1. Tổng kết, so sỏnh và đỏnh giỏ tỡnh hỡnh viết địa danh trờn cỏc văn bản tiếng Việt hiện nay
1.1. Cỏch viết chung
1.1.1. Viết địa danh qua cỏch đọc Hỏn Việt
Điều dễ nhận thấy trong tất cả cỏc văn bản đó khảo sỏt là đều giữ nguyờn địa danh phiờn õm giỏn tiếp qua cỏch đọc Hỏn Việt đối với cỏc địa danh quen thuộc: Anh, Úc, Mỹ, Đức... đõy thực chất là cỏc địa danh được viết tắt từ cỏch đọc Hỏn Việt: Anh cỏt lợi, Úc địa lợi ỏ, Mỹ lợi Kiờu, Đức ý chớ.... những địa danh (được viết tắt này) đó trở lờn vụ cựng quen thuộc với người Việt.
Cỏc địa danh được xử lý theo cỏch này chiếm số lượng khụng nhiều, cụ thể chỳng tụi xin trỡnh bày ở bảng 8 trong sự đối chiếu với cỏc địa danh đú ở nguyờn ngữ hoặc nguyờn ngữ gần đỳng đó được phỏt hiện và cỏc cỏch viết cỏc điạ danh đú tiếng Anh và tiếng Phỏp
BẢNG 8
STT Nguyờn ngữ Tiếng Phỏp Tiếng Anh Phiờn õm Hỏn Việt 1 Hellỏs/ Hellas Grốce Grecce Hy Lạp
2 France France France Phỏp (Phỏp lan tõy) 3 Schwei/ Suisse Suise Switzerland Thuỵ Sĩ
4 Danmark Danemark Denmark Đan Mạch
5 Potugal Potugal Bồ Đào Nha
6 Nederland Hollande Holland Hà Lan
7 Polska Pologle Poland Ba Lan
8 Espana Espagne Spain Tõy Ban Nha
9 Great Britain Angleterre England Anh (Anh cỏt lợi)
11 Krung Thep Băng Cốc
12 Turkiye Turquie Turkey Thổ Nhĩ Kỳ
13 India India Ấn Độ
14 Mongol Mụng Cổ
15 London Luõn Đụn
16 Deutschland Allemagne Germany Đức (Đức ý chớ)
17 Italia Italie Italia í (í đại lợi)
18 Australia Úc (Úc địa lợi ỏ)
19 America Etas- Unis The United States
Mỹ (Mỹ lợi kiờu)
20 Russie Russia Nga (Nga la tư)
21 Rụma Rome Rome La Mó
22 Suede Sweden Thuỵ Điển
23 Joseun Triều Tiờn
24 Pyongsang Hàn Quốc
25 Zhũnghua Trung Hoa
26 Beijing Bắc Kinh
Chỳ thớch bảng 8:
Cột 1: Số thứ tự
Cột 2: Nguyờn ngữ hoặc nguyờn ngữ gần đỳng đó được phỏt hiện. Đối với cỏc địa danh thuộc cỏc ngụn ngữ hỡnh khối: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc... chỳng tụi ghi địa danh ở nguyờn dạng kốm theo õm Latin húa.
Cột 3: Cỏch viết địa danh tương ứng ở tiếng Phỏp Cột 4: Cỏch viết địa danh tương ứng trong tiếng Anh
Cột 5: Phiờn õm giỏn tiếp qua tiếng Hỏn và cỏch đọc Hỏn Việt thường dựng hiện nay, chỳ thớch cỏc phiờn õm gốc chưa viết tắt trong ngoặc đơn
1.1.2. Dịch nghĩa
Vớ dụ: B. Đen, B. Đỏ, Trung Phi, Nam Phi, Đụng Timo....
Như vậy, cỏch viết địa danh nước ngoài ở cỏc văn bản đó được khảo sỏt chỉ giống nhau ở chỗ cựng dựng phiờn õm qua cỏch đọc Hỏn Việt và dịch nghĩa đối với cỏc địa danh cú nghĩa. Tuy nhiờn, số lượng cỏc địa danh của hai cỏch viết này lại rất khiờm tốn. Cũn lại, chủ yếu là cỏc cỏch viết địa danh khụng giống nhau ở cỏc văn bản.