3. TIẾN TRÌNH THỰC HIỆN SẢN PHẨM TỐT NGHIỆP
3.3. Quá trình gia công biên tập bản thảo dịch và thực hiện một số
nghiệp vụ biên tập khác
3.3.1. Gia công biên tập bản thảo
Sau khi tiếp nhận bản dịch, tôi cần biên tập và xử lý các vấn đề cụ thể trong bản thảo như sau:
- Biên tập lỗi kết cấu: Bản thảo không gặp phải lỗi kết cấu lớn về trình tự nội dung mà chỉ tồn tại một số lỗi nhỏ như dịch thiếu nội dung.
Ví dụ 1:
Bản gốc: “The sheriff of Jefferson County, Alabama, is directed to deliver the de-fendant, the said Anthony Ray Hinton, into the custody of the director of the Department of Corrections and Institutions at Montgomery, Alabama, and the designated electrocution shall, at the proper place for the electrocution of one sentenced to suffer death and the application and continuace of such current to pass through the body of said Anthony Ray Hinton until the said Anthony Ray Hinton is dead.”
Bản dịch (Chương 1, tr. 31): Cảnh sát trưởng của quận Jeferson, Alabama được chỉ định đưa bị cáo, Anthony Ray Hinton nói trên, into the custody of the director of the Department of Corrections and Institutions at Montgomery, Alabama và tại một nơi thích hợp để xử tử bằng ghế điện người bị khép tội chết, tạo ra một dòng điện có cường độ đủ để gât ra chết và áo dụng cũng như tiếp tục dòng điện đó truyền qua cơ thể Anthony Ray Hinton cho đến khi Anthony Ray Hinton nói trên đã chết.
Vấn đề tồn tại: Dịch giả dịch thiếu câu trong đoạn, sai tên quận được nhắc đến, lỗi cách chữ, chính tả và diễn đạt. Thêm chú thích cho cơ quan
được nhắc đến
Phương hướng sửa: Cảnh sát trưởng của quận Jeferson Jefferson,
Alabama được chỉ định đưa bị cáo, Anthony Ray Hinton nói trên, into the custody of the director of the Department of Corrections and Institutions at vào khu biệt giam tử tù dưới sự quản lý của Sở Cải tạo và Thiết chế xã hội ở Montgomery, Alabama và tại – một nơi thích hợp để xử tử bằng ghế điện cho người bị khép tội chết, tạo ra sử dụng một
dòng điện có cường độ đủ để gât ra gây chết và áo áp dụng cũng như tiếp tục dòng điện đó truyền qua cơ thể Anthony Ray Hinton cho đến khi Anthony Ray Hinton nói trên đã chết.”
Ví dụ 2:
Bản gốc: He is cloaked in innocence, and you should not consider him anything but innocent until and unless the State of Alabama proves beyond a reasonable doubt to you the facts alleged in these indictments.
—PROSECUTOR BOB MCGREGOR
Bản dịch (Chương 7, tr. 102, đầu chương): He is cloaked in innocence, and you should not consider him anything but innocent until and unless the State of Alabama proves beyond a reasonable doubt to you the facts alleged in these indictments.
—Prosecutor Bob McGregor
Vấn đề tồn tại: Dịch giả dịch thiếu đoạn, lỗi trình bày và morat. Phương hướng sửa: Tự dịch lại đồng thời cùng biên tập hiệu đính kiểm tra đối soát về ngữ nghĩa; ghi chú trình bày cho chế bản: Anh ta được bảo bọc trong sự vô tội, và anh chỉ nên nhìn nhận anh ta vô tội cho đến khi và trừ khi tòa án bang Alabama có thể chứng minh cho anh thấy rằng những sự thật bị cáo buộc trong bản cáo trạng này là vượt quá một nghi ngờ hợp lý.
