Lễ_hội, du_lịch, giải_trílễ_hội, du_lịch, giải_trí

Một phần của tài liệu ASTCO-ISSUE-35 (Trang 43 - 44)

lễ_hội, du_lịch, giải_trí

nên dịp đó, Nhị Ca mời hai đứa tháp tùng; lại gặp ngày Chủ Nhật, nên Tom và Eva đều rảnh rổi theo Nhị Ca. Flora nghe nói Sing Toy, một nghệ sĩ phòng trà, là bạn gái của Nhị Ca, cũng sẽ đến dự tiệc. Flora và Loy cũng đến dự tiệc. Trong bữa tiệc, mọi người đều nói tiếng Anh.

“Dis my kid brother, Tom. And dis is my kid sister, Eva” [Đây là cậu em nhỏ của tui, Tom và đây là cô em nhỏ của tui, Eva.” Nhị Ca hãnh diện giới thiệu hai đứa em. “Dey are in Amelican school” [Tụi nó đều đi học trường Mỹ.] “Dis is Miss Sing Toy” [Đây là cô Sing Toy].

Sing Toy là ca sĩ, chuyên hát và khiêu vũ tại một phòng trà ở trung tâm phố Tàu và do đó cô rất rành chuyện diện sao cho đẹp. Cô mặc chiếc váy dạ hội có cổ cắt thấp đến độ chiếc váy có vẻ như đang treo bấp bênh trên đôi vai của cô, và dường như cách cắt may của bộ áo đó là làm sao cho chiếc áo bị kéo trễ về một phía. Sing Toy trang điểm theo lối có thể gọi là diện kỹ mà làm như không diện kỹ. Đôi môi của cô mọng đỏ màu son, mí mắt của cô phủ màu, hàng lông mi cong vuốt. Hàm răng của cô thật đều. Mái tóc bồng chải ngược ra sau; nhưng phần tóc phía trước mặt được để buông vài lọn làm cô trông hệt như một con búp bê Trung Hoa. Lối phục sức và cách trang điểm của cô kể ra đã tạo ra rắc rối là đã làm cho cô nổi bật giữa mọi người. Việc

phục sức, cách trang điểm đành rằng chỉ là những cái hào nhoáng bên ngoài, nhưng chúng lại thực sự góp phần làm đàn ông chết mê chết mệt đàn bà. Tom và Eva, trước đó, chưa bao giờ được ngồi sát bên một phụ nữ mặc áo hở ngực sâu đến như vậy và cả hai đứa đều cảm thấy không được tự nhiên. Làm như những cái đặc biệt đó chưa đủ để làm cho cô trông khác với người, Sing Toy còn sơn móng tay màu xanh lá cây. Flora, khi mới ngồi vào bàn, đã biết ngay rằng cô không cùng một típ người với Sing Toy và Flora thấy hơi run.

Nếu Sing Toy vốn đã biết cô hành nghề ca hát rất lão luyện, đáp ứng đúng mức ước mơ của mọi người thì cô cũng biết rằng cô rất đẹp. Sing Toy có khuôn mặt trái xoan, chiếc cằm nhỏ trông có vẻ yếu đuối; các ngón tay được trau chuốt kỹ lưỡng thường xuyên chuyển dịch trong các cử điệu duyên dáng khi cô đang nói chuyện. Nếu ai nhìn kỹ khuôn mặt của Sing Toy sẽ thấy rằng đôi mắt cô đen láy, lộ rõ vẻ tinh anh. Đôi mắt ấy tinh anh, phải nói, vì sức trẻ của cô. Cô không dè giữ mà cũng không tỏ ra kiêu hãnh. Lúc nào cô cũng tinh ý, biết làm cho người đối diện với cô vui thích. Khi cô ngồi chung với đàn ông, cô giống như một con hải cẩu tung tăng trong nước. Cử điệu của cô, cách nói chuyện của cô có cái gì như những động tác bơi lội nhởn nhơ, thư thái ngay từ lúc đầu vừa gặp cho đến lúc người đàn ông từ giã cô hoặc cô từ

