1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ngun gc nhng dim d bit trong bng

17 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 303,26 KB

Nội dung

Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt∗ André-Georges Haudricourt Nguyên tác: Haudricourt, A G (1949), “L’origine des particularités de l’alphabet vietnamien”, Dân Việt Nam (3), pp 61-68 Lời giới thiệu cho dịch tiếng Việt1 Nghiên cứu chữ Quốc ngữ thật thiếu sót khơng nghiên cứu lịch sử Trong giới nghiên cứu lịch sử chữ Quốc ngữ kỉ 20 (thế kỉ thiết lập vị “danh ngôn thuận” chữ Quốc ngữ), ta không nhắc tới A.G Haudricourt (1911 – 1996) với báo tiếng “Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt”, đăng Dân Việt Nam, tập san tiếng Pháp Viện Viễn Đông Bác cổ Pháp (EFEO), năm 1949 Hà Nội Vào thời điểm đời báo, A.G Haudricourt chưa vang danh giới với giả thuyết nguồn gốc tiếng Việt điệu tiếng Việt (cf Haudricourt 1953, 1954) Tuy nhiên, phải nói rằng, từ thời điểm giờ, Alexis Michaud (tác giả dịch tiếng Anh) nhận xét, A.G Haudricourt chứng tỏ “niềm đam mê […] việc phục dựng nguồn gốc lịch sử tượng phức tạp, kỹ thu thập chứng từ nguồn tư liệu phong phú”, mà cụ thể với chữ La-tinh tiếng Việt Bộ chữ La-tinh hóa này, A.G Haudricourt ra, chịu ảnh hưởng sâu sắc từ sản phẩm văn tự La-tinh hóa ngơn ngữ Roman Roman tạo tác nên – linh mục Cơng giáo dòng Tên Cụ thể, giống hầu hết chữ viết La-tinh ngôn ngữ Roman, chữ Quốc ngữ tiếng Việt chứa đựng điểm bất đối xứng (từ Haudricourt “dị biệt” – “peculiarity”) âm đọc chữ, tức nhiều trường hợp chữ lại tương ứng với nhiều âm đọc, ngược lại, âm đọc lại tương ứng với nhiều chữ Haudricourt dành phần lớn báo để truy tìm nguồn gốc điểm bất đối xứng chữ Quốc ngữ Phần lại báo, tác giả cố gắng giải thích nguyên lai kí hiệu, dấu phụ đáng ý chữ Quốc ngữ, ví dụ ta lại viết Đ cho phụ âm /ɗ/, nguồn gốc dấu nón Ơ - /o/ v.v Những tìm tòi khám phá Haudricourt thực đáng để nhà nghiên cứu tiếng Việt nói chung chữ Quốc ngữ nói riêng tham khảo Và thực tế, báo coi “một nghiên cứu sâu sắc có giá trị nguồn gốc văn ∗ Bản dịch năm 2020 hiệu chỉnh, bổ sung dịch năm 2015 tác giả Tham khảo dịch tiếng Anh Alexis Michaud năm 2010 lưu trữ kho tài liệu số hóa HAL CCSD địa Bản dịch tiếng Việt năm 2015 in tập kỷ yếu Hội thảo Chữ Quốc ngữ: Sự hình thành, phát triển đóng góp vào văn hóa Việt Nam Đại học Phú Yên Đại học KHXH&NV TP Hồ Chí Minh đồng tổ chức Phú Yên Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt tự tiếng Việt đại” (xem lời giới thiệu Alexis Michaud) Đó động lực lớn để dịch giả tâm cho đời dịch tiếng Việt để đông đảo độc giả Việt Nam có điều kiện tiếp cận tới cơng trình giá trị Dịch giả xin chân thành cám ơn TS Alexis Michaud (nghiên cứu viên CNRS MICA, Đại học Bách Khoa Hà Nội) giới thiệu báo động viên dịch giả hồn thành dịch Bên cạnh đó, dịch giả chân thành gửi lời cám ơn đến NCS Phạm Thị Kiều Ly (người viết luận án trình La-tinh hóa tiếng Việt trường Đại học Paris - Pháp) góp ý giá trị chị dịch qua đối sánh với gốc tiếng Pháp Hà Nội, 30/4/2015 Dịch giả: Cao Thành Việt Lời giới thiệu Alexis Michaud2 Đóng góp André-Georges Haudricourt vào Đông Nam Á học tầm quốc tế phủ nhận (tham khảo Haudricourt Festschrift (Suriya, Thomas Suwilai 1985)) Tuy nhiên, nhiều công trình Haudricourt chưa biên dịch sang Anh ngữ để đơng đảo độc giả tiếp cận Chính lẽ đó, nhóm học giả đến từ nhiều nước tiến hành biên dịch sớm cho mắt tuyển tập cơng trình nghiên cứu quan trọng Haudricourt tiếng Anh Mục đích khơng nhằm chia sẻ với cộng đồng học thuật dùng Anh ngữ trước tác Haudricourt mà phần nhiều số chúng đề cập tới vấn đề liên quan đến ngôn ngữ Đông Nam Á, ngôn ngữ học nhân học xã hội “Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt” thực chất báo tiếng Haudricourt, vậy, dự kiến không đưa vào tuyển tập tiếng Anh trước tác Haudricourt xuất tới Tuy nhiên, tận ngày này, báo coi nghiên cứu sâu sắc có giá trị nguồn gốc văn tự tiếng Việt đại Nó truy tìm nguồn gốc kí tự dị biệt có tả ngơn ngữ cách lần theo dấu vết chúng hệ thống tả ngơn ngữ Rơ-man gần gũi với Roman chế tác chúng Đây cơng trình thể niềm đam mê Haudricourt việc phục dựng nguồn gốc lịch sử tượng phức tạp, kỹ thu thập chứng từ nguồn tư liệu phong phú Bài báo khác với hầu hết cơng trình khác Haudricourt việc từ ban đầu, xác định cho đối tượng mục tiêu độc giả phổ thơng Vì vậy, tính đại chúng thể rõ văn phong, cách dùng từ tránh thuật ngữ q chun mơn Cơng trình mắt độc giả số thứ ba, số cuối tập san Dân Việt Nam, tập san Viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp xuất năm 1948, 1949 Việt Nam Tài liệu nguyên gốc khó tiếp cận, nữa, đa số độc giả có khả quan tâm đến vấn đề này, ngày nay, khơng có vốn tiếng Pháp tốt đối tượng độc giả Haudricourt vào năm 1949, thời điểm xuất báo Vì vậy, hy vọng Tham khảo Haudricourt, A.G (2010), “The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet” (Alexis Michaud trans.), Mon-Khmer Studies (39), pp 89–104 Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt dịch giúp quan tâm đến tiếng