- Công tố viên Bob Mcgregor - Biên tập lỗi diễn đạt: Bản thảo dịch Mặt trời chói sáng đáp ứng
được yếu tố dịch đúng, tuy nhiên vẫn có lối hành văn kiểu Âu - Mỹ, sử dụng nhiều câu văn mang nghĩa bị động, câu văn cụt lủn, sử dụng từ ngữ không phù hợp như: rằng, mà, và, bất kể, bất cứ, mọi,...
Ví dụ 3:
Bản gốc: Do any of you have any bias or prejudice that would influence your verdict if you were selected to serve a member of this jury?
Bản dịch (Chương 2, tr. 33): Có ai trong số các ngài có bất kỳ thành kiến hoặc định kiến nào có thể ảnh hưởng đến phán quyết của ngài neué ngài được chọn làm thành viên của bồi thẩm đoàn này không?
Vấn đề tồn tại: Sử dụng lối hành văn theo kiểu Âu - Mỹ, dịch chưa sát nghĩa cần dịch lại, lối chính tả.
Phương hướng sửa: Có ai trong số các ngài có bất kỳ thành kiến hoặc định kiến nào có thể ảnh hưởng đến phán quyết của ngài Liệu ngài có để một vài định kiến hoặc thành kiến nào đó gây ảnh hưởng đến phán quyết của ngài neué nếu ngài được chọn làm thành viên của bồi thẩm đoàn này không?
- Biên tập lỗi dịch thuật: Bản thảo dịch này tồn tại một số lỗi dịch thuật đơn giản do sự thiếu cẩn trọng của người dịch.
Ví dụ 4:
- Trong trang 32, dịch giả dịch “attorney” là công tố viên, nhưng lúc này nhân vật đang đóng vai trò bị cáo cho nên từ này dịch giả đã dịch sai nghĩa đồng thời sai với ngữ cảnh nội dung của đoạn này.
- Trong trang 66, dịch giả dịch “red piping at the sleeves” là “cuộn thừng màu đỏ ở tay áo”, nhưng thực tế, nếu dịch đúng ngữ cảnh thì từ đúng phải là “đường viền màu đỏ ở tay áo”.
- Biên tập chú giải: Vì dịch giả chưa chú thích và bản thảo dịch thô chưa qua công đoạn hiếu đính nên tôi phải tự kiểm tra, tra cứu thêm chú thích và đối soát lại với người hiệu đính. Bản thảo có khá nhiều hiện tượng khác biệt so với văn hóa Việt Nam và có một số thuật ngữ chuyên ngành tư
pháp nên cần phải chú thích.
Ví dụ 5:
Vấn đề tồn tại: Bản gốc có nhắc đến cụm từ “Yellow Mama” (Chương 1, tr. 24) được hiểu là ghế điện hành hình tử tù của Mỹ. Đây là một thuật ngữ trong ngành tư pháp Mỹ nhưng dịch giả đã dịch thành “Hoàng Mẫu” và cũng không có chú thích bên dưới.
Phương hướng sửa: Sửa lại bản dịch Hoàng Mẫu Yellow Mama.
Thêm chú thích
Yellow Mama là một chiếc ghế điện có màu vàng của Tiểu bang Alabama, Hoa Kỳ. Nó được sử dụng cho các vụ hành quyết từ năm 1927 đến 2002.
3.3.2. Lên thông tin bìa sách
Trang bìa được chia là 4 phần, gồm bìa 1, bìa 2 và 2 tay gấp của sách, trong đó:
- Bìa 1 (bìa chính): Thông tin về tên sách, lời bạt cho cuốn sách, tên tác giả, tên dịch giả (một số cuốn sẽ ghi thêm tên gốc của cuốn sách).
- Tay gấp 1 (bìa 2): Thông tin vắn tắt về Anthony Ray Hinton. - Tay gấp 2 (bìa 3): Trích dẫn câu nói của tác giả
- Bìa 4: Nội dung khái quát của cuốn sách.
