Vấn đề sử dụng từ đồng nghĩa trong tiếng Việt hiện nay

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc trưng văn hóa dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện tượng tên gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người (trên tư liệu tiếng anh và tiếng việt (Trang 66)

Chương 2 : Tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh

3.8. Vấn đề sử dụng từ đồng nghĩa trong tiếng Việt hiện nay

"Từ đồng nghĩa có vai trị rất quan trọng trong mỗi ngơn ngữ. Đđy lă một trong những nguồn bổ sung lăm phong phú cho vồn từ vựng của mỗi ngôn ngữ, khơng chỉ về mặt số lượng mă đặc biệt cịn về mặt chất lượng" [ 44, tr.276].

Hiện tượng đồng nghĩa xuất hiện ở hầu hết câc khu vực từ danh từ, động từ đến tính từ, v.v…Vậy, khi sử dụng từ đồng nghĩa trong tiếng Việt, chúng ta cần chú ý đến những đặc tính gì? Quan sât ví dụ sau:

Nhóm đồng nghĩa có chung yếu tố "nhỏ": “nho nhỏ, nhỏ nhắn, nhỏ nhẻ, nhỏ

nhặt, nhỏ nhen”.

Nho nhỏ: lă từ dùng để chỉ kích thước/hình dâng bín ngoăi của đồ vật, v.v…

như: câi mũ nhỏ, cầu nhỏ,v.v…

Nhỏ nhắn: lă từ dùng để chỉ hình dâng bín ngoăi của con người. Như: chị ấy thật nhỏ nhắn, v.v...

Nhỏ nhẻ: chỉ một người có câch ăn nói nhẹ nhăng.

Nhỏ nhặt: chỉ một người có tính câch lặt vặt, hay để ý đến những điều vặt trong

cuộc sống.

Nhỏ nhen: lă từ dùng để chỉ một người có tính câch ích kỉ, vì câi lợi của bản

thđn mă sẵn săng lăm hại người khâc.

Như vậy, chúng ta có thể nhận thấy sự khâc về ý nghĩa biểu đạt của từ trong dêy đồng nghĩa trín. Nho nhỏ dùng cho đồ vật; Nhỏ nhắn dùng cho

người; Nhỏ nhẻ dùng cho câch nói năng của của con người. Tuy nhiín, "nho nhỏ, nhỏ nhắn, nhỏ nhẻ" giống nhau ở một nĩt nghĩa lă dùng để chỉ bề ngoăi

của con người hay đồ vật. Trong khi đó, "nhỏ nhặt, nhỏ nhen" đê đi sđu văo tính câch bín trong của con người. Nhỏ nhặt mang nĩt nghĩa ít tiíu cực hơn

so với nhỏ nhen.

Như vậy, khi sử dụng từ đồng nghĩa tiếng Việt cần chú ý một số điểm cơ bản sau:

* Quan sât ngữ cảnh mă từ đó xuất hiện;

* Quan sât tổ hợp mă yếu tố đó xuất hiện cùng;

* Không phải bao giờ câc từ đồng nghĩa cũng có thể thay thế được cho nhau; Do vậy, khi nói cũng như khi viết cần cđn nhắc để chọn trong số câc từ đồng nghĩa đó, từ năo thể hiện đúng thực tế khâch quan vă sắc thâi tình cảm phù hợp với nội dung ta đang trình băy.

3.9. TIỂU KẾT

Từ kết quả nghiín cứu trín đđy, chúng tơi rút ra một số nhận xĩt về nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt như sau:

Đặc điểm cấu tạo: nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt đều lă danh từ hoặc cụm danh từ tính.

Xĩt theo từng loại tín gọi đồng nghĩa thì:

* Số lượng tín gọi đồng nghĩa tuyệt đối chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt chiếm tỉ lệ cao nhất: 60 % (133/233).

* Số lượng tín gọi đồng nghĩa ý niệm chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt lă: 22,7 % (53/233).

* Cuối cùng tín gọi đồng nghĩa phong câch chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt có tỉ lệ thấp nhất: 10,7 % (25/233).

Xĩt về kiểu ngữ nghĩa tín gọi: tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt phần lớn lă tín gọi nguyín sinh. Khi định danh bộ

phận cơ thể con người, người Việt thường hay chú ý tới những đặc trưng có thể "nhìn thấy", hoặc "sờ thấy" được, như: hình thức, vị trí, kích thước, v.v… Tư duy của người Việt lă "quan sât từ bộ phận đến chỉnh thể". Khi biểu đạt tư tưởng, người Việt quan sât cố định ở chi tiết cụ thể trong bộ phận. Điều năy hoăn toăn đúng với nhận định do Nguyễn Đức Tồn níu ra: "Người Việt thiín về lối tư

duy hình tượng, cảm giâc; hănh động - trực quan" [45, tr.109].