Việt vấn đề chữ viết nói chung tiếp cận dễ dàng tới tài liệu Nhà xuất Việt Nam rõ ràng gặp nhiều khó khăn việc biên tập báo vốn sử dụng nhiều kí tự đặc biệt Vì thế, dịch lần đính ln lỗi soạn thảo có tài liệu gốc Cụ thể, C thay G trang 64; p‘, t‘, k‘ thay cho pc, tc, kc nguyên v.v Phiên âm dịch sửa chữa lại theo hệ thống IPA thời Các thích dịch giả để ngoặc vuông để phần cước Dịch giả xin chân thành cám ơn Michel Ferlus giới thiệu báo này, cám ơn Boyd Michailovsky, Martine Mazaudon bỏ công nhuận sắc cho dịch cám ơn Jean-Michel Roynard giúp đỡ dịch giả phần minh họa Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt Tóm lược Những nhà truyền giáo có cơng sáng tạo bảng chữ La-tinh cho tiếng Việt Roman Bồ Đào Nha, Ý Pháp Sản phẩm văn tự họ tạo kế thừa đặc điểm dị biệt bắt nguồn từ văn tự thuộc nhóm ngơn ngữ Roman Tuy vậy, phụ âm bật (aspirated)3 chữ Quốc ngữ bao gồm gồm H, PH, TH, KH [IPA: /h/, /pʰ/, /tʰ/, /kʰ/] lại không tồn ngôn ngữ Roman Trong ngôn ngữ này, tổ hợp chữ PH, TH, KH xuất từ có nguồn gốc Hy Lạp, tương ứng với phụ âm đầu bật tiếng Hy Lạp phi, theta, (φ, θ, χ) theo mà tổ hợp dùng để ghi phụ âm tắc bật tiếng Việt Hai kí tự ghi âm tắc mặt lưỡi C, G sử dụng trước nguyên âm /a/, /o/ /u/ Lí ngơn ngữ Roman vị trí mà phụ âm cịn bảo lưu nét chặn (obstruent) từ ngơn ngữ mẹ - tiếng Latin; GHE, GHI dùng với giá trị ngữ âm mà chúng có tiếng Ý; tổ hợp KE KI cần lí giải từ chữ K tiếng Hy Lạp (kappa, κ) thứ tiếng German Âm tắc môi-ngạc mềm (labiovelar) QU GU mượn từ văn tự tiếng Ý tiếng La-tinh Trong số âm tiền ngạc (prepalatal), âm tắc vô CH lấy từ văn tự Bồ Đào Nha Tây Ban Nha, văn tự mượn tổ hợp từ tiếng Pháp thượng cổ (Old French) để ghi âm mới, khơng có tiếng La-tinh Âm tắc hữu D dùng ký hiệu phiếm ghi lại âm khơng có ngơn ngữ châu Âu, nơi D với T tạo thành cặp đối lập tính Trong tiếng Việt, chữ hồn toàn Đ chế tác [dùng để ghi âm tắc lợi-tiền hầu hóa (preglottalised alveolar stop): /ɗ/], với nét ngang giúp liên tưởng đến âm T gần gũi với Âm xát4 hữu GI mượn từ tiếng Bồ Đào Nha tiếng Pháp (bấy J chưa sử dụng châu Âu) Âm xát vơ X mượn từ tiếng Bồ Đào Nha phương ngữ tiếng Tây Ban Nha miền Bắc: thứ tiếng này, âm S âm quặt lưỡi [IPA: /ʂ/] giống tiếng Việt, ngôn ngữ châu Âu khác, S âm xuýt-tiền (anterior sibilant) giống tiếng Pháp [IPA: âm lợi /s/] NH [kí hiệu âm mũi ngạc cứng /ɲ/] mượn từ tiếng Bồ Đào Nha TR kí tự hồn tồn khơng tìm thấy thứ tiếng châu Âu [IPA: /ʈ/] Ơ, Ê mượn từ tiếng Bồ Đào Nha lí cặp Ê, E khơng có giá trị ngữ âm vốn có tiếng Pháp [Trong tiếng Pháp, Ê kí hiệu cho /ɛ/, E thay /e/, tiếng Việt tình hình lại ngược lại, Ê thay cho /e/ E thay cho /ɛ/.] Y dùng chữ Quốc ngữ theo cách tương tự văn tự tiếng Tây Ban Nha, nơi thay cho I vị trí nguyên âm cuối từ Chữ Y có nguồn gốc từ bảng chữ Hy Lạp (upsilon, υ) Ơ Ư ND: Các thuật ngữ tiếng Việt dùng theo Cao Xuân Hạo – Hoàng Dũng (2005) Thuật ngữ “spirant” sử dụng báo với nội hàm tương đương với “fricative” (“xát”) Xem thích để hiểu kĩ khác biệt có “spirants” “fricatives” Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt sáng tạo để ghi hai ngun âm tiếng Việt khơng có thứ tiếng châu Âu [IPA /ɤ/, /ɯ/] Dẫn nhập Hệ thống chữ viết “alphabet” sản phẩm dùng để ghi lại cách phát âm từ Trên lí thuyết, chữ tương đương với âm [một âm vị], chữ cho luôn thay cho âm; ngược lại, âm cho ghi chữ Sự lí tưởng khơng tìm thấy chữ “alphabet” ngơn ngữ có lịch sử truyền thống văn chương lâu bền Bởi lẽ theo thời gian, hệ thống chữ viết thường giữ nguyên cách phát âm biến đổi Các văn viết truyền từ hệ qua hệ khác mà khơng có sửa đổi (có sửa đổi chút ít, “tụt hậu” so với diễn tiến ngơn ngữ nói) Vì vậy, mối tương quan bên chữ viết bên âm đọc thay đổi dần theo trình diễn tiến ngơn ngữ nói Cái tơi gọi điểm dị biệt bảng chữ bất tương đồng chữ với cách phát âm: chữ lại tương ứng với nhiều âm, ngược lại, âm lại tương ứng với nhiều chữ Những điểm dị biệt bắt nguồn từ diễn tiến lịch sử cách phát âm ngơn ngữ Khi ngơn ngữ ghi lại chữ viết lần đầu tiên, hệ thống văn tự dùng để ghi lại ngơn ngữ thơng thường dựa hệ thống văn tự sẵn có ngơn ngữ khác theo mà kế thừa đặc điểm dị biệt từ văn tự điển mẫu Vì vậy, xây dựng dựa hệ thống tả số ngơn ngữ Roman mà chữ Quốc ngữ tiếng Việt thừa hưởng ln điểm dị biệt kiến giải diễn tiến ngữ âm tiếng La-tinh châu Âu Hãy nhớ lại rằng, tiếng La-tinh, thứ tiếng vào kỉ thứ trước CN thổ ngữ thị dân Roma, lan tỏa khắp châu Âu với bành trướng đế chế Roman (cho đến kỉ thứ sau CN) để lại sau lưng số khu vực khơng nói tiếng La-tinh, ví dụ vùng phía Tây Pyrénées nơi ngơn ngữ địa tiếng Basque cịn bảo lưu Sau đó, biến thể tiếng La-tinh từ mà diễn tiến theo cách khác nhau: tiếng La-tinh vùng Florence trở thành tiếng Ý, tiếng La-tinh vùng Paris trở thành tiếng Pháp tiếng La-tinh vùng Burgos trở thành tiếng Tây Ban Nha Mặc dù vậy, toàn cõi Roman, tiếng La-tinh cổ điển coi ngôn ngữ tôn giáo khoa học bất chấp không cịn phát âm theo cách ngun thủy (Ngày nay, tiếng La-tinh cổ điển ngôn ngữ Giáo hội Công giáo Roman nhà nghiên cứu lịch sử