giã người đàn ông đó. Cô dư sức biết rằng Nhị Ca, người đàn ông mà cô gọi bằng cái tên Freddie, chết mê chết mệt vì cô. Hai người quả có những sở thích giống nhau. Một trong ba người Mỹ có mặt trong bữa tiệc là Sandy Bull, bạn đồng nghiệp của Nhị Ca tại hãng bảo hiểm Cornelius Underwriters. Hai người gặp Sing Toy lần đầu tại một hộp đêm ở phố Tàu. Vốn đã từng quen một vài cô gái nhảy ở Thượng Hải trước đây nên Sandy rất thích Sing Toy và do vậy, trong dịp đó, hai người đã đến làm quen với Sing Toy.

“Toy, cô biết gì không?” Sandy nói, “Nếu cô sang Thượng Hải, cô sẽ trở thành hoa khôi của Thượng Hải.”

Sing Toy nghe khen như vậy thấy vui quá. Cô không hẳn đã tin như vậy, nhưng lời khen đó đã khiến cô nghĩ rằng đàn ông lúc nào cũng đáng yêu. Cô chỉ đáp lại, “Vậy sao?” “Đúng vậy. Cô làm tôi nhớ đến một cô gái tôi quen ở Thượng Hải. Tôi gọi cổ là ‘Queenie’. Giờ tôi cũng gọi cô là ‘Queenie’ được không hở, cưng?”

(Còn tiếp)

Kỳ tới: Tom và Eva ngạc nhiên vì chuyện người lớn kể với nhau trong bữa tiệc. Có cái gì đó táo tợn, nhám nhúa trong con người của Sandy Bull khiến Tom liên tưởng đến cái tên của anh ta.

Cuộc tranh giải hội họa thế giới do UNESCO tổ chức đã sang đến kỳ chung kết. Hai họa sĩ Á châu, một gốc Nhật, một gốc Việt được vinh dự dự giải chung kết cùng một số họa sĩ tài ba của nước khác. Tài nghệ của hai họa sĩ Á châu này, không chắc ai hơn ai, nhưng trước đây, trong bất kỳ cuộc thi nào, cô họa sĩ gốc Nhật cũng đều đạt giải dưới hạng chàng họa sĩ gốc Việt. Cô ta rất ức vì lúc nào cô cũng có điều kiện thuận lợi hơn, lại thêm tự ái dân tộc, cô cho rằng cô phải giỏi hơn chàng họa sĩ gốc Việt kia. Vì thế, tại giải chung kết tốc họa quốc tế, cô quyết định phải dùng mánh lới chỉ với ước mong thắng được chàng họa sĩ gốc Việt một lần.

Vào ngày tranh tài, hai họa sĩ được xếp làm việc trong hai căn phòng sát vách và nữ họa sĩ gốc Nhật đã dùng một loại máy ảnh tinh vi để quan sát mọi hoạt động của chàng họa sĩ gốc Việt. Đề tài cuộc thi là vẽ tĩnh vật thiên nhiên – trái bí đỏ. Thời gian vẽ là một giờ đồng hồ.

Gần 30 phút đầu, họa sĩ gốc Nhật thấy họa sĩ gốc Việt cứ ngồi nhẫn nha suy nghĩ, không tỏ vẻ tập trung sáng tác gì cả. Cô họa sĩ Nhật đâm lo. Cô nghe rõ tiếng rổn rảng, tiếng cọ tiếp xúc với nền vải từ những căn phòng có các họa sĩ dự thi từ các châu lục khác, vậy mà họa sĩ người Việt lại ngồi tỉnh bơ như vậy. Nhưng bất ngờ, cô thấy chàng người Việt bắt đầu lẹ làng trải vải ra nền phòng. Cô rất ngạc nhiên: Sao không trải vải lên giá vẽ mà

trải xuống đất. Nhưng, cô cũng lẹ làng làm theo; cô trải vải ra nền phòng. Cô thấy chàng họa sĩ pha màu. Chàng họa sĩ dùng màu đỏ, pha thêm chút màu vàng; cô cũng làm y chang. Thấy chàng họa sĩ quậy tợn dĩa màu, cô cũng lẹ làng làm theo thật đúng bài bản hiện lên trong máy thu hình. Cô làm y chang và cô chắc mẩm kết hợp kỹ thuật pha màu của chàng họa sĩ với kỹ năng sử dụng cọ tàu theo truyền thống hội họa độc đáo của xứ Phù Tang, cô sẽ thắng được chàng họa sĩ “đáng ghét” kia.

