Tinh thần dung hợp Tam giáo

Một phần của tài liệu Những đóng góp của Tuệ Trung thượng sĩ cho thơ thiền Việt Nam (Trang 57 - 72)

“Tam giáo đồng nguyên” là thuật ngữ chỉ sự kết hợp, dung hòa cả tinh thần Nho – Phật – Đạo. Đây không phải là hiện tượng riêng biệt ở Việt Nam mà là hiện tượng chung trong lịch sử tư tưởng của người phương Đông. Quan

niệm “Tam giáo đồng nguyên”, theo tác giả Nguyễn Công Lý trong Văn hc Pht giáo thi Lý Trn - din mo và đặc đim, có từ thời Ngụy Tấn Nam Bắc triều. Người bắt đầu thể hiện tinh thần này là đạo sĩ Cát Hồng, sau đó

được đạo sĩ Đào Hoằng Cảnh phát triển thêm. Quan niệm này có ảnh hưởng mạnh mẽ đến các nhà sư của phái Hoa Nghiêm tông, phái Thiền Lâm Tế

Nghĩa Huyền và Tào Động thời Lục triều – Tùy Đường. Tác giả Nguyễn Công Lý còn dẫn lời của sư Tông Mật (tổ thứ 5 của phái Hoa Nghiêm Tông): “Khổng Tử, Lão Tử, Thích Ca đều là bậc chí thánh, tùy thời đem ứng dụng vào vật, giáo lí tuy khác đường, nhưng nội ngoại đều có thể hỗ trợ cho nhau. Muôn việc cần đến đều dựa vào tam giáo” [46, tr.214-215]. Tư tưởng này còn

ảnh hưởng đến các nhà nho đời Tống. Các nhà Nho nổi tiếng như Chu Đôn Di, Trình Hiệu, Trình Di, Chu Hy đã xây dựng thuyết âm dương ngũ hành, luận thuyết lí khí trên cơ sở tận dụng triệt để tư tưởng của Thiền tông.

Quan niệm “Tam giáo đồng nguyên” ngay từ thời Bắc thuộc đã xâm nhập vào Việt Nam và thể hiện sự ảnh hưởng suốt thời kì trung đại, trong đó có thời đại Lý Trần. Vua Lý Nhân Tông là một trong những người thể hiện rõ tinh thần dung hợp này. Vua là người sùng mộ đạo Phật, song cũng chú ý đến Nho giáo. Chính người đã lập ra chế độ khoa cử để chọn nhân tài, đồng thời mở trường Quốc tử giám để đào tạo trí thức Nho học. Nhiều nhà sư tu đạo Phật, nhưng vẫn tham gia công việc chính sự (ví dụ thiền sư Vạn Hạnh giúp Lý Thái Tổ lên làm vua). Sang đầu đời Trần, Trần Thái Tông cũng cho rằng: Khổng Tử, Lão Tử, Phật Thích Ca gần nhau về tư tưởng cũng như hành động cầu đạo. Mà đạo theo Trần Thái Tông chỉ có một. Ông viết: “Nơi thân mệnh là đáng trọng nhưng cũng chưa trọng bằng cái đạo tối cao. Cho nên Khổng Tử

nói: Sớm nghe đạo, chiều chết có thể được rồi. Lão Tử nói: Ta sở dĩ có điều to lớn là vì ta có cái thân. Đức Thế tôn cầu đạo quên mình cứu hổ. Há chẳng

phải ba bậc thánh nhân quên thân mình mà trọng đạo đó sao?” (Ph khuyến phát b đề tâm).

Kế tục Trần Thái Tông, Tuệ Trung đã thể hiện rõ tinh thần dung hợp tam giáo trong cách sống ở đời lẫn sáng tác của mình. Trong kháng chiến chống quân Nguyên – Mông của nhà Trần, ông đã hơn hai lần đem tài năng thao lược của mình ra giúp đất nước. Lúc đó con người của Thượng sĩ đã thể

hiện thật trọn vẹn tinh thần của kẻ sĩ theo Nho giáo: “Làm trai cho đáng nên trai. Xuống Đông, Đông tĩnh; lên Đoài, Đoài yên” (Ca dao). Song con người không ngại xông pha trận mạc ấy đồng thời cũng là một thiền gia, lại có phong thái tiêu dao của Lão Trang. Đất nước thái bình, Tuệ Trung không ngại khó đến tham vấn Thiền học cùng thiền sư Tiêu Dao. Khi lãnh hội được yếu chỉ, Thượng sĩ lấy việc tu Thiền làm thú vui, lui về điền trang sống đời bình dị, không màng đến danh lợi. Tuệ Trung đã sống đúng với tinh thần “hòa quang đồng trần”, trộn lẫn cùng thế tục, hòa mình với cuộc đời, luôn giữ thái