tự nhiên dùng tiếng La-tinh để đặt tên trồng vật nuôi) Các ngôn ngữ tiếng Pháp, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha tiếng Bồ Đào Nha mà gọi với tên “các ngôn ngữ La-tinh”, “các ngôn ngữ Tân La-tinh” hay “các ngôn ngữ Roman” Bảng chữ tiếng La-tinh cịn dùng cho ngơn ngữ khác châu Âu (tiếng Celtic, tiếng German tiếng Slavơ) nhờ học giả thành thạo việc phiên chuyển từ ngữ tiếng Hy Lạp sang tiếng La-tinh, tiếng Hy Lạp ngơn ngữ văn hóa thời Cổ đại (Antiquity) Trong báo này, nét dị biệt mà bảng chữ tiếng Việt [hiện gọi Quốc ngữ] thừa hưởng từ ngôn ngữ Roman Bài báo trả lời cho câu hỏi bảng chữ tiếng Việt lại khác với bảng chữ tiếng Pháp tiếng Pháp ngôn ngữ Roman khác bảng chữ tiếng Việt, tiếng Pháp với bảng chữ ngữ âm nhà ngôn ngữ học cụ thể Thứ tự xếp đơn vị bảng chữ có lịch sử lâu đời Chúng ta biết bảng chữ “alphabet” phát minh người Phoenicia (Tây Bắc Palestine ngày nay) từ lan tỏa khắp xứ sở nói tiếng Hy Lạp Ở Đơng Hy Lạp, người ta cải Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt tiến đời bảng chữ tiếng Hy Lạp ngày Ở Tây Hy Lạp thai sang dạng thức khác lan tỏa vào Ý, nơi người ta cải tiến đời bảng chữ La-tinh Thứ tự chữ ngày bảng chữ Roman – ví dụ, thứ tự mà dùng từ điển – giống hệt với thứ tự bảng chữ tiếng Hy Lạp tiếng Do Thái (ngôn ngữ cư dân sống khu vực Palestine cổ đại) Vì thấy thứ tự đơn mang tính quy ước truyền thống Ta khó giải thích hay chứng minh điều Thứ tự bảng chữ tiếng Hindu hoàn toàn khác, chúng xếp cách khoa học, phân thành hai nhóm, phụ âm nguyên âm, xếp nhóm phụ âm theo vị trí cấu âm, vị trí sâu miệng tiến dần đến môi [Các phụ âm trình bày (mục phần I) sau đến nguyên âm (mục 2); phần II dành để nói điệu.] Phần I: Các phụ âm nguyên âm Phụ âm Tiếng La-tinh có hai dãy phụ âm tắc (phụ âm phát bị cản trở hồn tồn vị trí miệng) theo tính thanh: dãy hữu (tức quản rung): /b/, /d/, /g/, viết B, D, G, dãy vô (tức quản không rung): /p/, /t/, /k/, viết P, T, C, Q Hệ thống hai loạt phụ âm bảo lưu tiếng Pháp Mặt khác, tiếng Hy Lạp cổ đại có tới ba dãy phụ âm tắc: hữu (/b/, /d/, /g/, viết Β, Δ, Γ), vô không bật (/p/, /t/, /k/, viết Π, Τ, Κ), vô bật (/pʰ/, /tʰ/, /kʰ/, viết Φ, Θ, Χ) Giới học giả La-tinh ghi lại dãy phụ âm thứ ba (vô bật hơi) cách thêm chữ H vào sau phụ âm dãy thứ hai (vô không bật hơi), kết thu tổ hợp PH,TH, KH Tuy nhiên khơng lâu sau thời kì Cổ đại kết thúc, cách phát âm tiếng Hy Lạp bắt đầu biến đổi: tất phụ âm tắc bị xát hóa, tức thay bị cản trở tồn bộ, luồng khí từ điểm thuộc vị phát âm Do vậy, chữ Roman dùng để ghi âm cho ngôn ngữ German vào giai đoạn bắt đầu thời kì Trung cổ, tổ hợp PH, TH, KH sử dụng từ ngữ mà chúng biểu thị biến thành âm xát Hệ PH, TH, KH học giả sử dụng với giá trị ngữ âm mới, khác với giá trị nguyên gốc chúng tiếng La-tinh cổ điển: chúng dùng để ghi âm xát Đây lí ngày nay, TH cịn giá trị xát tiếng Anh CH giá trị xát tiếng Đức Trong tiếng La-tinh PH (/pʰ/) phải phát âm giống F (như /f/) TH phải phát âm giống T (/t/) Chính mà tiếng Pháp phát âm: /t/ cho TH /f/ cho PH Trong tiếng Việt, tình hình lại tương đồng với tiếng Hy Lạp: TH âm tắc bật giống tiếng Hy Lạp cổ đại; PH lại âm xát giống tiếng Hy Lạp đại Trong kí pháp ngữ âm học, âm xát cần phải tách biệt rõ với âm tắc bật Âm xát thường miêu tả chữ Hy Lạp ɸ, Θ, χ tập hợp vô (môi: /ɸ/, răng: /Θ/, ngạc mềm: /χ/) β, δ, γ với tập hợp hữu (môi: /β/, răng: /δ/, ngạc mềm: /γ/) Với âm tắc bật ph, th, kh [IPA: /pʰ/, /tʰ/, /kʰ/], vài nhà nghiên cứu ghi chúng với dấu móc lửng góc phải bên p‘, t‘, k‘: dấu thở hắt (spiritus asper) tả tiếng Hy Lạp, sáng tạo người Hy Lạp thời Alexandria để miêu tả tính bật có số biến thể phương ngữ tiếng Hy Lạp (ngoại trừ tiếng Hy Lạp vùng Athen), nơi mà chữ H dùng để ghi nguyên âm [viết hoa H, viết thường η] Để ghi âm trên, nhà Ấn Độ học dùng chữ ph, th, bh, dh nhà Hán học dùng p‘, t‘, b‘, d‘ Tiếng La-tinh có bốn kiểu âm tắc: âm tắc môi (labials) B, P (/b/, /p/), phát âm hai môi chạm nhau; âm tắc đầu lưỡi (apicals), tức âm T, D (/t/, /d/), phát âm đầu Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt lưỡi (tiếng La-tinh: apex) chạm vào hàm trên; âm tắc mặt lưỡi (dorsals) (tức âm ngạc cứng) C, G (/c/, /ɟ/), phát âm mặt lưỡi tiếp xúc với ngạc cứng Dãy thứ tư âm tắc ngạc mềm (velar stop), viết chữ Q, phát âm mặt lưỡi tiếp xúc với phần ngạc mềm; tiếng La-tinh, âm ln bị mơi hóa [IPA /kʷ/], tức phát âm phải trịn mơi (giống phát âm nguyên âm U [IPA: /u/] tiếng Việt) Đó lí sau Q lại có thêm chữ U hệ thống tả La-tinh QU [IPA /kʷ/] âm tắc vô tương liên với âm tắc hữu GU [IPA: /gʷ/] Đối lập bảo lưu tiếng Rumani, nơi mà chữ La-tinh AQUA “nước” biến thành apa chữ LINGUA “lưỡi” lại biến thành limba [nói cách khác, cặp đối lập /kʷ/ /gʷ/ tiếng La-tinh cịn bảo lưu nét đối lập tính tiếng Rumani tại, cụ thể /p/ (vô thanh) /b/ (hữu thanh)] Trong tiếng La-tinh, QUI âm tiết đơn /kʷi/], CUI lại tổ hợp hai âm tiết [IPA: /ku.i/] Ngoài ra, cách phát âm cổ cặp đối lập QU GU tiếng La-tinh bảo lưu tiếng Ý, từ tiếng Ý mà âm đọc áp dụng cho tiếng Việt [nơi mà