Chƣơng 4

ĐỐI CHIẾU TÍN GỌI ĐỒNG NGHĨA CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TIẾNG VIỆT

Khi đối chiếu ngôn ngữ nhằm giúp cho sự hiểu biết lẫn nhau giữa câc nền văn hóa, câc nhă nghiín cứu đều có một nhận xĩt quan trọng rằng, chắc chắn sẽ phât hiện được thănh tố văn hóa dđn tộc vốn có của từ vựng khơng tương đương vă từ vựng nền của câc ngơn ngữ được đối chiếu. Bởi vì, trong bất kì một ngơn ngữ năo cũng tồn tại những từ mă ngoăi ý nghĩa trực tiếp chỉ vật thể - khâi niệm của nó, cịn có cả ý nghĩa giân tiếp - tức ý nghĩa ẩn dụ hay cịn được gọi lă nghĩa bóng. Ly - on J. đê nhận xĩt rằng: "Có rất nhiều khâc biệt cả về cấu trúc ngữ phâp vă cấu trúc từ vựng có thể đặt những khâc biệt năy trong mối tương quan với những khâc biệt về văn hóa" [64, tr. 433].

Để tìm ra được những tương đồng vă dị biệt do những nguyín nhđn khâc nhau trong hai nền văn hóa Anh - Việt, chúng tơi sẽ tiến hănh so sânh về đặc điểm từ loại, cấu trúc ngữ nghĩa, cơ chế chuyển nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt nhằm góp phần văo việc nghiín cứu ngơn ngữ học, lăm rõ bản sắc văn hóa dđn tộc của ngôn ngữ vă tư duy, để đạt được kết quả cao trong việc việc dạy / học tiếng Anh vă tiếng Việt với tư câch lă ngoại ngữ.

4.1. SO SÂNH ĐẶC ĐIỂM TỪ LOẠI CỦA NHĨM TÍN GỌI ĐỒNG NGHĨA CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TIẾNG VIỆT

Tiếng Anh lă một ngơn ngữ biến hình vă đa đm tiết, có sự biến đổi dạng thức từ. Mỗi sự biến đổi năy sẽ cho từ một dạng thức mới để diễn đạt ý nghĩa ngữ phâp. Vì vậy, nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh cũng có những đặc điểm cấu tạo như vậy.

Tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, tính chất đơn lập thể hiện rõ nhất ở đặc điểm "khơng có sự biến đổi hình thâi của từ". Do vậy, để diễn đạt ý nghĩa ngữ phâp, tiếng Việt sử dụng phương thức hư từ, trật tự từ.

Xĩt về cấu tạo của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người thì cả hai nhóm từ vựng đều giống nhau, đó lă "tuyệt đại đa số tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người xuất hiện dưới dạng danh từ/cụm danh, từ tính”.

4.2. SO SÂNH ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC NGỮ NGHĨA NHĨM TÍN GỌI ĐỒNG NGHĨA CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TIẾNG VIỆT

Kết quả phđn tích 132 định nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă 98 định nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt được tường giải theo lối miíu tả, chúng tơi thu được kết quả như sau:

STT Đặc điểm ngữ nghĩa Tiếng Anh Tiếng Việt

1 Đặc trưng vị trí ( siíu nghĩa vị) 34,9 % 13,3% 2 Tính sở thuộc 14,4 % 19,4 % 3 Chức năng 12,1 % 14,3 % 4 Hình thức/hình dạng 9,85 % 12,2 %

5 Cấu trúc/cấu tạo 8,3 % 9,2 %

6 Thuộc tính vật lí 7,6 % 6,1 % 7 Đặc trưng chỉ loại 5,3 % 9,2 % 8 Kích thước 3,8 % 10,2 % 9 Thời gian 2,8 % 0 % 10 Mău sắc 1,5 % 2 % 11 Sinh học 0,75 % 0 %

Bảng 4.1: So sânh đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con ngƣời trong tiếng Anh vă trong tiếng Việt

Quan sât số liệu trong bảng trín ta thấy, đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh tập trung chủ yếu văo trước hết lă siíu nghĩa vị vị trí rồi đến câc nghịa vị tính

sở thuộc, chức năng, hình thức/hình dạng,v.v…Trong tiếng Việt, khơng xuất

hiện siíu nghĩa vị mă tập trung chủ yếu văo câc nghĩa vị: tính sở thuộc, chức

năng, hình thức/hình dạng, v.v…Sự khâc biệt rõ nhất trong cấu trúc ngữ

nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt lă nhóm tín gọi năy trong tiếng Việt khơng xuất hiện nghĩa

vị thời gian vă nghĩa vị sinh học. Tuy nhiín, dù lă hai hệ thống ngơn ngữ khâc

nhau, hai nền văn hóa khâc xa nhau nhưng nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt về cơ bản đều được sử dụng trong phong câch trung hịa (trung tính về phong câch) lă chủ yếu vă một phần trong phong câch khoa học (thuật ngữ).