độ hòa nhã, không ngần ngại tiếp nối chánh pháp, dìu dắt người mới học đạo. Thơ văn của Tuệ Trung là sáng tác của một thiền gia, dĩ nhiên thấm

đẫm chất Thiền như đã bàn đến ở ba mục trên (mục 2.1; 2.2 và 2.3). Song tư

tưởng của ông qua thơ văn cũng thể hiện tương đối rõ nét tinh thần của Đạo giáo. Khi làm tròn đạo vua tôi, Tuệ Trung không do dự trở về thái ấp được phong để tu tâm dưỡng tánh. Ông đặt nơi ở của mình là “Dưỡng Chân” nhằm trút bỏ mọi ảo vọng, giữ lấy chân tính:

Suy táp hình hài khởi túc vân, Phi quan, lão hạc tị kê quần.

Thiên thanh vạn thúy mê hương quốc, Hải dốc thiên đầu thị dưỡng chân.

Dịch thơ:

Tấm thân suy yếu kể chi mà, Hạc nội nào đâu lẩn tránh gà. Muôn tía ngàn xanh tràn đất nước, Chân trời góc biển dưỡng tình ta.

(Nuôi dưỡng chân tính – Đỗ Văn Hỷ dịch) Khi đạt đạo Thiền, Tuệ Trung sống thật an nhiên, tự tại. Thật khó tách bạch đâu là tư tưởng “tùy duyên” của Phật giáo, đâu là tinh thần“vô vi” phóng nhiệm của Lão Trang trong đoạn thơ này:

Đằng thử vô đoan tiệm tiệm xuân, Quy lai chung lão quý sơn lâm. Sài môn mao ốc cư tiêu sái, Vô thị vô phi tự tại tâm.

(T Ti) Dịch thơ:

Nanh chuột dây bìm cứ lấn xâm, Về thôi già gửi chốn sơn lâm.

Nhà tranh cửa liếp phong quang chán, Phải trái đều không, tự tại tâm.

(T ti – Đào Phương Bình dịch)

Thiền sư vui cùng rừng núi, sống hài hòa với thiên nhiên vạn vật. Ông làm theo đúng tinh thần “vân du” (đi ngao du, thưởng ngoạn cảnh để nhàn tâm), “ly phàm thế” (không bận tâm vào cõi phàm trần) trong luận thứ hai và thứ mười lăm của Toàn chân giáo, đúng hơn là Đạo giáo. Như ở bài Giang h

t thích này chẳng hạn:

Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù, Du dương trạo bát quá than đầu.

Dịch thơ: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Sông dài, thuyền nhỏ nổi lênh đênh, Cất mái chèo qua đoạn thác ghềnh.

(Vui thích giang hồ – Đào Phương Bình dịch) Con người rong chơi ở đây không phải là con người bị trói buộc bởi giáo lí Phật giáo, mà là con người đạt đạo thuận theo lẽ tự nhiên.

Tư tưởng của Tuệ Trung phần nào cũng phảng phất nét xuất xử của Nho gia. Nếu Khổng Phu Tử xưa kia chọn con đường rút khỏi chốn quan trường để tránh sự thị phi, đua chen danh lợi, thì nay Tuệ Trung phát huy thái

độ xử thế “dụng tắc hành, xã tắc tàng”. Đó là lối hành xử vừa mang tính “tùy duyên” của Thiền tông, vừa đậm phong thái nhà Nho. Trong thơ văn của mình, đôi khi Thượng sĩ cũng bộc lộ nỗi niềm canh cánh cho cuộc đời “thanh trọc” như một nhà Nho nhập thế:

Đa tàm thân trọc phùng thì trọc Tiểu lộ tâm thanh ngộ quốc thanh.

(Thoái cư)

Dịch thơ:

Thẹn cho thân đục, đời đang đục Vui với lòng thanh, nước cũng thanh.

