GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ

Một phần của tài liệu Tuyển tập văn 11 - phần 1 (Trang 85 - 87)

Hai khổ thơ nhưng thật chất là hai bài thơ tứ tuyệt độc lập, nĩ bổ sung ý nghĩa cho nhau tạo nên tính hồn chỉnh của tác phẩm trong một tiến trình vận động cho nhau tạo nên tính hồn chỉnh của tác phẩm trong một tiến trình vận động mang nhiều yếu tố cảm quan của người chiến sĩ cách mạng .

Bốn câu thơ đầu

Gà gáy một lần đêm chửa tan

Chịm sao đưa nguyệt vượt lên ngànNgười đi cất bước trên đường thẳm Người đi cất bước trên đường thẳm Rát mặt đêm thu trận giĩ hàn

Câu thơ đầu đọc lên tưởng chỉ mang giá trị về mặt thời gian, khơng mang một cảm xúc, một thái độ nào cả bởi ở đĩ chỉ hiện rõ chức năng thơng báo thời gian cảm xúc, một thái độ nào cả bởi ở đĩ chỉ hiện rõ chức năng thơng báo thời gian đang chậm trơi về phía đêm tàn . Nhưng chính nĩ là sự chuẩn bị cho “chinh nhân” xuất hiện .

Gà gáy một lần, thời gian bây giờ là quá nửa đêm, là lúc đêm chưa tàn nhưng một ngày mới đã bắt đầu . Câu thơ nhấn mạnh ý đi sớm, đi rất sớm để biểu thị một ngày mới đã bắt đầu . Câu thơ nhấn mạnh ý đi sớm, đi rất sớm để biểu thị cái vất vả, gian khổ trên đường đi đày của người tù Hồ Chí Minh trên đất khách .

Nhưng nếu tách biệt câu đầu ra khỏi câu thứ hai thì dấu ấn sáng tạo của nĩ sẽ chẳng để lại ấn tượng gì đặc biệt . Để hiểu rõ hơn cần soi nĩ xuống câu thứ chẳng để lại ấn tượng gì đặc biệt . Để hiểu rõ hơn cần soi nĩ xuống câu thứ hai :

Chịm sao đưa nguyệt vượt lên ngàn

Câu thơ dịch chưa lột tả hết thần sắc của nguyên tác bởi “ủng” nghĩa là ơm, họp lại, đi theo, bảo hộ… , dịch là đưa, nĩ thực sự chưa đắt song cũng là cái khĩ lại, đi theo, bảo hộ… , dịch là đưa, nĩ thực sự chưa đắt song cũng là cái khĩ

của người dịch . Trước hết đây là một câu thơ tả thực, nhiều trăng và sao trên trời nhấn mạnh thêm ý sớm đã cĩ ở câu đầu . Hơn thế nĩ thể hiện vẻ đẹp của trời nhấn mạnh thêm ý sớm đã cĩ ở câu đầu . Hơn thế nĩ thể hiện vẻ đẹp của một hồn thơ tinh tế dễ nhạy cảm với vẻ đẹp của thiên nhiên . Trong cảnh ngộ cơ đơn ấy, thiên nhiên thường quạnh hiu, khắc nghiệt , nhưng ở đây qua tâm hồn Người, thiên nhiên trở nên sinh động, thân mật, tươi vui . Sinh động mà khơng náo nhiệt, tươi vui mà khơng ồn ào, vẫn giữ được cái yên tĩnh của một buổi sáng sớm . Người lên đường một mình nhưng dường như trăng sao cũng cùng Người lên đường, làm vợi đi nỗi cơ đơn trên chặng đường thử thách trước mắt .

Nếu như hai câu đầu nĩi thời gian và khơng gian của một cuộc hành trình thì câu thơ thứ ba con người đã trực tiếp xuất hiện với tư thế của một người đi xa câu thơ thứ ba con người đã trực tiếp xuất hiện với tư thế của một người đi xa

Người đi cất bước trên đường thẳm

Một lần nữa bản dịch lại khơng lột tả được hết ý của nguyên tác . Chinh nhân là người đi xa . Chinh đồ là đường xa . Dĩ tại là đã ở . Ý cả câu thơ khẳng định : người đi xa . Chinh đồ là đường xa . Dĩ tại là đã ở . Ý cả câu thơ khẳng định : trời cịn rất sớm mà người đi xa đã ở trên trên con đường phải đi xa rồi . Một câu thơ tả thực, khơng hề cĩ ý định che giấu cái khổ, nhưng quan trọng là khơng chỉ cĩ thế. Câu thơ cịn ẩn chứa một hình ảnh khác lớn hơn và thật hơn : đĩ là hình ảnh của một chiến sĩ lên đường vì đại nghĩa, lên đường một cách dứt khốt, chủ động . Ở đây con người tự nâng mình vượt lên trên hồn cảnh, khơng để cho hồn cảnh khuất phục mình .

