Quá trình tác nghiệp của đội ngũ phóng viên, biên tập viên

Một phần của tài liệu VẤN đề KHỦNG bố QUỐC tế TRÊN báo điện tử VIỆT NAM HIỆN NAM (Trang 57 - 60)

7. Cấu trúc của luận văn

2.4.1. Quá trình tác nghiệp của đội ngũ phóng viên, biên tập viên

Do đặc thù về đưa tin quốc tế nói chung, khủng bố quốc tế nói riêng, nên đội ngũ phóng viên, biên tập viên làm mảng này cũng có những đặc điểm riêng biệt. Bên cạnh việc cần có chuyên môn nghiệp vụ báo chí thì những phóng viên, biên tập viên làm mảng quốc tế cần phải trang bị thêm nhiều kiến thức và kỹ năng, nhất là cần có vốn ngoại ngữ chắc chắn và có sự hiểu biết nhất định, sâu rộng về mảng quốc tế. Ngoại ngữ phổ biến nhất mà các phóng viên, biên tập viên ở báo điện tử VnExpress (VnE), Vietnamnet, Tuổi trẻ Online (TTO) sử dụng là tiếng Anh. Bên cạnh đó, các báo điện tử hiện nay cũng ưu tiên sử dụng nhân lực giỏi các ngoại ngữ khác như tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Nga, tiếng Pháp...

Ngoài ra, đội ngũ làm tin quốc tế cũng cần nắm chắc những chủ trương, đường lối đối nội, đối ngoại của Đảng và Nhà nước ta để trang bị cho mình tư tưởng, bản lĩnh chính trị vững vàng.

Có thể chia quá trình tác nghiệp của đội ngũ phóng viên, biên tập viên mảng quốc tế thành hai phần:

2.4.1.1. Tác nghiệp tại hiện trường

Trêm thực tế hiện nay, không nhiều tờ báo điện tử của Việt Nam có phóng viên mảng quốc tế thường trú ở nước ngoài, ngoại trừ một số cơ quan báo chí lớn có phóng viên thường trú. Việc tác nghiệp ở nước ngoài thường ở dạng “thỉnh thoảng”, có sự kiện nóng, đặc biệt mới cử phóng viên ra nước ngoài,

còn lại chủ yếu dựa vào nguồn tin dịch và CTV ở nơi xảy ra sự kiện. Khi nói đến tác nghiệp, dù ở đâu, trong bất cứ hoàn cảnh nào thì nhà báo, phóng viên cũng cần tuân theo những quy định nghề nghiệp. Đặc biệt, đối với phóng viên khi tác nghiệp ở nước ngoài để đưa tin về sự kiện khủng bố quốc tế thì cần trang bị cho mình thêm một số kỹ năng khác nữa.

Vốn ngoại ngữ là điều kiện tiên quyết đồng thời cũng là kỹ năng quan trọng đối với phóng viên khi tác nghiệp ở nước ngoài. Dù tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trên khắp thế giới nhưng sẽ thuận lợi hơn nếu tòa soạn báo có đội ngũ phóng viên đa dạng về thứ tiếng có thể giao tiếp với lãnh đạo và người dân quốc gia đó, đồng thời khai thác được thông tin trên báo chí địa phương của họ.

Sự năng động, linh hoạt, nhạy bén, say nghề và có một chút “liều” với những quyết định mang tính táo bạo là rất cần thiết đối với đội ngũ phóng viên, nhà báo làm thông tin sự kiện quốc tế liên quan đến vấn đề khủng bố. Khi tác nghiệp ở nước ngoài, họ đều trở thành những nhà báo “đa-di-năng”, có thể làm được nhiều việc từ quay phim, chụp ảnh, viết bài đến cắt ghép clip…

2.4.1.2. Biên dịch, tổng hợp từ các nguồn nước ngoài

Trên thực tế hiện nay, đa phần thông tin quốc tế nói chung và khủng bố quốc tế nói riêng đều sử dụng nguồn tin từ các hãng tin, báo chí nước ngoài. Bởi lẽ, phạm vi phản ánh của mảng thông tin thời sự quốc tế là rất rộng lớn, có thể trải rộng tại gần 200 quốc gia và vùng lãnh thổ. Trong khi đó, không phải cơ quan báo chí nào cũng có điều kiện để cử phóng viên thường trú ở nước ngoài, nhất là những địa điểm nóng. Do vậy, việc sử dụng nguồn tin từ các hãng thông tấn, tờ báo nước ngoái chính là một giải pháp hữu hiệu vừa đảm bảo cập nhật tốc độ cập nhật thông tin cũng như tính chất đa dạng của thông tin vừa đảm bảo về yếu tố kinh tế.

