Mịch La: con sông thuộc huyện Tương Âm (tỉnh Hồ Nam).

Một phần của tài liệu KHUẤT NGUYÊN, CON NGƯỜI VÀ THƠ CA TRONG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM (Trang 135 - 137)

Dịch nghĩa : Chống chiêu hồn

Hồn ơi! Hồn ơi! Sao hồn chẳng về?

Đông tây nam bắc không có nơi nương tựa. Lên trời hay xuống đất đều không được, Vềđất Yên, đất Dĩnh mà làm gì?

Thành quách vẫn như cũ, nhưng người thì khác lắm rồi. Bụi bay mù mịt, bẩn cả quần áo.

Họ đi ra thì ngựa ngựa xe xe, ngồi ở nhà thì vênh vênh váo váo

Đứng hay ngồi, họ cao đàm khoát luận như thể ông Cao, Ông Quỳ. Họ không thể lộ nanh vuốt, nọc độc,

Nhưng ăn thịt người ngọt xớt nhưăn đường mật.

Thì sao đời Tam Hoàng, chẳng còn hợp thời nữa đâu! Hãy sớm thu tinh thần về cõi thái hư,

Đừng trở lại đây làm chi cho người ta mai mỉa!

Đời sau này, ai ai cũng gian nịnh như Thượng Quan, Trên mặt đất đâu đâu cũng là sông Mịch La!

Thân thể không bị cá rồng nuốt thì hùm sói cũng ăn. Hồn ơi! Hồn ơi! Biết làm thế nào?

Dịch thơ :

Hồn ơi! Hồn ơi! Hồn đừng về! Khắp nơi chẳng có gì chở che. Lên trời xuống đất đều không được,

Vào thành Yên, Dĩnh mà làm chi? Thành quách như cũ, người khác xưa, Bụi bay mù mịt khắp tư bề, Đi ra xe ngựa về vênh váo, Đứng ngồi ăn nói như Cao, Quỳ. Không lộ nanh vuốt cùng nọc độc, Nhưng chén thịt người cứ tì tì. Há chẳng thấy mấy trăm châu ở Hồ Nam? Người người đói rách, gầy như que.

Hồn ơi! Hồn ơi đường hồn đi, Sau đời Tam Hoàng không phải thì.

Sớm thu tinh thần về Thái cực,

Đừng vềđây nữa mà người chê.

Hồn ơi! Hồn ơi! Biết làm sao?

PHAN HUY CHÚ (1782 - 1840)

Bài: Tam Lưđại phu miếu(1)

Vu chẩn thương hoài thệ thuỷ tần, Cửu ca(2) tiều tuỵ kỷ lân quân. Nga mi dung dị chiêu sàm nữ,

Lan uyển thê lương vọng mỹ nhân.(3) Tương phố thiên thu di bội nguyệt, Sính môn(4) hà xứ bạch y vân.

Tao từ trùng cảm Nam Lai khách,

Thiều đệ giang cao lãm cự tần.(5)

Trích: Khuất Nguyên - nhà thơ yêu nước, Trần Xuân Đề, Nxb Giáo dục Hà Nội, 1972. Chú thích :

Một phần của tài liệu KHUẤT NGUYÊN, CON NGƯỜI VÀ THƠ CA TRONG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM (Trang 135 - 137)