4.3. SO SÂNH KIỂU NGỮ NGHĨA TÍN GỌI ĐỒNG NGHĨA THỨ SINH CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TRONG TIẾNG VIỆT PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TRONG TIẾNG VIỆT

Nghiín cứu kiểu ngữ nghĩa của tín gọi thứ sinh trong nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người cho chúng ta thấy được sự khâc biệt trong "câch lựa chọn cơ sở chuyển nghĩa để định danh đối tượng" của tư duy ngôn ngữ trong tiếng Anh vă tiếng Việt. Kết quả phđn tích 27 tín gọi đồng nghĩa thứ sinh trong tiếng Anh vă 4 tín gọi đồng nghĩa thứ sinh trong tiếng Việt thu được kết quả như sau:

STT Kiểu ngữ nghĩa thứ sinh Tiếng Anh Tiếng Việt

1 Chức năng 33,3 % 0 %

2 Hình thức 25,9 % 75 %

3 Vị trí 14 % 25 %

4 Thâi độ coi khinh 7,4 % 0 %

5 Kích thước 3,7 % 0 %

Bảng 4.2: So sânh kiểu tín gọi đồng nghĩa thứ sinh trong nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con ngƣời trong tiếng Anh vă tiếng Việt

Từ kết quả nghiín cứu trín cho phĩp rút ra nhận xĩt rằng: khi gọi tín bộ phận cơ thể con người, người bản ngữ Anh thường sử dụng đặc điểm chức

năng/vai trị vă hình thức lăm cơ sở chuyển nghĩa để định danh câc bộ phận

cơ thể con người. Còn người bản ngữ Việt lại lựa chọn đặc trưng hình thức vă

vị trí lă chủ yếu. Số lượng tín gọi đồng nghĩa thứ sinh được chuyển nghĩa từ

bộ phận cơ thể động vật sang bộ phận cơ thể con người tuy có được sử dụng nhưng không đâng kể, chỉ xuất hiện trong phạm vị từ vựng thông tục để bộc lộ thâi độ thóa mạ của người nói. Điểm tương đồng của hai nhóm tín gọi đồng nghĩa năy trong tiếng Anh vă trong tiếng Việt lă đều có tỉ lệ tín gọi nguyín sinh rất lớn. Tuy nhiín, xĩt theo kiểu nghĩa thứ sinh của tín gọi đồng nghĩa thì người Anh tạo ra tín gọi mới dựa trín cơ sở "định hướng" văo việc chuyển nghĩa theo "chức năng" vă vai trò của bộ phận cơ thể. Còn người Việt thì lựa chọn trín cơ sở những đặc trưng bín ngoăi "đập văo mắt" để dịnh danh bộ phận cơ thể con người. Như vậy, việc lựa chọn cơ sở chuyển nghĩa để định danh câc bộ phận cơ thể lă không như nhau. "Người bản ngữ Việt thiín về hình thức của đối tượng, người bản ngữ Anh thiín về vai trò/chức năng của đối tượng”.

4.4. SO SÂNH "LIỀU LƢỢNG "CÂC TIỂU LOẠI TÍN GỌI ĐỒNG NGHĨA CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƢỜI TRONG TIẾNG ANH VĂ TRONG TIẾNG VIỆT

V.F.Humbold từng phât biểu rằng: "Từ không phải lă đại diện của bản thđn sự vật,v.v… mă lă sự biểu hiện quan điểm riíng biệt của chúng ta về sự vật. Đđy lă nguồn gốc chính của sự đa dạng về những câch hiểu hiện cho cùng một sự vật,v.v...” [44, tr.182 - 183].

Như vậy, trong cùng một sự vật, hiện tượng, tư duy của con người khâm phâ ra câc đặc trưng khâc nhau. Mỗi một đặc trưng ấy có thể được liín tưởng với đặc trưng tương tự của sự vật hay hiện tượng khâc đê có tín gọi trong ngơn ngữ.

Từ đó mă sự vật mang những tín gọi khâc nhau. Chính sự khâm phâ hiện thực, óc liín tưởng của mỗi dđn tộc một khâc, cho nín số lượng câc kiểu từ đồng nghĩa trong mỗi ngôn ngữ khâc nhau. Đồng thời, qua từ đồng nghĩa, hoăn toăn có thể tìm hiểu đặc điểm liín tưởng nói riíng, tư duy ngơn ngữ nói chung của một dđn tộc [44, tr. 184].

Nguyín nhđn của sự khâc biệt trong câch tư duy của người bản ngữ Anh vă người bản ngữ Việt qua hiện tượng tín gọi đồng nghĩa đê níu lă gì? Để có cđu trả lời cụ thể, cần phải tính đến "liều lượng" câc tiểu loại từ đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong mỗi ngôn ngữ.

