Cỏch viết chung

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát tình hình viết địa danh nước ngoài trên một số văn bản tiếng Việt hiện nay (Trang 36 - 37)

1. Tổng kết, so sỏnh và đỏnh giỏ tỡnh hỡnh viết địa danh trờn cỏc văn bản tiếng Việt hiện nay

1.1.Cỏch viết chung

1.1.1. Viết địa danh qua cỏch đọc Hỏn Việt

Điều dễ nhận thấy trong tất cả cỏc văn bản đó khảo sỏt là đều giữ nguyờn địa danh phiờn õm giỏn tiếp qua cỏch đọc Hỏn Việt đối với cỏc địa danh quen thuộc: Anh, Úc, Mỹ, Đức... đõy thực chất là cỏc địa danh được viết tắt từ cỏch đọc Hỏn Việt: Anh cỏt lợi, Úc địa lợi ỏ, Mỹ lợi Kiờu, Đức ý chớ.... những địa danh (được viết tắt này) đó trở lờn vụ cựng quen thuộc với người Việt.

Cỏc địa danh được xử lý theo cỏch này chiếm số lượng khụng nhiều, cụ thể chỳng tụi xin trỡnh bày ở bảng 8 trong sự đối chiếu với cỏc địa danh đú ở nguyờn ngữ hoặc nguyờn ngữ gần đỳng đó được phỏt hiện và cỏc cỏch viết cỏc điạ danh đú tiếng Anh và tiếng Phỏp

BẢNG 8

STT Nguyờn ngữ Tiếng Phỏp Tiếng Anh Phiờn õm Hỏn Việt 1 Hellỏs/ Hellas Grốce Grecce Hy Lạp

2 France France France Phỏp (Phỏp lan tõy) 3 Schwei/ Suisse Suise Switzerland Thuỵ Sĩ

4 Danmark Danemark Denmark Đan Mạch

5 Potugal Potugal Bồ Đào Nha

6 Nederland Hollande Holland Hà Lan

7 Polska Pologle Poland Ba Lan

8 Espana Espagne Spain Tõy Ban Nha

9 Great Britain Angleterre England Anh (Anh cỏt lợi)

11 Krung Thep Băng Cốc

12 Turkiye Turquie Turkey Thổ Nhĩ Kỳ

13 India India Ấn Độ

14 Mongol Mụng Cổ

15 London Luõn Đụn

16 Deutschland Allemagne Germany Đức (Đức ý chớ)

17 Italia Italie Italia í (í đại lợi)

18 Australia Úc (Úc địa lợi ỏ)

19 America Etas- Unis The United States

Mỹ (Mỹ lợi kiờu)

20 Russie Russia Nga (Nga la tư)

21 Rụma Rome Rome La Mó

22 Suede Sweden Thuỵ Điển

23 Joseun Triều Tiờn

24 Pyongsang Hàn Quốc

25 Zhũnghua Trung Hoa

26 Beijing Bắc Kinh

Chỳ thớch bảng 8:

Cột 1: Số thứ tự (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Cột 2: Nguyờn ngữ hoặc nguyờn ngữ gần đỳng đó được phỏt hiện. Đối với cỏc địa danh thuộc cỏc ngụn ngữ hỡnh khối: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc... chỳng tụi ghi địa danh ở nguyờn dạng kốm theo õm Latin húa.

Cột 3: Cỏch viết địa danh tương ứng ở tiếng Phỏp Cột 4: Cỏch viết địa danh tương ứng trong tiếng Anh

Cột 5: Phiờn õm giỏn tiếp qua tiếng Hỏn và cỏch đọc Hỏn Việt thường dựng hiện nay, chỳ thớch cỏc phiờn õm gốc chưa viết tắt trong ngoặc đơn

1.1.2. Dịch nghĩa

Vớ dụ: B. Đen, B. Đỏ, Trung Phi, Nam Phi, Đụng Timo....

Như vậy, cỏch viết địa danh nước ngoài ở cỏc văn bản đó được khảo sỏt chỉ giống nhau ở chỗ cựng dựng phiờn õm qua cỏch đọc Hỏn Việt và dịch nghĩa đối với cỏc địa danh cú nghĩa. Tuy nhiờn, số lượng cỏc địa danh của hai cỏch viết này lại rất khiờm tốn. Cũn lại, chủ yếu là cỏc cỏch viết địa danh khụng giống nhau ở cỏc văn bản.

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát tình hình viết địa danh nước ngoài trên một số văn bản tiếng Việt hiện nay (Trang 36 - 37)