7. Bố cục của khóa luận
2.1.1. Nguyễn Văn Siêu nhà địa lý học
Năm Kỉ Dậu, Nguyễn Văn Siêu được vua Tự Đức phái đi sứ nhà Thanh
với chức Phó sứ. Sắc chỉ: “Khanh thiên tính thông minh, học vấn uyên bác,
thành thử nghi thu tập văn, tác trẫm nhĩ mục, lịch lãm Bắc triều chư danh lam thắng cảnh, cập chư địa phương phong tục, tức mệnh quản thành tử chu
tường, sĩ hồi trình tiến lãm, tá trẫm minh kiến vạn lý chi ngoại”. Nghĩa là: “Khanh thiên bẩm thông minh, học vấn uyên bác, đi chuyến này nên thu thập những điều mắt thấy tai nghe, làm tai mắt cho trẫm, qua các nơi danh lam thắng cảnh cùng phong tục các nơi bên Bắc triều, phải ghi chép kĩ càng, đợi về dâng lên, giúp trẫm thấy được ngoài muôn dặm”. Vâng theo sắc chỉ,
Nguyễn Văn Siêu quan sát các nơi đã đi qua và ghi chép lại. Khi về nước, ông
dâng lên tập Như Yên lịch trình tấu thảo (Bản tấu về chuyến hành trình đi Yên
Kinh), chép lại cảnh vật mười ba nơi đoàn sứ bộ đi qua, từ Nam Quan sơn lộ đến Bắc Bình, phong vật mỗi nơi đều nêu được nét đặc sắc với bút pháp hết sức điêu luyện, ghi chép lại dịa lí đất ta, địa lí đất tàu rồi sự quan tâm sản vật,
phong thủy,… của ông đối với từng vùng đất. Chính vì thế, tập Vạn lý tập có rất nhiều bài thơ đi kèm với những bài Tựa như để giải thích rõ hơn, sâu hơn cho mọi người cùng hiểu được về địa hình cũng như sản vật, phong thủy ở những địa dnh, thắng cảnh mà Nguyễn Văn Siêu đã từng đặt chân tới.
Nguyễn Văn Siêu đọc sách rất nhiều sách địa lý để biết tính hình sông núi, ông rất thích phong thủy. Trên hành trình từ biệt ải Nam Quan để sang
cửa Long Giang, Nguyễn Văn Siêu đã đọc sách Thương Ngô Vương liệt
truyện, Quảng dư ký, Mã Viện truyện,… của Trung Quốc để có thêm những vốn hiểu biết về địa hình sông núi ở vùng đất Long Giang:
Giao Chỉ sơn hà cổ Lạc cương, Tây Vu lộ biệt Thái Bình hương. Lệ Minh giang khẩu tam kỳ thủy,
Cao Lạng khê nguyên chất lạm thương.
…Long Giang hữu nhị nguyên, nhất xuất Lạng Sơn Kỳ Cùng giang; nhất xuất Cao Bằng hợp Thái Nguyên chư thủy vi Trăn Hiến giang viết Đại Thủy. Nguyên do Long Châu lưu kinh thượng Hạ Đống Châu, chí Ninh Minh châu Bắc hợp Minh giang lưu hạ Bạch Tuyết đường vi Lệ Giang, giang khúc oánh hồi vị chi Văn tự thủy. Lưỡng biên giai sơn vi ngạn. Sơn thế đại để dữ ngã Ôn Châu Hữu Lũng tương tự, nhi hùng tuấn tắc quá nhiên. Thủy bất tương xứng sơn, tổng vi biên địa, tự kỳ nhất phong nhất lĩnh nhi quan diệc túc tư hứng.
(Long giang khẩu - Mạn hứng tập)
Dịch nghĩa:
Non sông Giao Chỉ là biên cương đất Lạc xưa, Lộ Tây Vụ có hương Thái Bình riêng.
Cửa sông Lệ Minh chia làm ba sông,
Các sông đều bắt nguồn ở Cao Bằng, Lạng Sơn rồi chảy sang. … Long Giang có hai nguồn; một bắt nguồn từ sông Kỳ Cùng ở Lạng Sơn; nguồn khác là các sông ở Cao Bằng và Lạng Sơn họp lại, làm thành sông Trăn Hiến, gọi là Đại Thủy. Nguồn từ Châu Long, chảy qua Thượng
Đống Châu, Hạ Đống Châu, đến phía bắc châu Ninh Minh, hợp với Minh Giang, chảy xuống Bạch Tuuyết Đường là Lệ Giang, sông gấp khúc đẹp nên gọi là Văn tự thủy (sông như chữ viết). Hai bên sông đều là núi. Thế núi đại thể giống núi ở Hữu Lũng. Ôn Châu nước ta, nhưng hùng vĩ hơn. Sông không tương xứng với núi; nhìn chung đất là biên giới, nhìn từng dãy núi, từng ngọn núi rất hứng thú.
Rồi khi đoàn sứ quân đậu thuyền dưới thành phủ Thái Bình, Nguyễn
Văn Siêu đã viết bài thơ Châu bạc Thái Bình phủ thành hạ, tìm hiểu cái tên
huyện Sùng Thiện: Huyện Sùng Thiện là phụ trách tây bắc của phủ Thái Bình; có sông Sùng Thiện bắt nguồn ở huyện Sùng Quan Sơn, cho nên có tên là Sùng Thiện. Nhà Đường coi là quận ngoài phụ thuộc, nhà Tống đặt Thái Bình trại, nhà Minh thăng là phủ; nay bỏ phủ Tư Minh, giáng làm Ninh Minh châu Thái Bình kiêm Ty; nhưng là cái khóa của Nam Quan, thế đất nơi này tăng thêm quan trọng.
