Một số ý kiến về vấn đề chuẩn hoỏ địa danh nước ngoài trờn cỏc văn bản tiếng Việt

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát tình hình viết địa danh nước ngoài trên một số văn bản tiếng Việt hiện nay (Trang 44 - 49)

tiếng Việt

2.1. Những qui định của quốc tế và Việt Nam về cỏch viết địa danh

a . Qui định của Liờn Hiệp Quốc (LHQ)

Thống nhất hoỏ địa danh trong khuụn khổ Liờn Hiệp Quốc –No6/1981 - Thống nhất hoỏ địa danh: Nghĩa là mọi đối tượng địa hỡnh ở mỗi nước phải dựng tờn đó được tổ chức địa danh của chớnh nước đú chấp nhận.

- Cỏc địa danh đó được thống nhất hoỏ đú phải phự hợp với tờn dựng ở địa phương và khi tớnh đến cỏch ghi thỡ phải cố gắng đỳng về mặt ngụn ngữ đến mức cú thể đạt được.

-Việc thống nhất hoỏ quốc gia cỏc địa danh là một điều kiện tiờn quyết cho việc thống nhất quốc tế chung.(dẫn theo [31])

b. Tinh thần chủ yếu của hội đồng chớnh tả và hội đồng chuẩn hoỏ thuật ngữ về cỏch viết tờn riờng, địa danh nước ngoài (1983)

- Nếu chữ viết dựng chữ cỏi Latin thỡ giữ nguyờn hỡnh chữ viết ( kể cả những chữ cỏi f, j, w, z) như trong nguyờn ngữ, chỉ lược bớt cỏc dấu phụ mà chữ Việt khụng cú như: ử, ỗ

Vớ dụ: Paris, NewYork, Peiofi ( lược dấu phụ ở o)...

- Nếu chữ viết nguyờn ngữ khụng phải chữ viết ghi õm bằng chữ cỏi (ghi từng õm), thỡ dựng một cỏch phiờn chớnh thức bằng chữ cỏi Latin (thường là phiờn õm đó cú tớnh phổ biến trờn thế giới)

Vớ dụ: Tokyo, Hirosima, Osaka...

-Nếu chữ viết nguyờn ngữ dựng một hệ thống chữ cỏi khỏc thỡ ỏp dụng lối chuyển tự chớnh thức sang chữ Latin.

Vớ dụ: Lomnosov, Moskba, Abdel, Kader..

2.2. Qui tắc và thực tế ghi địa danh trờn bản đồ

2.2.1. Qui tắc chung về ghi địa danh trờn bản đồ

Trờn bản đồ dựa trờn địa danh điểm dõn cư, tờn đơn vị hành chớnh và cỏc ghi chỳ địa lý khỏc. Trong khuụn khổ chung của bản đồ- trừ cỏc cực (địa lý và

nam chõm), vũng cực, đường chớ tuyến, đường xớch đạo- chỉ sử dụng bộ chữ Latin

Ở cỏc nước sử dụng bộ chữ Latin thỡ đưa lờn nguyờn dạng chữ gốc, kể cả chữ cỏi cú dấu đặc biệt của chỳng...

Đối với địa danh khụng dựng bộ chữ Latin thỡ chuyển sang dạng chữ Latin. Khi ghi chỳ ở cỏc vựng trờn, trong bất kỳ trường hợp nào cũng khụng vi phạm tới tớn ngưỡng và tỡnh cảm cỏc dõn tộc". (dẫn theo [31])

2.2.2. Thực tiễn ghi địa danh trờn cỏc bản đồ cú tớnh chất quốc tế

- Bản đồ địa lý tổng quỏt thế giới: Tỷ lệ 1: 1 triệu ( do GS. Anbrext) ĐHTH Viờn ( Áo) khởi xướng thành lập 1891 trong khuụn khổ hiệp hội địa lý thế giới.

Phần chớnh tả, phiờn õm, phiờn chữ đối với địa danh trong qui pham 1904 cú qui định như sau

* Khi thành lập bản đồ cho lónh thổ nước mỡnh thỡ sử dụng địa danh được qui định bởi cỏc cơ quan quốc gia (của nước mỡnh)

* Khi thành lập bản đồ cho một phần hay toàn bộ lónh thổ nước khỏc thỡ sử dụng địa danh được qui định bởi nước sở tại. Nếu hệ thống chữ viết của cỏc nước là như nhau thỡ cỏc tờn gọi được giữ nguyờn, khụng cú gỡ thay đổi. Nếu tờn gốc khụng ở dạng Latin thỡ phải chuyển nú theo cỏc chữ Latin bởi một hệ thống chuyển đổi đó được thoả thuận giữa nước cú địa danh và nước thành lập bản đồ.