QU cách viết /kʷ/] Trong tiếng Pháp tiếng Tây Ban Nha âm (tắc) môi – ngạc mềm biến thành âm (tắc) mặt lưỡi (ngoại trừ trường hợp đứng trước A) Vì thế, từ La-tinh QUAMQUAM phát âm CANCAN [IPA: /kɑ͂ kɑ͂ /, phụ âm đầu /k/, /kʷ/] trường học Paris kỉ thứ 16 C, G Lịch sử C phức tạp Đầu tiên, đem so sánh bảng chữ tiếng La-tinh bảng chữ tiếng Hy Lạp với nhau, người ta thấy chữ thứ ba bảng chữ tiếng Hy Lạp âm mặt lưỡi hữu (voiced dorsal), Γ (viết thường: γ), âm mặt lưỡi vô tiếng La-tinh (C) Sở dĩ có đặc điểm bảng chữ tiếng La-tinh bị ảnh hưởng người “hàng xóm” - người Etruscan, Roman phân biệt hai dãy âm tắc bật không bật [vd: /tʰ/ /t/] lại không phân biệt hai dãy âm tắc hữu vơ với [ví dụ: /d/ /t/] (Người Trung Quốc Bắc Kinh Quảng Đơng vậy) Vì vậy, người Etruscan dùng chữ thứ ba bảng chữ tiếng Hy Lạp để biểu thị âm mặt lưỡi vô Người La-tinh khác, họ phân biệt rạch rịi âm tắc vô hữu nên sử dụng chữ cho hai âm tắc việc khơng hợp lí Bởi vậy, họ thêm dấu ngang vào C để phân biệt G C Vậy C tiếp tục nằm vị trí thứ ba bảng chữ G “rớt xuống” vị trí ban đầu thuộc Z [viết thường: ζ] bảng chữ tiếng Hy Lạp, kí tự mà vào giai đoạn người La-tinh chưa sử dụng (Hai chữ tiếng Hy Lạp Y Z nằm vị trí cuối bảng chữ tiếng La-tinh sau chúng nhập hệ) Trong tiếng La-tinh, C có cách phát âm âm tiết CE lẫn CO Tình hình cịn bảo lưu ngơn ngữ Celtic thuộc quần đảo Anh (Ai-len xứ Wale), ngôn ngữ phi Roman vay mượn bảng chữ Latinh Tuy nhiên, tiếng La-tinh, từ kỉ thứ trở đi, phụ âm mặt lưỡi trước nguyên âm hàng trước E, I (/e/, /i/), chúng trở thành phụ âm tiền ngạc (prepalatal), tức phát âm đầu lẫn mặt lưỡi đồng thời tiếp xúc với phần đầu ngạc Những phụ âm có mặt hệ thống âm vị ngơn ngữ Đơng Dương từ sớm có vị trí vững ngơn ngữ Trái lại, châu Âu, âm khó thụ cảm khó phát âm phát âm chúng, lưỡi phải có hình dạng giống “máng”: “máng” nghiêng phía cuống lưỡi, ta âm tắc-xuýt-phi tiền (non-anterior sibilant stop) [kí hiệu IPA ngày /ʧ/, âm tắc xát-lợi], giống CI, CE tiếng Ý; máng nghiêng phía đầu lưỡi, ta âm tắc-xuýt-tiền (anterior sibilant stop) [IPA: /ʦ/, âm tắc xát-lợi]: cách phát âm CI, CE tiếng Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt Pháp thượng cổ tiếng Tây Ban Nha thượng cổ (Old Spanish) Âm tắc xát-lợi cịn tìm thấy tiếng Bắc Kinh tiếng Quảng Đơng, hồn tồn vắng bóng ngơn ngữ Đơng Dương Trong đó, phụ âm âm tiết tiếng La-tinh TIA, TIO trở thành âm tắc-xuýt-tiền [tức âm tắc xát /ʦ/] tiếng Ý ngôn ngữ Roman khác Chữ Z tiếng Hy Lạp vay mượn để biểu thị âm tắc-xuýt-tiền-hữu [tức âm /ʣ/] Trong tiếng Ý, Z biểu thị cho hai âm hữu lẫn vô [tức /ʣ/ and /ʦ/] K, KH, GH Khi bảng chữ La-tinh cải tiến để ghi ngôn ngữ Germanic (vào kỉ thứ 7), tới ngơn ngữ Slavic có âm tắc này, Z C dùng tới Người ta phải mượn chữ K tiếng Hy Lạp (kí tự bảng chữ tiếng La-tinh giữ nguyên vị trí bảng chữ tiếng Hy Lạp) để biểu thị âm tắc-mặt lưỡi (dorsal stop) Chính điều giải thích chữ Quốc ngữ, người ta viết CA, CÔ, CU [biểu thị cho /ka/, /ko/, /ku/] lại viết KÊ, KI [biểu thị cho /ke/, /ki/]: tiếng Việt, QU sử dụng theo cách mà sử dụng tiếng Pháp tiếng Tây Ban Nha [tức để biểu thị cho /k/] QU dùng để biểu thị âm khác [IPA /kʷ/]; âm /k/ tiếng Việt khơng thể kí hiệu CH (như cách làm tiếng Ý) CH dùng để biểu thị âm tắc-vơ thanh-ngạc cứng tình hình ta thấy sau Cũng lí mà ta loại trừ khả sử dụng CH cho âm tắc bật [IPA: /kʰ/] Từ dẫn tới việc sử dụng KH để biểu thị âm tắc bật [IPA: /kʰ/], đứng trước nguyên âm Tính chất mặt lưỡi hữu tạo hệ tương tự với: GA, GÔ, GU [cho âm tiếng Việt /ɣa/, /ɣo/, /ɣu/], lại GHÊ GHI [cho âm /ge/ /gi/ mà ngày đọc /ɣe/ /ɣi/] GÊ GI; người ta dùng tổ hợp GUÊ GUI, vốn dùng trường hợp phụ âm đầu âm ngạc mềm–môi, kí pháp theo cách tiếng Ý sử dụng, tức GHÊ, GHI Trong khoa học kí pháp k thường dùng cho âm tắc-mặt lưỡi-vơ (unvoiced dorsal stop) cịn g dùng cho âm tắc-mặt lưỡi-vang (sonorant dorsal stop) CH Trong ngôn ngữ Roman phía Tây có âm tắc tiền ngạc (prepalatal stop) phái sinh sau dần chuyển thành âm tắc xuýt – phi tiền (non-anterior sibilant stop) [IPA: âm xát sau lợi (postalveolar affricate), /ʧ/] Trong tiếng Pháp, bắt nguồn từ âm tiết CA tiếng La-tinh: ví dụ, calidum “nóng” thành chaud (tiếng Pháp), caballum “ngựa” thành cheval (tiếng Pháp) Âm tắc xuýt – phi tiền [IPA: âm xát sau lợi (postalveolar affricate), /ʧ/] viết CH, chức H báo âm C phát âm khác với C CO CE Trong thời kì Charle Đại đế (Charlemagne) - kỉ thứ 8, âm âm tắc tiền ngạc (prepalatal stop); nhiên thời gian ngắn sau (thế kỉ thứ 9), tiếng Pháp thượng cổ, biến thành âm tắc xuýt– phi tiền [IPA: /ʧ/] bảo lưu từ đến tiếng Anh Trong tiếng Bồ Đào Nha lại bắt nguồn từ tổ hợp phụ âm đầu PL, CL; tiếng Tây Ban Nha bắt nguồn từ tổ hợp nằm từ (word-medial) CT, ví dụ tiếng La-tinh noctem “đêm” ban đầu chuyển thành noite, dạng tiếng Bồ Đào Nha, sau chuyển thành noche Trong tiếng Basque, âm tắc tiền ngạc cịn bảo lưu ngày nay, ví dụ từ éche “ngôi nhà” Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt Với tình hình xảy ngơn ngữ gần gũi đó, thật dễ hiểu Roman sáng tạo