(Lui về – Đào Phương Bình dịch)

Có lúc thiền gia này lại tự xem mình như một “cây thông xanh” có khả

năng làm rường cột cho đất nước, nhưng vì không hợp thời hay vì quá yêu mến cảnh đẹp của núi rừng với “cỏ nội hoa nhàn đầy cả trước mắt” nên chưa thể sử dụng hết tài năng:

Đống lương vị dụng nhân hưu quái, Dã thảo nhàn hoa mãn mục tiền.

Dịch thơ:

Rường cột chưa dùng người chớ lạ, Hoa nhàn cỏ nội khắp xung quanh.

(Cây thông dưới khe – Đào Phương Bình dịch) Hay trong bài Tru thn ngâm, ông bày tỏ: “người đời có thịnh thì có suy, hoa kia có tươi thì có héo, quốc gia có hưng thì có vong...”. Rồi ông tự

khuyên mình: “Về thôi! Ẩn đạo nơi núi rừng”. Tuy nhiên như đã khẳng định, Tuệ Trung tuy xuất thế rong chơi, song chưa bao giờ xa lánh cõi trần. Đạo với Thượng sĩ là cuộc đời. Tư tưởng ấy phải chăng là tư tưởng mà sau này Nguyễn Trãi nhắc đến trong chùm thơBo kính cnh gii:

Ơn tư là ấy yêu dường chúa, Lỗi thác vì nơi lụy bởi danh. Bui có một niềm trung hiếu cũ, Chẳng nằm thức dậy nẻo ba canh.

(Bài 31)

Sự dung hòa tam giáo trong sáng tác của Tuệ Trung thể hiện khá rõ trong nhiều tác phẩm. Nhưng nổi bật nhất phải kể đến bài Phóng cung ngâm. Lúc Thượng sĩ viết:

Trời đất liếc trông chừ, sao mênh mang!

Chống gậy nhởn nhơ chừ, phương ngoài phương! Hoặc cao cao chừ, mây đỉnh núi,

Hoặc sâu sâu chừ, nước trùng dương.

Ối ối! Giàu sang chừ, lưng trời mây nổi,

Chà chà! Năm tháng chừ, bóng ngựa lướt qua.

là ông thể hiện tinh thần của Lão Trang phóng khoáng, tiêu dao, tự tại, xem phú quý trên đời như giấc mộng, như áng mây. Song đây cũng là tác phẩm thể

hiện tinh thần phá chấp triệt để với lối hành xử hợp nơi, hợp thời rất tích cực của Phật giáo:

Đói thì ăn chừ, cơm tùy ý

Mệt thì ngủ chừ, làng không làng! Hứng lên chừ, thổi sáo không lỗ (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Lắng xuống chừ, đốt giải thoát hương! Mỏi nghỉ tạm chừ, đất hoan hỉ,

Khát uống no chừ, nước thênh thang!

(Huệ Chi và Đỗ Văn Hỷ dịch)

Đồng thời cũng bộc lộ những cảm khái trước cuộc đời của nhà Nho và quan niệm “hành tàng” của Nho giáo:

Nói sao chừ, chông gai bể hoạn, Tạm quen chừ, ấm lạnh thói thường. Sâu thì dấn chừ, nông thì xắn vén, Dùng thì làm chừ, bỏ thì ẩn tàng.

(Huệ Chi và Đỗ Văn Hỷ dịch)

Toàn bộ sáng tác của Tuệ Trung, không chú trọng vào mục đích bộc lộ

tư tưởng của Nho giáo và Đạo giáo. Tuy nhiên tinh thần “Tam giáo đồng nguyên” của cả thời đại đã tác động mạnh mẽ đến Thượng sĩ. Đến lượt mình, ông đã đem tư tưởng Thiền uyên thâm hòa đồng tự nhiên với tinh túy của Nho và Đạo tạo nên thứ tư tưởng đặc biệt khiến người đời ca tụng. Hòa nhập đạo với đời, phát huy tinh thần viên dung Nho – Phật – Đạo đã khiến cho thơ văn Lý Trần nói chung, thơ thiền của Tuệ Trung nói riêng nhuốm một sắc màu riêng biệt.