Thông thường, việc cập nhật các thông tin sự kiện quốc tế nói chung và khủng bố quốc tế nói riêng do ban Quốc tế hay có nơi gọi là ban Thế giới phụ trách. Đội ngũ phóng viên, biên tập viên tại ban này sẽ được phân công phụ trách các mảng cụ thể, theo khu vực, các tiểu mục nhỏ trong ban để tiện theo dõi sự kiện, chủ động triển khai tin bài để tránh sót tin.

Hàng ngày, đội ngũ phóng viên, biên tập viên sẽ “quét tin”, lướt các trang tin lớn, uy tín để lựa chọn tin bài. Thông thường, mỗi một tờ báo điện tử sẽ có tiêu chí lựa chọn tin, bài khác nhau, tùy thuộc vào tôn chỉ, mục đích, định hướng của tòa soạn. Riêng đối với báo TTO, nhà báo Bùi Tiến Dũng, Trưởng ban Quốc tế cho biết: “Trước đây tiêu chí đầu tiên là tin tức phải mới và

nóng. Tuy nhiên hiện giờ, nókhông còn là tiêu chí hàng đầu nữa, mà hiện nay

việc nó có mang lại cảm xúc gì cho người đọc, tác động đến nhận thức và hành vi của họ mới là tiêu chí được chúng tôi ưu tiên hàng đầu.

Bên cạnh đó, còn có các tiêu chí như: nó có ảnh hưởng đến nhiều người

hay không? có yếu tố về hình ảnh, đồ họa; liên quan đến người nổi tiếng; ....

Ngoài ra, một số yếu tố nhạy cảm về mặt chính trị, ảnh hưởng đến mối quan hệ ngoại giao của nước ta với các nước, yếu tố liên quan đến tôn giáo, sắc tộc…. cũng đều được chú ý và tuyệt đối không được sử dụng. Sự khi chọn được sự kiện phù hợp, các phóng viên, biên tập viên sẽ bắt đầu công đoạn biên dịch. Biên dịch ở đây có nghĩa rằng sản phẩm sau khi hoàn thiện đều là những thông tin, chi tiết đã có sự chọn lọc kỹ càng chứ không phải dịch toàn bộ những gì có trong văn bản gốc. Họ chỉ lựa chọn những chi tiết, sự kiện thật sự có ích cho công chúng, thu hút được sự quan tâm của độc giả và có hiệu quả tuyên truyền cao.

Đối với công đoạn này, ngoài việc cần có nhãn quan chính trị, để biên dịch tin tức quốc tế từ các thứ tiếng khác nhau thành tiếng Việt, đội ngũ phóng viên, biên tập viên cần có khả năng tốt về ngoại ngữ và sự chín chắn,

linh hoạt về vốn từ Tiếng Việt. Trong quá trình lựa chọn biên dịch thông tin thời sự quốc tế, đội ngũ này cũng cần phải chuyển ngữ và có cách diễn đạt sao cho thuần Việt nhất để công chúng có thể hiểu được, nắm bắt được chính xác và đầy đủ vấn đề mà thông tin đó đem lại.

Nếu biên dịch theo kiểu “word by word” (dịch “từ sang từ”) thì sẽ gây cảm giác khó hiểu, thậm chí khó chịu cho người đọc, làm giảm chất lượng tin, bài của ban cũng như của toàn trang. Muốn tránh khỏi tình trạng này bản thân phóng viên, biên tập viên phải có vốn từ vựng phong phú, linh hoạt, nắm chắc ngữ nghĩa cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài.

Một phần của tài liệu VẤN đề KHỦNG bố QUỐC tế TRÊN báo điện tử VIỆT NAM HIỆN NAM (Trang 57 - 60)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(99 trang)