Rát mặt đêm thu trạn giĩ hàn

Trong nguyên tác là “Nghênh diện thu phong trận trận hàn” . Ngênh diện là hướng mặt về phía trước, là ngẩng mặt lên . Trận trận hàn là từng trận từng hướng mặt về phía trước, là ngẩng mặt lên . Trận trận hàn là từng trận từng trận giĩ thu lạnh lẽo liên tiếp thổi tới, nĩ nhấn mạnh cái lạnh lẽo của buổi sớm mùa thu nơi miền đất khách . Người đi khơng hề rụt rè trước cái khắc nghiệt của thiên nhiên, trái lại chủ động bước tới một cách hiên ngang . Rất tiếc bản dịch đã bỏ mất một chữ trận . Nĩ khơng tơ đậm được sự ra đi hùng tráng, xơng pha của người chiến sĩ .

Trên đường chuyển lao, cĩ sớm, cĩ xa, cĩ giĩ lạnh, cĩ gian khổ nhưng khơng xĩa nhịa được con người mà chỉ làm cho con người thêm cứng cỏi, vững vàng, xĩa nhịa được con người mà chỉ làm cho con người thêm cứng cỏi, vững vàng, kiên quyết, dứt khốt . Đĩ là hiện thân của chất thép trong tâm hồn người chiến sĩ cách mạng Hồ Chí Minh.

Nếu bốn câu thơ đầu là thời điểm đầu của cuộc hành trình đầy gian khổ thì bốn câu thơ sau cảnh vật đã cĩ sự biến đổi : câu thơ sau cảnh vật đã cĩ sự biến đổi :

Phương đơng màu trắng chuyển sang hồngBĩng tối đêm tàn chốc sạch khơng Bĩng tối đêm tàn chốc sạch khơng

Hơi ấm bao la trùm vũ trụ

Người đi thi hững bỗng thêm nồng

Đoạn thơ là một khung cảnh rộng lớn, cảnh sắc chuyển đổi thật mau lẹ . Chân trời mầu trắng nay đã ửng hồng . Một cảnh đẹp và cũng là một niềm vui, là trời mầu trắng nay đã ửng hồng . Một cảnh đẹp và cũng là một niềm vui, là nguồn sinh khí mới . Đấy là sự nhất quán , thống nhất trong thơ văn Bác . Bĩng đêm cịn sĩt lại bị quét sạch . Thay thế vào cái giá lạnh là hơi ấm bao la . Hơi ấm của trời đất vừa mới bắt đầu nhưng ấm áp một cách kì lạ và tràn ngập khắp nơi . Sức ấm nĩng ấy lan tỏa ra từ tấm lịng, tâm hồn một người chiến sĩ vĩ đại hơn là từ thiên nhiên . Và cũng chính vì vậy mà :

Người đi thi hững bỗng thêm nồng

Cảm xúc vốn đã sớm xuát hiện khi cuộc hành trình mới bắt đầu, giờ đây khi bắt gặp sự vận động đổi thay của vũ trụ, nĩ lại bùng lên mỗi lúc một rực rỡ hơn, gặp sự vận động đổi thay của vũ trụ, nĩ lại bùng lên mỗi lúc một rực rỡ hơn, dạt dào hơn .

Bốn câu thơ sau thể hiện sự vận động trong cảm quan nghệ thuật của Bác, nĩ xuất phát từ chính sự vận động trong tư tưởng của Người : từ bĩng đêm tới xuất phát từ chính sự vận động trong tư tưởng của Người : từ bĩng đêm tới bình minh, từ màu trắng tăm tối sang mầu hồng lạc quan tin tưởng, từ lạnh lẽo đến ấm áp . Nĩ khơng chỉ sưởi ấm lịng người mà cịn sưởi ấm cả thế giới tự nhiên, cả vũ trụ .

Một phần của tài liệu Tuyển tập văn 11 - phần 1 (Trang 85 - 87)

w