3.3.3. Thuận lợi, khó khăn trong quá trình thực hiện
Thuận lợi
- Nhận được sự giúp đỡ nhiệt tình từ phía biên tập viên và giảng viên hướng dẫn. Trong quá trình thực hiện sản phẩm tốt nghiệp, tôi may mắn nhận được sự giúp đỡ của các biên tập viên và chị trưởng phòng Thương hiệu sách Vibooks – Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông AZ Việt Nam và giảng viên hướng dẫn. Các biên tập viên tại Vibooks đã tư vấn tôi lựa chọn tác phẩm phù hợp nhất để thực hiện sản phẩm tốt nghiệp. Trong quá trình thực hiện, Trưởng phòng Vibooks – biên tập viên Nguyễn Thị Thùy Linh đồng thời là biên tập viên hướng dẫn trực tiếp cho tôi trong suốt quá
trình thực tập và hoàn thiện sản phẩm tốt nghiệp. Mặc dù bận rộn với những công việc cần phụ trách nhưng chị vẫn dành thời gian giúp đỡ, chủ động hỏi han tình biên tập bản thảo và luôn sẵn sàng cung cấp thông tin cần thiết, nhờ vậy mà tôi có thể hoàn thiện báo cáo thực hiện sản phẩm dễ dàng hơn.
- Khả năng ngoại ngữ ở mức khá. Nhờ sự chủ động trong việc trau dồi và tích lũy vốn tiếng Anh và quá trình rèn luyện ngoại ngữ tại trường, tôi có được trình độ ngoại ngữ ở mức khá, với khả năng đọc nghe tiếng Anh trình độ 625 TOEIC giúp quá trình đọc – hiểu bản thảo của tôi dễ dàng hơn, đồng thời cũng giúp tôi dễ dàng tra cứu thuật ngữ, chủ động thêm chú thích góp phần hoàn thiện bản thảo.
- Chủ động trao đổi, làm việc online. Rất may mắn cho tôi trong quá trình thực tập và làm sản phẩm tốt nghiệp đã được BCN khoa cho phép và được các chị biên tập viên Vibooks tạo điều kiện được làm việc online tại nhà. Để tránh vô tình bị nhiễm dịch bệnh ảnh hưởng đến mọi người và thực hiện nghiêm túc chỉ thị của Chính phủ về giãn cách xã hội. Cho nên, tôi đã có thể chủ động thực hiện quá trình thực tập và hoàn thành sản phẩm tốt nghiệp của mình ngay tại nhà dễ dàng hơn.
- Dễ dàng tìm kiếm thông tin thông qua Internet. Trước đây, khi không có Internet, tôi chỉ có thể tìm hiểu các thông tin về thuật ngữ, sự kiện, hiện tượng thông qua việc tra cứu thông tin tại thư viện, hỏi thăm kinh nghiệm của người đi trước... Ngày nay, nhờ sự tiến bộ của khoa học kỹ thuật, tôi có thể dễ dàng truy cập, tìm kiếm thông tin qua các diễn dàn, thư viện số, các bài báo cáo, công trình nghiên cứu khoa học. Từ đó, việc xây dựng chú thích cho bản thảo và tra cứu giải nghĩa trở nên dễ dàng và chính xác hơn.
Khó khăn
- Chưa đủ kinh nghiệm thực tiễn trong biên tập: Do thời gian thực tập nghiệp vụ ngắn, tôi phải tốn nhiều thời gian hơn trong công tác biên tập bản thảo dịch, đồng thời đây là bản thảo thô chưa qua hiệu đính cho nên có
nhiều khúc mắc cần giải quyết khiến cho việc hoàn thiện sản phẩm của tôi bị chậm hơn so với kế hoạch dự kiến. Bên cạnh đó, thời gian ngắn khiến cho tôi chưa có nhiều cơ hội được tiếp xúc đa dạng các loại bản thảo, vì vậy, sản phẩm biên tập dịch còn nhiều thiếu sót.