chữ Quốc ngữ lại sử dụng CH để kí hiệu cho âm tắc tiền ngạc tiếng Việt Kí pháp khoa học âm tắc ngạc (palatal stop) chưa thực thống [IPA chuẩn: /c/] âm ngôn ngữ châu Âu; kí hiệu kˈ tˈ dấu ˈ báo hiệu tính chất mềm hóa, tượng gọi tên tiếng Pháp mouillure, nghĩa đen ‘làm ướt’, phát âm âm vị trí nằm ngang mặt lưỡi chạm vào, tức ‘làm ướt’ ngạc Kí hiệu mượn từ ngơn ngữ Slavơ - tiếng Séc - có tên thương hiệu giầy Batˈa tiếng khắp châu Âu Các nhà ngữ âm học tiếng Anh tiếng Hán phản đối cách thêm dấu phụ bên cạnh Thay vào đó, họ thêm dấu lượn vào bên chữ Các học giả Ấn Độ ghi C Thực chất, âm tắc tiền ngạc tiếng Sanskrit bảo lưu Đơng Dương, kí tự chữ Sanskrit vay mượn để ghi âm tiếng Khmer tiếng Lào Cịn Ấn Độ âm dần chuyển thành âm tắc xuýt–phi tiền [IPA: âm tắc xát sau lợi (postalveolar affricate), /ʧ/] Với âm tắc xuýt (sibilant stop), cách kí âm tiếng Séc thơng dụng: C dùng cho âm tắc xuýt hàng trước [tức /ʦ/], Č cho âm tắc xuýt phi tiền [tức /ʧ/] (vì mà “Czech” ghi česky) Kí hiệu Č cách viết tắt CZ, tổ hợp sử dụng tiếng Ba Lan Tiếng Séc khơng có âm tắc xt-tiền-hữu (voiced anterior sibilant stop) nào, Z sử dụng để ghi âm xát hữu [tức âm xát /z/] giống tiếng Pháp Tiếng Pháp thượng cổ có âm tắc giống [IPA: tắc xát (affricate)] mà từ kỉ thứ 13 chúng suy yếu dần biến thành âm xát (sprirant) Âm tắcxuýt-tiền trở thành âm xát-xuýt-tiền Kể từ đó, CE CI phát âm giống SE SI Đồng thời, âm hữu tương ứng trở thành âm hữu đối lập với /s/, tức /z/ Âm tắc xuýt–phi tiền [tức âm tắc xát /ʧ/] biến thành âm xát–phi tiền: tiếng Pháp tại, CH khơng cịn phát âm giống CH tiếng Anh [tức /ʧ/] nữa, mà phát âm giống SH tiếng Anh [tức /ʃ/] Một tổ hợp đầu từ tiếng La-tinh có I theo sau nguyên âm theo diễn biến thành âm tắc-ngạc-hữu (voiced palatal stop) (giống G GE, GI /ge/, /gi/), sau lại chuyển thành âm tắc xuýt–phi tiền-hữu (voiced non-anterior sibilant stop) [IPA /ʤ/] (chữ đầu từ J, nguyên gốc tiếng La-tinh I, bảo lưu giá trị ngữ âm tiếng Anh), cuối cùng, đến kỉ thứ 13 chuyển thành âm xát–phi tiền–hữu (voiced non-anterior spirant) tiếng Pháp [IPA: /ʒ/] GI, D, Đ Kí hiệu âm xát (/ʒ/) J tiếng Pháp xuất từ kỉ thứ 17 Trước đó, J đơn biến thể I vị trí đầu từ Vì người ta viết jnde (tương đương tiếng Pháp Inde “Ấn Độ”), jure (tương đương với ivre, “say”), jean (tương đương với danh từ riêng Jean tiếng Pháp; John tiếng Anh bây giờ) v.v Trong tiếng Ý, tổ hợp GI sử dụng tất trường hợp âm tương ứng với phụ âm, ví dụ Giovannis “John” Vì lẽ đó, vào kỉ thứ 17, áp dụng vào tiếng Việt, J không tồn với tư cách chữ riêng đối lập I; ta dễ dàng hiểu GI dùng để làm kí hiệu cho âm xát hữu tiền ngạc (/ʒ/)5 Khi kí âm cho âm tắc tiền ngạc hữu ND: Về nguyên lai GI, có quan điểm khác cho bắt nguồn từ tiếng Ý Đây quan điểm Alexandre de Rhodes A.G Haudricourt nhầm lẫn (cf Alexandre de Rhodes (1991), Từ điển Annam-Lusitan-Latin (bản dịch Hồng Xn Việt, Thanh Lãng, Đỗ Quang Chính), NXB Khoa học Xã hội, TP Hồ Chí Minh) Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 10 (voiced prepalatal stop)6 , mà người châu Âu nghe tựa âm ngạc hóa /d/ sử dụng chữ D đơn giản để kí hiệu Trong tiếng Việt có âm tắc lợi [và tiền hầu hóa] hữu [IPA: âm hút vào-hữu (voiced implosive) /ɗ/] nên để kí âm cho nó, Roman sáng chế chữ tiếng Việt nghĩ chữ mới, Đ, cách thêm vào D dấu ngang để loại suy với T, vốn nằm đối lập tính với Đ S, TR Âm tắc-xuýt-tiền (anterior sibilant stop) tiếng Tây Ban Nha thượng cổ, viết C Z, bị nhược hóa, khơng bị đồng quy với S giống tiếng Pháp Nó biến thành âm xát (dental spirant) giống TH tiếng Anh [IPA: /θ/] Theo đó, phát âm âm này, lưỡi nhích trước so với âm S tiếng Pháp Ở vài khu vực (đặc biệt vùng Soule Basque), Z tương ứng với S tiếng Pháp: âm xát [IPA: /s/], S phát âm (lưỡi) quặt đằng sau trở thành âm xát quặt lưỡi (cacuminal/retroflex spirant) [IPA: /ʂ/] Trong tiếng Việt có âm xát quặt lưỡi vậy, kí hiệu chữ S có tương đồng với âm S vừa nhắc đến trên, âm tắc quặt lưỡi tương ứng [IPA: /ʈ/] phiếm định tổ hợp TR Những phụ âm thấy ngôn ngữ châu Âu người châu Âu thường nhầm chúng với phụ âm xuýt-phi tiền (non-anterior sibilant consonants) Ví dụ, tiếng Trung có phụ âm kí hiệu TCH tài liệu La-tinh hóa EFEO (Viện Viễn Đông Bác cổ Pháp), CH hệ thống Wade-Giles Những tổ hợp dường biểu thị phụ âm tắc-xuýt-phi tiền [IPA: /ʧ/], phát âm cách uốn lưỡi phía sau đồng thời chu mơi phía trước, thực tế âm quặt lưỡi [IPA: /tʂ/], phát âm cách uốn đầu lưỡi phía ngạc cứng Những phụ âm giống [IPA: âm quặt lưỡi (retroflex)] hay gặp ngôn ngữ Ấn Độ; học giả Ấn Độ kí hiệu chúng cách thêm dấu chấm vào bên dưới: ṣ ṭ ḍ Còn nhà ngữ âm học tiếng Trung tiếng Anh lại thêm dấu móc vào kí tự phụ âm: ʂ ʈ ɖ [cách thành quy chuẩn IPA] Những âm quặt lưỡi gặp ngôn ngữ vùng Đông Dương: đồng Bắc bộ, chúng chuyển thành phụ âm tiền-ngạc (prepalatals) X Trong tiếng La-tinh, chữ X dùng để hai âm: chữ viết tắt nhóm kí tự CS Trong ngơn ngữ Roman, nhóm phụ âm diễn tiến theo cách giống với tổ hợp CT: chúng biến thành IS (vd: tiếng La-tinh coxa, tiếng Pháp cuisse [/kɥis/] “đùi”) Tuy