Chương 3:

NHNG ĐÓNG GÓP V NGH THUT CA TU TRUNG CHO THƠ THIN VIT NAM

3.1. Về ngôn ngữ

Nằm trong hệ thống chung của thơ ca phương Đông, ngôn ngữ thơ

thiền Việt Nam mang đặc trưng cơ bản là tính hàm súc. Nói khác đi là tiết kiệm ngôn từ đến mức tối đa và cốt khơi gợi hơn là tham vọng diễn đạt trọn vẹn đối tượng. Thêm vào đó thơ thiền chịu ảnh hưởng sâu sắc của triết lí “trực chỉ nhân tâm” nên càng có xu hướng đạt đến mức cao nhất của tính hàm súc. Tính chất này kéo theo nó những biện pháp nghệ thuật tương hợp là tượng trưng, ẩn dụ và điển cố. Thơ thiền của Tuệ Trung nằm trong hệ thống thơ

thiền Lý Trần nói riêng, thơ thiền Việt Nam nói chung nên tất yếu không nằm ngoài quy luật này. Việc Thượng sĩ sử dụng hệ thống Thiền ngữ, những điển cố, điển tích, cách diễn đạt vô ngôn, phi lôgic là minh chứng.

Những dịa danh chỉ nơi đất Phật hoặc gắn với những điển tích nhà Phật

được Tuệ Trung sử dụng với mật độ khá cao: Tào Khê (3 lần), Thiếu Thất (4 lần), Hoàng Mai (2 lần)... Đi kèm với nó là những hình ảnh mang tính chất ẩn dụ và các điển tích, điển cố. Sự kết hợp ấy khiến các câu thơ với từ ngữ ngắn gọn nhưng gợi ra cả một câu chuyện xưa. Thơ thiền của Tuệ Trung vì thế đã

đạt đến trình độ cô đọng về văn bản và gợi mở về ý tứ. Bài thơTh hc là một ví dụ:

Học giả phân vân bất nại hà, Đồ tương linh đích khổ tương ma. Báo quân hưu ỷ tha môn hộ, Nhất điểm xuân quang xứ xứ hoa.

Đỗ Văn Hỷ dịch:

Học đạo mênh mang có ai hay,

Gạch đem mài gạch, nhọc nhằn thay! Cửa người anh hãy thôi nương dựa, Một ánh xuân về hoa đó đây.

(Gi bo người hc đạo)

Để khuyên bảo học trò, Tuệ Trung dẫn dắt người học tìm về câu nói của Mã Tổ (tổ thứ nhất của phái Thiền Tào Khê) với Bách Trượng: ngồi thiền không thể thành Phật cũng như mài ngói không thể thành gương. Hoặc qua câu chuyện con cá măng nhảy lên ngọn trúc trong bài Chí đạo vô nan, Tuệ

Trung đã phê phán thật triệt để cái tâm vọng tưởng, phân biệt của con người. Người học đạo còn giữ cái tâm này thì dù có cố gắng cũng chỉ như con cá măng kia nhảy lên ngọn trúc rồi rớt xuống nước một cách uổng công.

Ngôn ngữ trong thơ thiền Tuệ Trung còn mang tính chất nghịch ngôn, phi lôgic. Nó vượt qua ý nghĩa trong suy luận thông thường để diễn đạt như

một thứ kí hiệu siêu ngôn ngữ. Lúc này ngôn ngữ không còn mang ý nghĩa diễn đạt thông thường mà biến thành phương tiện khơi dậy tính tò mò nơi người nghe, người đọc, đánh thức người học đạo, từ đó đem lại sự khai sáng bất ngờ. Trong bài Tâm vương để giải thích cho vấn đề “bản lai diện mục”, tức tính nguyên thủy của vạn vật, Tuệ Trung nói:

Tâm vương vô tính diệc vô hình, Nhãn tự ly châu dã bất minh. Dục thức giá ban châu diện mục, Ha ha nhật ngọ đả tam canh.

Dịch nghĩa: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Dù mắt sáng như hạt châu dưới cằm con rồng cũng không thấy được. Muốn biết được “khuôn mặt thực” của nó,

A ha! Giữa trưa ngủ tít đến canh ba. (Vua tâm)

Lối giải thích mang tính nghịch ngôn như thế này là một đặc trưng nổi bật của thơ thiền Lý Trần. Đó là cách truyền giảng đặc trưng của nhà Phật. Thiền sư Huệ Sinh đời Lý cũng sử dụng kiểu ngôn ngữ này khi đáp lời vua Lý Thái Tông hỏi về nguồn tâm:

Pháp bản như vô pháp, Phi hữu diệc phi không. Nhược nhân tri thử pháp, Chúng sinh dữ Phật đồng.