Bất ngờ, cô thấy chàng hoạt sĩ đứng phắt người dậy, tháo dây nịch, tuột quần xuống thấp, tuột luôn cả quần lót… Cô hơi hoảng. Nhưng khi thấy chàng họa sĩ nhúng cả cặp mông vào dĩa sơn, rồi ịn cặp mông ngay vào tấm vải đang đặt giữa nền phòng, ngay tức thì trái bí đỏ hiện ra… sống động! Cô mỉm cười hiểu ngay được kỹ thuât tốc họa thần tình của chàng họa sĩ. Vững tin, cô làm y chang, vén hẳn chiếc váy, rồi tuột chiếc quần lót xuống, cô đặt lẹ cái bàn tọa vào dĩa sơn và quay nhanh cho bàn tọa đáp xuống lần vải đang chờ đợi. Thế là nét tổng quát đã xong, họa sĩ cần o bế, điểm xuyết ít nhiều chi tiết cho trái bí thêm sống động. Trong lúc chàng họa sĩ tỉa nét, nàng họa sĩ cũng tỉa nét… bí. Tuy nhiên, trong óc cô họa sĩ nghĩ rằng thế nào trái bí của cô cũng duyên dáng hơn, giống thật hơn… vì cô tin rằng mông của cô duyên dáng hơn, “yểu điệu thục nữ” hơn. Đúng phút thứ 60, ban giám khảo yêu cầu họa sĩ dự thi ngưng cọ, giao nộp tranh tốc

họa cho ban giám khảo. Cả hàng mấy chục tranh bí của các danh họa quốc tế được lẹ làng mang vào trưng bày trong đại sảnh. Số tranh treo gần kín cả một mặt tường của đại sảnh. Hai bức tranh bí đỏ của hai họa sĩ gốc Á châu, Việt Nam và Nhật Bản, nổi bật hơn hết.

Mọi người ai cũng cảm nhận ngay được điều đó. Vấn đề còn lại là bức nào sẽ được chấm giải nhất. Hai bức tranh, bức nào cũng sống động, ‘mỗi tranh một vẻ, mười phân vẹn mười”. Các thành viên trong ban giám khảo, người thì xuýt xoa, người thì trầm trồ… thưởng ngoạn nét đẹp của hai bức tran; những chỗ màu đậm nhạt do ảnh hưởng sức ép không tỏa đều trên nền vải đã góp phần tạo nên những sắc độ nghệ thuật khác biệt, đã khiến hai quả bí tốc họa giống hệt hai quả bí thật. Thế rồi, ban giảm khảo hội ý chỉ… trong vòng 5 phút và công bố ngay kết quả: Giải nhất thuộc về họa sĩ gốc Việt và giải nhì thuộc về họa sĩ gốc Nhật.

Nữ họa sĩ người Nhật chưa một lần phục tài của họa sĩ gốc Việt, lại thêm lần nữa ấm ức vì kỹ thuật của cô đúng là “sao y bản chánh”, nhưng sao tác phẩm của cô lại bị xếp hạng sau tác phẩm “bản chánh”. Cô khiếu nại ngay, yêu cầu ban giám khảo giải thích tiêu chuẩn đánh giá hai tác phẩm không khác gì nhau, “Tại sao tác phẩm của tôi, quả bí này, màu sắc, hình thức và bố cục xem ra trội hơn tác phẩm của họa sĩ gốc Việt, nhưng sao tác phẩm của tôi chỉ được giải nhì?”

Một vị đại diện của ban giám khảo lắc đầu, tươi cười trả lời, “Đúng như vậy! Trái bí của cô đẹp thật nhưng rất tiếc là nó không tả thực được bằng trái bí của chàng họa sĩ. Trái bí của cô thiếu cái cuống!”

Một phần của tài liệu ASTCO-ISSUE-35 (Trang 43 - 44)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(48 trang)