Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 28 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
28
Dung lượng
0,94 MB
Nội dung
COLLEGE OF TECHNOLOGY AND ECONOMIC IN TRADE PRESENTATION Members of group • • • • Chu Ngọc Phương Lâm Văn Thế Phạm Thị Hoàn Nguyễn Thị Hải Yến Sesion 4: INTERPRETING CONTENT OF PRESENTATION Definition of interpreting Modes of interpreting Interpreting process Helpsfull skill for interpreting Definition of interpreting Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language by mean of speaking Modes of interpreting Consecutive Simultaneous Modes of interpreting 2.1 Consecutive interpreting A kind of interpreting which follows a chunk of speech varying in length from very few sentences to an entire speech lasting several minutes Modes of interpreting 2.2.The qualities required of a consecutive interpreter • Proficieny in two languages and two cultures • Quickness of speech and mind • Good techniques in memorising verbal utterance and converting them rapidly • Power of concentration • High moral standard Modes of interpreting 2.2.The qualities required of a consecutive interpreter • Sense of responsibility • High level of education and culture • Familiarity with a number of specific term and situation • Remaining impartial and not taking sides • Being able to take notes of segment of discourse • Being able to work under stressful conditions • Notes-taking skills of a very high order Modes of interpreting 2.2 Liaison interpreting • What is Liaison interpreting? • What professional liaison interpreters During the interview: • The interpreter's role • Appropriate interpreting mode • Appropriate physical elements Facilitate communication Source language => target language VICE >1interpreter • => specific role & responsibilities Notice : • Cultural difference • Intended level of communication • Length of question & answer • => =understanding= • Interpreting Consulting for more information: • + Cultural background • + Religious • + And so on… Modes of interpreting 2.3 SIMULTANEOUS INTERPRETING ( Dịch song song, dịch ca bin ) This type includes: • Sight translation: • Whispered interpretation • Electronic hook - up 2.3 SIMULTANEOUS INTERPRETING • Sight translation: a writer SL text is read aloud as if written in the TL text • Whispered interpretation: e.g at a meeting without interpreting equipment or in court • Electronic hook – up: e.g at a conferece with microphones and headsets and booths forr interpreter Modes of interpreting 2.3 SIMULTANEOUS INTERPRETING Simultaneous interpreters not wait for a speaker to finish a segment and pause before beginning to interpret but follow the speaker and interpret what the speaker is saying Advantages of simultaneous interpreting are that is saves a great deal of time and is less disruptive than others forms of interpreting It is commonly practised at international conferences and forums However, it is expensive to pay forr electronic equipment and simultaneous interpreters Modes of interpreting 2.3 SIMULTANEOUS INTERPRETING Due to its high level of dificulty, this type of interpreting is briefly introduced here for student’s information only rather than being part of the training programme at the University for undergraduted students Interpreting process D T U C+C I O1 02 Interpreting process I = The input stage: The interpreter must have excellent hearing and receive message without interferece U = Understanding: This is the most important stage of interpreting triangle Not understand will result in breakdown of communication D = Deciphering At this stage the interpreter gets rid of all the words, retaining the concept and idea