* Tờn cỏc đối tượng địa lý phõn bố trờn lónh thổ nhiều quốc gia sẽ ghi ở dạng đó được chấp nhận bởi nước in bản đồ tương ứng

Cỏc tờn truyền thống, tờn đồng nghĩa, tờn cổ thỡ tuỳ theo ý kiến của nước in bản đồ mà ta cú thể đặt trong ngoặc đơn

* Những nguyờn tắc nờu trờn cú thể bổ sung cho phự hợp với cỏc nghị quyết của hội đồng kinh tế và xó hội LHQ hay của tổ chức LHQ về địa danh.

* Theo ý kiến của nước in bản đồ, cú thể in lờn lề bản đồ cỏc nội dung sau:

Danh sỏch cỏc thuật ngữ chớnh cú trờn bản đồ, đặc biệt nếu chỳng đó được viết tắt và cần được dịch sang một trong những thứ tiếng chớnh thức của LHQ

Chỉ dẫn cỏc cỏch phỏt õm địa danh- tiếng của nước in bản đồ hoặc bằng hệ thống ghi õm của hội ngữ õm quốc tế.

- Bản đồ địa lý tổng quỏt toàn cầu 1: 2,5 triệu (khởi xướng 1956, lỳc đầu chỉ cú 7 nước XHCN Chõu Âu thực hiện, sau này cú thờm Việt Nam tham gia, ta đó hoàn thành 4 mảnh) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Những qui tắc đầu tiờn về ghi địa danh trờn bản đồ này do cơ quan trắc địa bản đồ Hungari biờn soạn năm 1961. Tất cả cỏc địa danh đều được ghi bằng bộ chữ Latin theo nguyờn tắc sau:

* Trờn lónh thổ những nước sử dụng bộ chữ Latin thỡ địa danh giữ nguyờn dạng, kể cả dấu phụ và dấu thanh.

Vớ dụ: ghi là Đà Nẵng (đối với Việt Nam) Gyorgy (đối với Hungari)

* Trờn lónh thổ những nước khụng sử dụng hệ chữ khỏc nhưng cú hệ thống chữ Latin hoỏ, tức là phiờn chữ như Bungari, một số nước thuộc Liờn Xụ, Trung Quốc, Nhật Bản thỡ địa danh theo hệ thống Latin hoỏ đú.

* Đối với những nước khụng sử dụng hệ chữ Latin và khụng cú hệ thống Latin hoỏ riờn thỡ sử dụng hệ thống phiờn õm tiếng Anh hay tiếng Phỏp tương ứng với từng nước mà ở đú tiếng Anh hay tiếng Phỏp phổ biến.

* Đối với cỏc đối tượng địa lý tự nhiờn phõn bố trờn nhiều nước thỡ tờn gọi của chỳng ở mỗi nước được viết bằng ngụn ngữ chớnh thức ở nước sở tại, như đối với S. Đanuyp đó được viết trờn bản đồ bằng cỏc dạng sau: Donau, Dunaj, Duno, Dunav, Dunarea tương ứng với phần mà con sụng cú trờn từng nước.

* Đồng thời, trong qui tắc ghi địa danh cũn qui định rằng: trong bất cứ trường hợp nào cũng khụng được vi phạm tới tớn ngưỡng và tỡnh cảm của cỏc dõn tộc.

Đến đõy cú thể rỳt ra kết luận rằng: trờn cỏc bản đồ địa lý cú tớnh chất quốc tế, cỏc địa danh ở cỏc nước cú bộ chữ Latin thỡ được viết nguyờn dạng, cỏc địa danh ở những nước khụng dựng hệ chữ Latin mà cú hệ thống Latin hoỏ thỡ được Latin hoỏ, những trường hợp khỏc thỡ phiờn õm bằng tiếng Anh hoặc tiếng

Phỏp. Đồng thời, qui trỡnh ghi địa danh khụng được vi phạm tới tớn ngưỡng và tỡnh cảm của cỏc dõn tộc. Dẫn theo [29]

2.3. Những đề nghị về vấn đề ghi địa danh nước ngoài trờn cỏc văn bản bản

3.3.1. Phương hướng chung

Qua phõn tớch tỡnh hỡnh thực tế và cỏc phương phỏp viết địa danh nước ngoài ở trờn. Theo chỳng tụi, khi viết địa danh chỳng ta nờn viết nguyờn dạng. Nguyờn dạng cú những lợi thế.

- Nguyờn dạng đảm bảo tớnh chớnh xỏc, khoa học, khụng sai lạc thụng tin, tiện lợi cho giao lưu quốc tế.

- Viết nguyờn dạng tờn riờng, địa danh nước ngoài, người dõn Việt Nam sẽ dần dần làm quen với cỏc cỏch viết tiếng nước ngoài.

- Viết nguyờn dạng khụng những thống nhất với quốc tế mà cũn dễ dàng thống nhất với trong nước, phiờn õm thỡ khú trỏnh khỏi tỡnh trạng mỗi người phiờn một cỏch khỏc nhau.