áp Lý Thái Tông tâm nguyên chi vn) Dịch thơ:

Pháp tướng vốn như không có pháp, Mơ màng như có lại như không. Pháp này ví có người am hiểu, Thế tục – Như Lai một chữ đồng.

(Nam Trân dịch)

Nếu Huệ Sinh khẳng định “Pháp tướng” là “không có pháp” thì với Tuệ

Trung “khuôn mặt thực” là “giữa trưa ngủ tít tới canh ba”, tức hãy sống, sinh hoạt theo nhu cầu tự nhiên. Lối viết nghịch ngôn này khiến bài Tâm vương

của Tuệ Trung vừa gợi được sự chú ý, vừa tạo ra cách giải thích ngắn ngọn cho vấn đề phức tạp của Thiền. Cũng với tác dụng nhấn mạnh này, đi kèm với ngôn ngữ mang tính chất nghịch ngôn là những cặp từ đối lập. Chẳng hạn như:

Thạch hổ giảo kim dương.

Thiên địa do đàn ch

Sơn xuyên đẳng thu thanh.

(Thđồ)

Dịch thơ:

Hổ đá cắn dê vàng. Trời đất ngón tay gẩy, Non sông, tiếng dặng khan.

(Gi bo hc trò – Huệ Chi dịch) Hay:

Tam sinh thúc hốt chân phong chúc,

Cu gii tuần hoàn thị nghĩ ma.

(Đốn tnh) Dịch thơ:

Ba sinh: gió thổi, đuốc lòe tắt, Chín cõi: cối vần, kiến nhẩn nha.

(Cht tnh – Huệ Chi dịch)

Các cặp đối lập này tạo nên mối tương quan biện chứng giữa cái vô cùng – cái nhỏ bé, cái vô hình – cái cụ thể... Sự đối lập có tác dụng to lớn trong việc đả kích quan niệm cố chấp của con người, đồng thời chứng minh cho con người thấy mọi khái niệm đều do ý nghĩ sinh ra. Muốn diệt nó con người phải vươn đến cái tâm không câu chấp hay vướng vào vọng niệm.

Một điểm nổi bật nữa có thể thấy trong thơ của Tuệ Trung nói riêng, thơ thiền nói chung là tính chất “vô ngôn” của ngôn ngữ. Trong khá nhiều bài thơ, Thượng sĩ không đề cập trực tiếp đến sự giác ngộ, không bàn về giáo lí, song qua việc sử dụng các yếu tố mang tính chất khơi gợi trực cảm như âm thanh, màu sắc của thiên nhiên và hành động của con người đã tạo nên một

thứ ngôn ngữ siêu việt biểu đạt được giây phút đạt đạo – thể nhập chân lí. Ví dụ như:

Phiên thân nhất trịch xuất phân lung, Vạn sự đô lô nhập nhãn không.

Tam giới mang mang tâm liễu liễu, Nguyệt hoa Tây một nhật thăng Đông. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

(Thoát thế)

Dịch thơ:

Xoay mình một ném vượt ra lồng, Muôn sự đều không nhập mắt không. Ba cõi thênh thang, lòng sáng rỡ Trăng Tây vừa lặn, nhú vầng Đông.

(Thoát đời – Đào Phương Bình dịch) Hay:

Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù, Du dương trạo bát quá than đầu.

Nhất thanh hà xứ tân lai nhạn, Trắc giác thu phong biến thập châu.

(Giang h t thích, B.82) Dịch thơ:

Sông dài, thuyền nhỏ nổi lênh đênh, Cất mái chèo qua đoạn thác ghềnh. Một tiếng nhạn trời đâu vẳng đến, Gió thu như đã dậy mênh mông.

(Vui thích giang hồ – Đào Phương Bình dịch)

Đó cũng là điểm nổi bật của các bài Giang h t thích (B.91), bài

hình ảnh cụ thể. Bởi vì giây phút thực hiện sự hòa điệu của con người và vũ

trụ không dễ bày tỏ bằng lời, chỉ có người trong cuộc mới cảm nhận được.

Một phần của tài liệu Những đóng góp của Tuệ Trung thượng sĩ cho thơ thiền Việt Nam (Trang 57 - 72)