Về nội dung sử liệu

Một phần của tài liệu LA Ye Shao Fei (Trang 28 - 30)

Chƣơng 1 : TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1.5. Về nội dung sử liệu

Năm 1966, Văn Tân với bài Vài sai lầm về tài liệu của bộ ĐVSKTT [28] đã khảo đính một số vấn đề về địa lý, thời gian, nhân vật trong bộ sử ĐVSKTT, đồng thời còn đƣa ra ý kiến phê phán của mình đối với việc phân tích về lĩnh vực sử liệu của bộ sử.

Năm 1978, học giả Nhật Bản là Wada Hironori công bố bài viết Quan hệ giữa Việt Nam và các anh hùng cuối thời Nguyên: sự ghi chép trong ĐVSKTT /丁丁丁丁 丁丁丁丁丁丁: 丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁, [103] tác giả

đi sâu khảo cứu tƣ liệu viết về hai nhân vật trong ĐVSKTT, đó là Trần Hữu Lƣợng và Trần Ích Tắc. Trong đó, tác giả nghiên cứu kĩ về mối quan hệ cha con của hai nhân vật sống ở thời nhà Trần này, có mối liên hệ và từng tham gia nổi dậy ở cuối thời Nguyên.

Năm 1988, Lê Thành Lân công bố bài Một vài ghi chú về niên đại nhà Mạc cho bộ ĐVSKTT.[11] Theo tác giả bài viết, căn cứ vào những sử liệu ghi chú niên đại nhà Mạc, từ đó đƣa ra nhận định rất có thể sử gia Lê Trung hƣng do thiếu sử liệu nên đã dùng tài liệu quốc sử của nhà Mạc, trên cơ sở đó có sửa chữa thêm để đƣa vào bộ ĐVSKTT.

Năm 1989, tác giả Trần Nghĩa có bài ĐVSKTT bản “Nội các quan bản” không phải là không kiêng húy, [17] đƣợc đăng trên Tạp chí Hán Nôm số 2/89. Bài viết đã cung cấp cho những ngƣời có cùng mối quan tâm đến Đại Việt sử kí Toàn thư một thông tin hết sức quý giá: ĐVSKTT bản – bản Nội các quan bản có xuất hiện chữ húy, đó là trƣờng hợp chữ Trừ 丁. Điều này làm thay đổi quan niệm của các nhà nghiên cứu trƣớc nay cho rằng Đại Việt sử kí Toàn thư, không có chữ kiêng húy.

Năm 2009 tác giả Nguyễn Hữu Sơn có bài Mối quan hệ Văn - Sử nhìn từ tương quan Nam ông mộng lục và ĐVSKTT. [25] Tác giả bài viết cho rằng hai bộ sách này đƣợc soạn hoàn toàn độc lập, nhƣng lại có nhiều chi tiết giống nhau, từ đó đƣa ra nhận định hai bộ sách này có chung nguồn tƣ liệu gốc.

Năm 2010, Nguyễn Công Việt có bài Về bài Thiên đô chiếu trong ĐVSKTT, từ việc so sánh các dị bản của Thiên đô chiếu, tác giả đƣa ra nhận định rằng bản Thiên đô chiếu trong ĐVSKTT là hoàn bị nhất. [35]

Năm 2013, NCS công bố bài Chiếu thư thảo Giao Châu của Tống Thái Tông trong ĐVSKTT đăng trên Tập san nghiên cứu Hán tịch ngoại vực xác định, bản

nguyên bản. Bản này do Nho sinh Vƣơng Vũ Xứng 丁丁丁 viết có nhan đề là Dụ Giao Chỉ văn 丁丁丁丁,Dụ Giao Chỉ văn sau khi sang Việt Nam đƣợc ghi vào Việt sử lượcĐVSKTT. Còn chiếu bản chiếu thƣ gốc lại đƣợc nằm trong bộ Tống đại chiếu lệnh tập 丁丁丁丁丁. [82]

Năm 2014, Lƣơng Mậu Hoa công bố bài Xương công ngư” và “Hầu ngư” trong ĐVSKTT. [8] Tác giả bài viết đã khảo cứu và thích nghĩa về hai loài cá là ―Xƣơng công ngƣ‖ và ―Hầu ngƣ‖ vốn đƣợc ghi trong ĐVSKTT, và cho biết đây là hai loài cá heo biển, vì cho rằng ―heo‖ là âm Hán Việt của chữ ―Hầu‖ trong tiếng Khách gia miền Nam - Trung Quốc.

Năm 2014, Thạc sĩ Giả Cái Đông đã hoàn thành Luận án Nghiên cứu tục tự trong bộ sách chữ Hán ĐVSKTT/丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁. [83] Luận án đi sâu khảo cứu về nguồn gốc và việc phân loại tục tự, trong đó phân chia rõ ràng loại chữ do Việt Nam sáng tạo và loại chữ đƣợc kế thừa từ Trung Quốc. Nghiên cứu này có giá trị cao trong nghiên cứu về phƣơng diện văn tự của ĐVSKTT.

Năm 2016, các học giả Trung Quốc là Phùng Tiểu Lộc và Trƣơng Hoan đã cho công bố bài Khảo luận các bài thơ của người Minh được chép trong sách ĐVSKTT/

丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁丁. [91] Nội dung bài viết nghiên cứu về quá trình lƣu truyền và việc sử dụng các bài thơ của các tác giả đời nhà Minh đƣợc chép trong bộ sử này, trong đó, có một số thơ của ngƣời Minh đã thất truyền ở Trung Quốc. Tác giả còn khảo sát nguyên nhân của các bài thơ đƣợc chép vào ĐVSKTT có phản ánh về quan hệ giữa nhà Lê và nhà Minh.

Một phần của tài liệu LA Ye Shao Fei (Trang 28 - 30)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(166 trang)
w