- Viết nguyờn dạng là thể hiện sự tụn trọng với tờn riờng, địa danh nước ngoài .

- Viết nguyờn dạng đảm bảo tớnh dõn tộc, khoa học và đại chỳng.

3.3.2. Cỏc đề nghị cụ thể

- Nguyờn tắc chung

Về khỏi niệm nguyờn dạng. Một cõu hỏi đặt ra: thế nào là nguyờn dạng? Hay núi một cỏch khỏc, khi núi rằng viết, đọc theo nguyờn dạng thỡ nguyờn dạng phải được hiểu thế nào. Trong phạm vi này cú thể hiểu chỳng theo hai cỏch:

* Nguyờn dạng là dạng ở ngụn ngữ gốc của đơn vị từ vựng đú (1)

* Nguyờn dạng là ở dạng ngụn ngữ mà đơn vị từ vựng đú xuất hiện (cụ thể trong tiếng Việt là tiếng Anh hoặc tiếng Phỏp). (2)

Chẳng hạn địa danh Maxcơva theo cỏch hiểu (1) phải là Moskva cũn theo cỏch hiểu (2) cú thể là Moscow hoặc Moscou....

3.3.3. Cỏc xử lý cụ thể

Ban Nha.... thỡ viết theo nguyờn dạng. Vớ dụ: London, Paris. Frankfurt....

Chỉ bỏ những dấu phụ khụng cú trong chữ quốc ngữ . Vớ dụ: ESPANẹA --> ESPANA Sóopaolo --> Saopaolo...

- Những ngụn ngữ thuộc hệ Xlavơ: Nga, Bungari.... thỡ viết theo dạng chuyển tự sang hệ thống chữ viết Latin của Anh hoặc của Phỏp

Vớ dụ: MOSKBA ---> MOSVKA KA3AXCTAH ---> KAZAKSTAN ΛИTBA ----> LITHUANIA ГРУЗИЯ ----> GEORGIA ΛАТВИЯ ----> LATVIA БΕΛΟΡУCCИЯ ----> BELARUS MИHCK ----> MISNK?

- Những ngụn ngữ hỡnh khối: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc....địa danh sẽ được viết theo dạng phiờn õm Latin chớnh thức trong nguyờn ngữ hoặc phổ biến trong cỏc ngụn ngữ lớn trờn thế giới, cú kốm theo chỳ thớch cỏch viết quen thuộc.

Vớ dụ: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Đài Trung --> T’aichung (Đài Trung) Đài Nam --> T’ainam(Đài Nam) Đài Loan --> Taiwan ( Đài Loan) Bắc Kinh --> Beijing (Bắc Kinh)

Bỡnh Nhưỡng ---> Pyongsang (Bỡnh Nhưỡng) ễsaka --->Ōsaka (ễsaka)

Tụkyo --> Tōkyō(Tụkyo)

- Đối vúi cỏc địa danh quen thuộc: Mỹ, Đức, í, Nhật,... và cỏc địa danh đó được dịnh nghĩa cũng sẽ được viết theo nguyờn dạng (1), (2)

Mỹ --> America í --> Italia Phỏp --> France

Úc --> Australia Anh --> England Luõn Đụn --> London Đức --> Deutschland

- Đối với cỏc địa danh đó được dịch nghĩa cũng phải được viết theo nguyờn dạng (1), (2).

Vớ dụ:

B. Đen --> Black sea B. Đỏ --> Red sea

Nam Phi --> South Africa Đụng Ti Mo --> East Timor

Ghi nờ Xớch đạo --> Guinea Ecuatorial

- Tất cả cỏc cỏch viết cụ thể như trờn, theo chỳng tụi cần cú phiờn õm cỏch đọc (chỳ thớch cỏch đọc), đối với cỏc địa danh quen thuộc. Bởi vỡ, cỏc địa danh đú từ trước tới nay cú những cỏch viết khỏc nhau, chưa nhất quỏn.

- Vấn đề cần giải quyết ở đõy là: Thế nào là địa danh quen thuộc và lấy tiờu chớ nào để xỏ định địa danh này. Ở đõy chỳng tụi xỏc định địa danh cần chỳ thớch cỏch đọc là tờn cỏc quốc gia, thủ đụ và cỏc thành phố lớn.

Vớ dụ:

Anh --> England (Anh)

Oasinhtơn --> Washington (Oasinhtơn) Chicagụ --> Chicago (Chicagụ)

Tuy nhiờn, đõy mới chỉ là những ý kiến chủ quan mà chỳng tụi mạnh dạn đưa ra, khụng cú một tham vọng gỡ lớn nào mà chỉ mong muốn (nếu cú thể) ý kiến của chỳng tụi sẽ được cỏc nhà khoa học quan tõm và xem xột.

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát tình hình viết địa danh nước ngoài trên một số văn bản tiếng Việt hiện nay (Trang 44 - 49)