nhiên vào thời Trung cổ, nảy thói quen coi US IS nhìn qua từa tựa chữ X tiếng La-tinh, thêm vào đó, từ có nhóm kí tự IS tiếng Pháp thường tương ứng với từ có chữ X tiếng La-tinh; vậy, X Tại thời điểm báo Haudricourt xuất (1949), người ta cho âm vị kí hiệu D chữ Quốc ngữ khơng phải âm tắc tiền ngạc-hữu (voiced prepalatal stop) (tương đương gần IPA /ɟ/) chữ Quốc ngữ đời, mà âm xát (dental sprirant), Ferlus 1982 kí hiệu δ (cf Ferlus 2001), sở tư liệu phục nguyên từ mà tiếng Việt vay mượn từ ngôn ngữ lân cận Tương đương gần gũi IPA âm /ð/ Tuy nhiên, Ferlus phân biệt rạch ròi âm xát “spirant” âm xát “fricative” theo quan điểm Martinet 1956:24-25 Theo Martinet, “spirant” “fricative” hai nhóm âm khác nhau: “cần thiết phải minh định khác biệt phương thức cấu âm lơi (relaxed) – có xu hướng gần với phương thức nguyên âm mà sản phẩm ta gọi “sprirant” – với phụ âm cấu âm theo phương thức phụ âm nghĩa, đặc trưng ma sát luồng thoát qua vị trí cản trở: âm “fricative” nghĩa.” (cf Martinet 1981, 1985 Thomas, Bouquiaux and Cloarec-Heiss 1976:29-31) Tuy nhiên, Haudricourt khơng có ý thức phân biệt hai thuật ngữ báo này: ông loạt dùng “spirant” toàn Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 11 sử dụng thay cho S sau U I Đó lí tiếng Pháp phát âm soixante “sáu mươi” y soissante [IPA: /swasɑ̃t/], Auxerre (tên địa danh) y Ausserre [IPA: /osɛʁ/], Bruxelles (Brussels) y Brusselles [IPA: /bʁysɛl/]; giải thích dạng số nhiều cheval “ngựa” chevaux, dạng số nhiều genou “đầu gối” genoux Đây đơn giản một vấn đề thói quen tả Tuy nhiên, kể từ kỷ thứ 16, tiếng Pháp vay mượn số từ ngữ tiếng Hy Lạp, cách phát âm chữ X lại phục nguyên cũ, tức KS, GZ [IPA: /ks/, /gz/] Chúng ta biết tiếng Tây Ban Nha, nhóm kí tự IT chuyển thành âm tắc-tiền ngạc tình hình tương tự xảy với nhóm IS, viết X Theo đó, tiếng Tây Ban Nha thượng cổ, X kí hiệu cho âm xát tiền-ngạc; nhiên người Pháp lại âm xuýt phi tiền (non-anterior sibilant): Don Quixote Ximena ghi tiếng Pháp Don Quichotte Chimène [cả hai phát âm /ʃ/] Tuy nhiên, tên nhà truyền giáo tiếng Xavier (một tên tiếng Tây Ban Nha xứ Basque, tương đương với tiếng Pháp xứ Basque echeverry, “nhà mới”) lại xem từ bác học phát âm Gzavié [IPA: /gzavje/] Những kiện cho phép giải thích âm xát tiền ngạc (prepalatal) tiếng Việt lại ghi X Kí pháp âm xát ny bng IPA l ỗ (ch cỏi c vi dấu móc câu nhỏ bên dưới), phát âm gần giống với âm xuýt (tiền âm, giống tiếng Việt, phi-tiền), dấu phụ biểu thị nét ngạc hóa thêm vào kí hiệu phụ âm xuýt tương ứng (như tiếng Ba Lan: s’, c’) Những âm xát xuýt-tiền ghi S, Z [IPA: /s/, /z/] ( … )7 Theo nhà ngữ âm học Anh ngữ Hán ngữ, âm tắc xuýt thường ghi tổ hợp hai kí tự, theo thứ tự tắc + xát: /ts/, /dz/ cho âm xuýt-tiền âm /ʧ/, /ʤ/ cho âm xuýt phi-tiền ( … ) Âm tắc uốn lưỡi tiếng Việt tiếng Hán ghi ṭṣ, ḍẓ ʈʂ, ɖʐ Theo quy ước nhà ngữ âm học, âm tắc ghi hai chữ âm bị tắc-xát hóa N, NH, NG Âm mũi (âm tắc hữu cộng với việc lưỡi hạ thấp, để luồng khí từ phổi phần theo mũi) N, M có giá trị tất ngôn ngữ Tuy nhiên tiếng Pháp, N, M vị trí cuối âm tiết, chúng khơng phát âm theo cách bình thường nữa: thay vào nguyên âm trước chúng lại bị mũi hóa (lưỡi hạ thấp phát âm nguyên âm) Trong tiếng Bồ Đào Nha, tượng tương tự xảy ra, âm N, viết đầu nguyên âm, biến thành dấu ̃ Các nhà ngôn ngữ học sau tận dụng dấu phụ để nguyên âm mũi, ví dụ /ɑ̃/ Trong tiếng Tây Ban Nha, chữ N kép (chuỗi hai chữ N) tương tự viết thêm dấu ̃, tức ñ; sau chữ N kép chuyển thành âm mũi-tiền ngạc (prepalatal nasal); nhà Ấn Độ học vay mượn kí tự đ cho âm Trong tiếng Pháp tiếng Ý, âm mũi-tiền ngạc bắt nguồn từ tổ hợp phụ âm GN tiếng La-tinh; quy tắc tả bảo lưu tiếng Pháp tiếng Ý, đó, phng ng Provenỗal v Gascon ca ting B o Nha, âm kí hiệu NH loại suy từ âm tắc tương ứng, CH Quy tắc tả NH tiếng Bồ áp dụng cho tiếng Việt Các nhà ngữ âm học Anh ngữ Hán ngữ kéo dài uốn cong nét đầu N để biểu thị âm này: /ɲ/ Cuối cùng, thứ tiếng Roman âm mũi mặt lưỡi (dorsal nasal) gặp, trừ N trước C hay G; âm xuất vị trí cuối từ tiếng Anh hay Đức, viết NG Vì hồn tồn tự nhiên tiếng Việt người ta ghi âm NG Các nhà ngữ âm học Hán ngữ Anh ngữ gộp kí tự làm Trong dịch có hai câu bị xóa kí hiệu ( … ) Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 12 cách kéo dài nét thứ hai n cho giống với nét thứ hai g, kết ta được: ŋ Các nhà Ấn Độ ngữ học ghi âm với dấu chấm đầu n, tức ṅ V Chúng ta điểm lại nguồn gốc V Trong tiếng La-tinh, V U không tách biệt nhau: V kí tự dùng để ghi ngun âm mơi-ngạc mềm (labiovelar), cịn U dạng viết tháu V Khi theo sau U nguyên âm, trở thành phụ âm mơi-ngạc mềm [IPA: /w/], sau biến tiếp thành phụ âm mơi-răng (đối lập tính với F [IPA: /v/, đối lập với /f/]); biến âm xảy vào khoảng kỉ thứ 6, đó, tình hình giữ nguyên kỉ 17 nên, thời điểm đó, hai âm tách biệt ghi chữ Cụ thể, chữ V dùng vị trí đầu từ, hiểu nguyên âm (giống “một” [trong tiếng Pháp đại ghi un]) phụ âm (như vent “gió” [giờ viết vent tiếng Pháp đại]) Khi vị trí từ, U dùng thay [cho V], chanure “sợi gai dầu” [trong tiếng Pháp đại