tháng.

 Câu chuyện Jupiter kéo dài XLVIII giờ cái đêm mà ông ngủ với Alcmen để tạo ra Hecquyl .

 Hippôcrat (Hippocrate) trong sách lib.De limento (Nói về thức ăn); Plin (Pline) trong sách li.VII, cap.V (Bác vật học, quyển VII, chương V) và Plôt (Plaute) in Cistellarlia (vở kịch Cixtellarya) đều khẳng định “chính đáng” của việc những bà mẹ có thể mang thai đến tháng thứ mƣời một (theo tự nhiên thì một ngƣời bình thƣờng chỉ mang thai chín tháng mƣời ngày).

 Marcux Varron trong bài châm biếm đầu đề là Chúc thư đã viện dẫn ra những tác phẩm của Arixtôt (De nat animallium - Động vật học), Gielliux (li III, capi.XVI - Những đêm Attic, quyển III chương XVI)…để chế giễu những ngƣời mẹ đẻ con vào tháng thứ mƣời một sau khi chồng chết.

Ff (sách Digeste - bộ sách sƣu tập các quyết định của những pháp học La Mã), Desuis ellegit.,l.Intestato fi, in Autent., De restitut et ea que parit in XI mense (Sách Digeste luật 3, 13, quyển XXX, mục 8 nói về những chuyện phục hoàn và ngƣời đàn bà đẻ mƣời một tháng sau khi chồng chết);

Gallus (luật Gallus, nói về những đứa con tử trận đƣợc lập làm thừa kế hay truất quyền thừa kế).

Ngƣời đàn bà mang thai đến mƣời một tháng hoặc lâu hơn chỉ là những chuyện có trong thần thoại, sử thi nhƣng các “luật gia” lại mang sự thiếu thực

tế đó vào trong các điều luật. Rabơle muốn giễu nhại những điều luật viển vông và nực cƣời đó.

Chƣơng V: Chuyện trò của những ngƣời say khƣớt

Trong chƣơng này, ta thấy rất nhiều trích dẫn lấy từ Kinh thánh. Ở đây những câu chuyện thần thánh của Đức Chúa Trời đƣợc giải thiêng và phủ lên một lớp nghĩa tục tĩu và hài hƣớc.

 Faecundi calices quem non fecere disertum: Câu thơ của Hôrax có nghĩa là “Có ngƣời nào những cốc rƣợu đầy tràn lại không làm cho hùng hồn” (ý chỉ rƣợu vào lời ra).

 “Tớ uống nhƣ một gã kiện nhi”, kiện nhi (templier) cũng gọi là chevaliers du Temple (giáo đoàn viên) tức là một hội hiệp sĩ và tôn giáo thành lập năm 1118 ở Jêluxalem. “Uống nhƣ một gã kiện nhi” là thành ngữ chỉ uống quá độ.

 “Tanquam sponsus” nghĩa là nhƣ một ngƣời chồng. Chi tiết này mƣợn lời của Kinh thánh nhƣng ý câu trong Kinh thánh lại nói về mặt trời “Chúa đã lấy bầu trời làm lều trƣớng cho mặt trời, và mặt trời nhƣ “một tân lang” từ phòng hoa chúc bƣớc ra.

 “Sicut terra sine aqua” nghĩa là nhƣ đất khô khan không có nƣớc. Câu này lấy ý từ Kinh thánh trong câu thơ của David “Tôi giơ hai bàn tay hƣớng về Chúa, lòng tôi khát khao Chúa nhƣ một miếng đất khô khan vậy”.

 “Sitio” nghĩa là tôi khát. Đó là một trong những lời nói cuối cùng của Jêxu - Crixt trên cây thập tự. Khi đức Chúa Jêxu biết mọi việc đã xong xuôi bèn nói để cho lời Kinh thánh đƣợc hoàn thành: Ta khát. Tại đó có một bình đựng đầy giấm. Vậy họ lấy một miếng bọt bể thấm đầy giấm, buộc vào một cái lao và đƣa kề miệng Ngài. Khi Ngài đã chịu lấy giấm rồi, ngài bèn phán rằng: Mọi việc đã hoàn thành. Rồi gục đầu xuống. Ngài trút linh hồn (Phúc âm theo Jăng, XIX, 28).

 “Ex hoc in hoc” nghĩa là từ cái này sang cái kia, trong trƣờng hợp này là từ chai rót vào cốc và từ cốc rót vào mồm. Câu này mang nghĩa ám chỉ đến hành động cầm cốc rót rƣợu của Đức Chúa Trời bắt những kẻ ác ở thế gian phải uống cả cặn.

Chƣơng VI: Nói về chuyện Garganchuya đã sinh ra một cách rất lạ lùng nhƣ thế nào. Trong chƣơng này, tác giả đã chứng minh sự ra đời lạ lùng của Garganchuya là sự ra đời bình thƣờng nhất, vì trƣớc đó đã có rất nhiều sách viết về những câu chuyện của những đứa bé ra đời còn kì lạ hơn. Tuy nhiên những trƣờng hợp Rabơle trích dẫn đều là sự ra đời của những vị thần đầy quyền năng trong thần thoại. Mục đích Rabơle đƣa ra bằng chứng về “sinh đẻ kì lạ” nhằm giúp ngƣời đọc tin tƣởng vào sự trung thực của ngƣời kể chuyện xƣng “tôi” nhƣng điều đó lại vô hình chung ném vào câu chuyện về Garganchuya một lớp bụi ma thuật thần kỳ, khiến câu chuyện mang màu sắc thần thoại.

 “Băccuyx chả đƣợc đẻ ra từ bắp đùi của Jupiter là gì?”: Băccuyx là tửu thần trong thần thoại La Mã, là còn của Jupiter và Xêmêlê, vì mẹ bị đánh chết trƣớc ngày đẻ nên Băccuyx đƣợc nhét vào bắp đùi của Jupiter chờ đến ngày ra đời.

 “Rôcơtaiyad chả đƣợc sinh ra từ gót chân của mẹ đó ƣ?”: Rôcơtaiyad (Rocquemouche) thầy tu nổi tiếng về tài tiên tri của dòng thánh Frăngxoa đƣợc sinh ra từ gót chân của mẹ.

 “Crôcơmuxơ từ chiếc giày păng tuýp của vú nuôi?”: Crôcơmuxơ (Croquemouche) là một nhân vật trong truyền kỳ dân gian.

 “Minecvơ chả đẻ ra từ óc qua lỗ tai của Jupiter đó sao?”: Minecvơ (Minerve) là nữ thần khôn ngoan và sáng suốt trong thần thoại La Mã. Khi Vulcanh đánh một nhát búa vào trán Jupiter, làm nứt ra một vết nứt, từ chỗ vết nứt đó Minecvơ sinh ra tay cầm sẵn võ khí.

 “Ađônix từ một cái vỏ của cây miarơ”: Ađônix (Adonis) là một nhân vật trong truyện thần thoại xứ Phênici.

 “Caxtor và Polluycx từ cái vỏ của một quả trứng, do Lêđa đẻ và ấp?”: Caxtor và Polluycx (Castor et Pollux) là hai nhân vật thần thoại, con trai sinh đôi của Jupiter và Lêđa.

 Cuốn sách Báu vật chí (Plin) chƣơng III, quyển bảy với nhan đề

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tiểu thuyết garganchuya (rabơle) từ góc nhìn thi pháp thể loại (Trang 77)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(133 trang)