Kết quả thống kí vă phđn loại 245 tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă 223 tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt cho chúng ta câc tiểu loại tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể như sau:

STT Tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con ngƣời

Tiếng Anh Tiếng Việt

1 Tín gọi đồng nghĩa tuyệt đối 7,3 % 60 % 2 Tín gọi đồng nghĩa ý niệm 46,93 % 23,7 % 3 Tín gọi đồng nghĩa phong câch 45,7 % 11,2 %

Bảng 4.3: So sânh "liều lƣợng" câc tiểu loại tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con ngƣời trong tiếng Anh vă tiếng Việt

Quan sât số liệu trong bản trín ta thấy, cả hai tiểu loại tín gọi đồng nghĩa ý niệm vă tín gọi đồng nghĩa phong câch chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh đều xuất hiện nhiều hơn so với tín gọi đồng nghĩa ý niệm vă tín gọi đồng nghĩa phong câch chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt. Vì thế, nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh có chức năng xê hội vă chức năng dụng học lớn hơn nhóm tín gọi đồng nghĩa tương ứng trong tiếng Việt. Trong khi đó, nhóm tín gọi đồng nghĩa

tuyệt đối chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt lại xuất hiện cao hơn rất nhiều (hơn 8 lần) so với nhóm tín gọi đồng nghĩa tuyệt đối chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh. Điều năy cho thấy, người bản ngữ Việt thường hay tri giâc, định danh cùng một bộ phận cơ thể con người từ nhiều góc độ khâc nhau hơn người bản ngữ Anh.

4.5. SO SÂNH ĐỐI CHIẾU TÍNH CHẤT BIỂU TRƢNG TÌNH CẢM BẰNG BỘ PHẬN TIM TRONG TIẾNG ANH VĂ BỤNG TRONG TIẾNG VIỆT

Hầu hết câc ngơn ngữ trín thế giới đều sử dụng bộ phận năo đó trín cơ thể con người để biểu trưng tình cảm của mình. Tuy nhiín, trong bức tranh ngơn ngữ về thế giới trong mỗi ngơn ngữ đều có điểm chung, điểm riíng vă phản ânh thế giới lă không như nhau.

Để biểu trưng tình cảm, cảm xúc, rung động của con người, người Anh sử dụng những kết hợp từ/ cụm từ /thănh ngữ có chứa yếu tố tim. Như vậy,

trong tiếng Anh, bộ phận cơ thể con người điển hình nhất được sử dụng để biểu trưng cho tình cảm lă tim.

Tim lă một bộ phận nằm trong lồng ngực con người, có chức năng vận

chuyển mâu trong cơ thể. Có lẽ do vậy mă tim rất nhạy cảm với sự thay đổi

nội tiết trong cơ thể khi chịu sự tâc động của q trình tđm sinh lí của con người. Do vậy, tim được coi lă bộ phận gắn liền với tình cảm:

. Tim được dùng để mơ tả những rung động về cảm xúc vui, buồn: Ví dụ:

“My heart blood for him”/(Trâi tim tơi rớm mâu vì anh ấy).

“Lose my heart to him”/(Mất/Không tự chủ được tim tơi vì anh ấy) nghĩa lă “Tơi phải lịng anh ấy”.

Hay, “To open my heart”/(Mở rộng trâi tim mình /Tơi mở rộng lịng thương). . Để chỉ sự sâng dạ/ trí tuệ:

Ví dụ:

“To learn by heart”/ (Học thuộc bằng tim/ thuộc lòng). “I learn that poem by heart”/(Tơi học thuộc lịng băi thơ đó).

Như vậy, đối với người Anh, tim lă sự biểu trưng cho đời sống tình cảm, lă nơi chứa đựng, lă nguồn cội của tình cảm, tình u của con người. Do vậy, khi nói đến câc cung bậc tình cảm, tức giận, đau khổ, vui sướng, v.v… người bản ngữ Anh thường liín tưởng đến trâi tim. Ví dụ: “Fell my heart pierced”/(Con tim tơi đau đớn).

Cịn người bản ngữ Việt khi biểu trưng tình căm thường liín tưởng tới bộ phận năo của cơ thể con người?

Trong Văn hoâ Việt, vùng bụng của con người có một tầm quan trọng rất đặc biệt. Đặc biệt nhất lă mọi tình cảm con người đều được biểu trưng, được chứa đựng trong vùng năy. Theo Nguyễn Đức Tồn, người Việt hết sức coi trọng vùng bụng, lấy vùng bụng (gồm lòng/bụng ) lăm biểu trưng cho tình

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc trưng văn hóa dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện tượng tên gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người (trên tư liệu tiếng anh và tiếng việt (Trang 66)