chanvre] hay mur [tiếng Pháp đại: mur] Tuy nhiên, thứ tiếng khác, có kí tự sáng tạo trước kỉ 17 từ sớm: phụ âm môi-ngạc mềm chuyển thành âm môi-răng tiếng La-tinh phương ngữ Roman vào kỉ thứ 6, học giả Roman, Roman chế tác hệ thống tả cho ngơn ngữ German, sáng tạo kí tự cho phụ âm mơi-ngạc mềm xuất ngôn ngữ German: chữ “double U ” (“U kép” tiếng Anh ngày gọi vậy), có hình dạng ngày W (gọi “double V ” tiếng Pháp) Các phương ngữ tiếng Anh tiếng Pháp miền Bắc (Picard, Wallon) ngày bảo lưu âm môi-ngạc mềm này, cách phát âm từ Wallon [/walɔ̃/, /valɔ̃/] Trong đó, tiếng Đức, Hà Lan Ba Lan, W lại dùng để ghi âm mơi-răng (vì mà phụ âm đầu Wagram, Würtenberg phát âm âm môi-răng [/v/]) Các nhà ngôn ngữ học tách bạch V – âm mơi-răng với W – âm môi-ngạc mềm H Về phụ âm cuối xét đến này, biết tiếng Pháp có phụ âm có chữ viết khơng phát âm: âm “H bật hơi” (“aspirated H”) nhằm ngăn việc đọc nuốt mạo từ [theo phải ghi la hache, le hibou “cái rìu”, “con cú” khơng ghi l’hache, l’hibou] Âm âm câm, ngoại trừ số thổ ngữ (của vùng Lorraine hay Normandie) Ngược lại, tiếng Việt lại có phụ âm phát âm lại khơng có chữ viết: âm tắc hầu (đột ngột mở quản) giữ vị trí âm đầu từ bắt đầu nguyên âm Trong kí pháp khoa học, âm ghi kí tự gọi “spiritus lenis” hệ thống chữ viết Hy Lạp, dấu có hình móc câu với phần eo uốn trước: ‛ [ví dụ: Ἱπποκράτης “Hippocrates”] Thay vậy, nhà ngữ âm học tiếng Anh tiếng Hán dùng dấu hỏi để biểu thị phụ âm này: ? [kí pháp IPA thời: ʔ] Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 13 Nguyên âm A, E, I, O, U Tiếng La-tinh có nguyên âm: (i) A : nguyên âm mở (tức khoảng cách lưỡi vòm miệng lớn nhất) (ii) (iii): hai nguyên âm đóng cực đại I, nguyên âm tiền ngạc (prepalatal), hay miêu tả xác nguyên âm hàng trước vào vị trí lưỡi; I khơng phải âm trịn mơi, tức phát âm mơi khơng mở rộng U, ngun âm ngạc mềm, xác nguyên âm hàng sau (xét theo vị trí lưỡi) âm trịn mơi; (iv) (v): hai nguyên âm trung bình (ND: xét theo độ nâng lưỡi): E nằm I A; O nằm U A U thay đổi giá trị ngữ âm tiếng Pháp thượng cổ vào quãng kỉ thứ 10: trở thành nguyên âm hàng trước trịn mơi [IPA: /y/] Kí pháp khoa học ngun âm tiếng Pháp ü (cịn dùng để kí hiệu cho ngun âm nằm ü A); kí pháp bắt nguồn từ tiếng Đức, nơi xuất dấu Umlaut [ND: hai chấm phía ngun âm] nhằm thay cho E: ü thực chất thay cho ue thay cho oe Trong đó, nhà ngữ âm học tiếng Anh chuộng kí pháp Y người Scandinavi Y Trong tiếng Hy Lạp cổ đại, ngun âm đóng hàng sau trịn mơi [IPA: /u/], ghi Y, chuyển thành phụ âm tròn môi-tiền âm (anterior rounded consonant) Các học giả La-tinh mượn chữ Y Hy Lạp để kí hiệu cho ngun âm Âm khơng cịn tiếng La-tinh Trong tiếng Hy Lạp, nguyên âm sau bị đồng quy với I khiến tiếng La-tinh Y phát âm I Do mà người Pháp ngày kêu chữ Y tên gọi “chữ I Hy Lạp” Về vai trị bảng chữ tiếng Việt: tiếng Pháp, Y thường dùng để kí hiệu âm xát tiền ngạc hữu (voiced prepalatal spirant) quan hệ Y với I giống hệt quan hệ W với U; kí pháp mà nhà Ấn Độ học [và Châu Phi học] sử dụng Tuy nhiên, nhà ngữ âm học tiếng Anh lại ưa dùng j để kí hiệu cho âm [Kí pháp /j/ trở thành kí pháp chuẩn IPA.] Tiếng La-tinh phân biệt nguyên âm ngắn nguyên âm dài Kí pháp quy ước sau: a cho nguyên âm dài, ă cho nguyên âm ngắn tương ứng; kí pháp ă sử dụng cho tiếng Việt Các nhà Ấn Độ học ghi nguyên âm dài mà bỏ qua nguyên âm ngắn Các nhà ngữ âm học tiếng Anh tiếng Hán biểu thị trường độ dài nguyên âm dấu hai chấm viết kế bên viết kép: a: aa [IPA: /aː/] Ê, Ơ, Â Trong ngơn ngữ Roman, nguyên âm dài xuất hai nguyên âm nhau; chúng ghi tắt cách ghi kí hiệu nguyên âm đồng thời thêm dấu mũ ^ phía nó, ví dụ tiếng Pháp aage viết âge, meur viết mûr (Trong tiếng Pháp, ^ thường cho âm s đứng đằng sau, ví dụ fête “lễ mừng” có dạng thức trước feste, pâte “hồ dán” paste.) Tình hình tương tự xảy tiếng Bồ Đào Nha, oo viết thành ô, ec viết thành ê Trong tiếng Tây Ban Nha, nguyên âm có cách phát âm đóng nhiều hơn: nằm vị trí trung gian o u, cịn ê nằm e i Đây nguồn gốc kí pháp sử dụng cho nguyên âm tiếng Việt Trong tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý hay tiếng vùng Provence (Pháp) khơng có kí hiệu thích hợp để phân biệt hai nguyên âm e hai nguyên âm o Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 14 Trong tiếng Pháp, ô [IPA: /o/] có độ đóng nhiều so với o [IPA: /ɔ/], ê [IPA: /e/] có độ đóng nhiều so với e [IPA: /ɛ/]; vào đó, vài nhà ngơn ngữ học sử dụng dấu sắc: ó, é để biểu thị mức độ đóng nhiều nguyên âm, dấu huyền, tức ò, è để biểu thị mức độ mở nhiều nguyên âm Một cách khác dùng dấu chấm vào bên để nguyên âm đóng nhiều dấu móc vào bên để nguyên âm mở nhiều Cuối cùng, nhà ngữ âm học tiếng Anh sử dụng e, o cho nguyên âm đóng nhiều ɔ, ɛ (tức chữ C ngược chữ epsilon tiếng Hy Lạp) cho nguyên âm mở nhiều Kí hiệu ỉ dùng cho ngun âm nằm a ɛ, giống nguyên âm từ cat tiếng Anh Một chữ a nghiêng (i.e., ɑ) dùng cho nguyên âm giống nguyên âm đầu từ pâte tiếng Pháp Trong tiếng Việt có số ngun âm hàng sau khơng trịn mơi [IPA: /ɯ/, /ɤ/] Chúng viết ơ, lấy cảm hứng từ kí pháp