Thanh Liên sơn dẫn giang như đới, Thành quách nhân dân cộng nhất hồ.
Dịch nghĩa:
Núi Thanh Liên dẫn liền đến sông giống như cái đai,
Thành quách và nhân dân giống như ở chung trong một quả bầu. Khi đến thành Quý Huyện (tên huyện, thuộc phủ Tầm Châu, tỉnh Quảng Tây), Nguyễn Văn Siêu lại tìm hiểu rất chi tiết, tỉ mỉ địa mạch, thủy mạch nơi đây:
Lộ nhập Tây Âu thủy tự Đông, Tiểu khê hoành vọng thú lâu không Nhân yên đới quách tà lâm chử,
Xuân vũ liên giang vãn hệ bồng. (Quý Huyện thành châu thứ hứng tác - Thuyền đỗ ở thành Quý Huyện hứng
Dịch nghĩa:
Đường vào Tây Âu theo sông từ phía Đông,
Trên con suối nhỏ nhìn hai bên thấy chòi biên phòng bỏ không.
Khói nhà dân theo tường thành nghiêng xuống bến, Mưa mùa xuân nối giòng sông chiều với các con thuyền.
Đặc biệt thông qua sách Huyện chí, Nguyễn Văn Siêu đã tìm hiểu rất kĩ
lưỡng các giếng nổi tiếng ở vùng đất này: Đất này có nhiều giếng nổi tiếng, do mạch thiêng chảy ra. Có giếng Cốc Vĩnh, khơi mãi được; có giếng Đông; nước theo đá lạ tràn ra… Và ông cho biết ở đời Đường có Hà Lý, Hà Quang đến ẩn cư ở đây.
Dừng chân tại mảnh đất Quế Bình (nay là huyện Quế Bình, thuộc miền đông Quảng Tây - Trung Quốc. Vùng đất này chính thức thuộc về Trung Quốc từ năm 214 trước Công nguyên, khi quân đội nhà Tần chiếm hết miền
Nam Trung Hoa ngày nay), Nguyễn Văn Siêu đã sáng tác bốn bài thơ viết về
Quế Bình rất hay: Quế Bình tứ tuyệt (Tứ tuyệt về Quế Bình) và kèm theo lời
dẫn: “Tứ tuyệt về Quế Bình nằm trong Bát cảnh của phủ Tầm Châu. Đó là
Nam Tân Cổ Độ (Bến đò xưa ở ghềnh Nam), Bắc Ngạn Ngư Tiều (Chài lưới tiều phu ở bờ Bắc), Đông Tháp Hồi Lan (Sóng quành ở Tháp Đông), Kim Liên Dạ vũ (Mưa đêm ở Sen Vàng), đó thực là thắng cảnh…”.
Hành trình đi sứ này là cơ hội để Nguyễn Văn Siêu có thêm những vốn hiểu biết mới, những trải nghiệm đáng quý và thể hiện thể hiện tài năng văn chương của mình. Có thể nói, những bài thơ cùng với các bài đề tựa, lời dẫn,
bút kí trong hành trình đi sứ được tập hợp trong Vạn lí tập đã thể hiện rất rõ
tính chất đại gia, đại bút của “Thần Siêu”. Ở thời trung đại, thơ văn của nhiều vị sứ thần Việt Nam đi sứ Trung Hoa là không hiếm. Nhưng thử hỏi đã ở đâu tỏ rõ một năng lực quan sát tỉ mỉ, một sự am hiểu sâu rộng về sử sách, đất
nước xứ, người dân đến những lời nhận xét, phản biện khảo nghiệm thông thái, sắc sảo như ở đây của “Thần Siêu”, mặc dù chỉ mới là nói thoáng, nói qua?
Uất Giang hữu sơn danh Đại Thủy, Lưỡng huyện trung gian sơn thế khởi. Giang lưu uyển chuyển Thập Tam Đường, Thanh thúy tung hoành tam bách lý.
(Tư Nam Bình Tùng Lĩnh Đường chí Đằng Huyện Tam Giang khẩu - Vạn lí tập)
Dịch nghĩa:
Huyện Uất Giang có núi gọi là Đại Thủy, Giữa hai huyện, thế núi vồng lên.
Sông chảy uyển chuyển ở Thập Tam Đường, Màu xanh biếc rải rác ba trăm dặm.
(Từ Tùng Lĩnh Đường ở Nam Bình đến Tam Giang khẩu ở Đằng Huyện)
Trong Vạn lí tập còn rất nhiều bài thơ khác Nguyễn Văn Siêu miêu tả
phong cảnh, địa hình sông núi rất đẹp và nên thơ: Ngô Châu lãm cổ, Giang
vũ, Ninh Minh Giang Châu thứ, Đăng Tượng Tỵ sơn lâu, Vũ trung vọng Bắc Chướng sơn,… Đọc các bài thơ viết về địa lý của ông một mặt chúng ta mở mang thêm tri thức địa lý cổ, mặt khác chúng ta cũng cảm nhận được văn hóa địa lý mà tác giả muốn gửi gắm.