ü, ö nhắc đến trên, cho dù thực tế đối lập với ü xét vị trí mơi lưỡi: [IPA: /ɯ/] ngun âm hàng sau khơng trịn mơi, ü [IPA: /y/] lại nguyên âm hàng trước trịn mơi Những ngun âm (ND: tức /ɯ/, /ɤ/ khơng có ngơn ngữ Roman phía Tây, nhiên chúng lại có ngơn ngữ Roman phía Đơng: ví dụ tiếng Rumani, từ mang nghĩa “chó” thực tế ghi theo tả tiếng Việt cưn Những nguyên âm ghi với hai dấu “umlaut”: ï, ë ghi với dấu tròn Các nhà ngữ âm học tiếng Anh ghi chúng /ɯ/, /ə/ [IPA /ə/ ngày coi nguyên âm hàng giữa, cịn /ɤ/ biểu thị ngun âm hàng sau, khơng trịn mơi, độ nâng lưỡi trung bình], /ʌ/, tức kí pháp đảo ngược, theo thứ tự, m, e v Nguyên âm cuối /ʌ/ âm â tiếng Việt Phần II: Thanh điệu Cuối cùng, tìm hiểu kí pháp điệu mượn từ tiếng Hy Lạp cổ đại Tiếng Hy Lạp cổ đại có hai thanh, ghi ´ ῀, cịn kí hiệu thứ ba dùng để mô tả điệu từ vô thanh: ‘ Những kí hiệu sau bổ sung thêm kí hiệu đánh dấu câu Trên thực tế, ngôn ngữ Roman, điệu sử dụng để phân biệt ý nghĩa từ, chúng có chức phân biệt mục đích phát ngơn”, ví dụ, tiếng Pháp, câu hỏi C’est vrai? “Việc thật à?” nhờ dấu câu mà phân biệt với câu trần thuật C’est vrai “Đây thật.” Theo đó, người ta đặt dấu chấm nhỏ (giống với dấu chấm câu) bên nguyên âm dấu hỏi đầu nguyên âm để biểu thị kí pháp điệu [minh họa cho hệ thống nguyên âm A là: a ả ã] Các nhà ngữ âm tiếng Anh tiếng Hán sử dụng dấu đứng đặt bên phải từ kèm dấu mô tả đường nét âm vực điệu để kí hiệu chúng [ví dụ ˥ kí hiệu cao, ˧ kí hiệu trung bình, v.v.] Kết luận Bảng chữ tiếng Việt sản phẩm có nguồn gốc dễ nhận diện Roman châu Âu đặt chân đến vùng Viễn Đông đường biển đến từ bán đảo Iberia: họ người Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha xứ Basque Trong số đó, học giả sử dụng bảng chữ tiếng La-tinh để ghi âm tiếng Việt giáo sĩ Thiên chúa giáo – Roman tinh thông tiếng La-tinh, tiếng Ý tiếng Hy Lạp Tất điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt mà soi sáng nhờ kiện Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 15 Nhìn vào kí pháp khoa học dựa bảng chữ Roman trình bày phần trước, ta chia chúng làm hai nhóm sau: (i) sử dụng cho ngôn ngữ Roman phía Đơng có chữ viết “alphabet” riêng trước đó, trường hợp việc ghi âm tiếng La-tinh việc chuyển tự, tức thay chữ bảng chữ địa chữ La-tinh cho tạo điều kiện thuận lợi cho việc in ấn châu Âu; (ii) chữ chế tác nhà ngữ âm học, Roman có mục đích miêu tả tất sắc thái cách phát âm Loại bảng chữ thứ hai chủ yếu dùng nước chữ “alphabet” (ví dụ: Trung Quốc) nước mà tả cách xa ngữ âm (ví dụ nước Anh: khó đốn cách phát âm nguyên âm từ tiếng Anh, cho dù tiếng Anh dùng bảng chữ La-tinh) Tuy nhiên, phải nói bảng chữ ngữ âm thiết kế vốn nhằm phục vụ việc viết tay, khơng thích hợp cho việc in ấn Bảng 1: Từ bảng chữ tiếng Do Thái tiếng Hy Lạp đến bảng chữ tiếng La-tinh Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 16 Bảng 2: Đối chiếu bảng chữ cái: tiếng Việt, tiếng Pháp, kí pháp khoa học (bao gồm kí pháp giới Ấn Độ học giới Hán học) Nguồn gốc điểm dị biệt bảng chữ tiếng Việt 17 Tài liệu tham khảo Alexandre de Rhode (1991), Từ điển Annam – Lusitan – Latinh (bản dịch Hồng Xn Việt, Thanh Lãng, Đỗ Quang Chính), NXB Khoa học xã hội, TP Hồ Chí Minh Cao Xn Hạo, Hồng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngơn ngữ học đối chiếu Anh Việt - Việt Anh, NXB Khoa học Xã hội Ferlus, M (1982), “Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien”, Cahiers de linguistique - Asie Orientale (11:1), pp 83-106 Ferlus, M (2001), “Les hypercorrections dans le thổ de Làng Lỡ (Nghệ An, Vietnam) ou les pièges du comparatisme”, Paper presented at the Quinzièmes Journées de Linguistique de l’Asie Orientale, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris Haudricourt, A.G (1949), “L’origine des particularités de l’alphabet vietnamien”, Dân Việt Nam (3), pp 61-68 Haudricourt, A.G (1953), “La place du vietnamien dan les langues austroasiatique” (Vị trí tiếng Việt ngôn ngữ Nam Á), BSLP (49), pp 122-128 Haudricourt, A.G (1954), “De L’origine Des Tons En Vietnamien” (Nguồn gốc điệu tiếng Việt), Journal Asiatique (242), pp 69–82 Haudricourt, A.G (2010), “The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet” (Alexis Michaud trans.), Mon-Khmer Studies (39), pp 89–104 Martinet, A.(1956), La Description phonologique avec application au parler francoprovenỗal dHauteville (Savoie), Genốve: Droz 10 Martinet, A (1981), “Fricatives and spirants”, Suniti Kumar Chatterji commemoration volume ed by B P Mallik, Burdwan, West Bengal, India: Burdwan University Press, pp 145-151 11 Martinet, A (1985), “Two proposals”, The Study of Sounds (Onsei no Kenkyuu), Commemorative volume for the 50th anniversary of the Phonetic Society of Japan XXI, pp 67-72 12 Suriya, R et al (1985), Southeast Asian Linguistic Studies presented to André-G Haudricourt, Mahidol University, Bangkok 13 Thomas, J et al (1976), Initiation la phonétique : phonétique articulatoire et phonétique distinctive, Presses Universitaires de France, Paris

Ngày đăng: 08/01/2022, 09:24

w