1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

DI PHT s TP 3 THE GREAT CHRONICLE OF

477 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TTHERAVĀDA PHẬT GIÁO NGUYÊN THỦY  ĐẠI PHẬT SỬ TẬP THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS (MAHĀ BUDDHAVAṂSA) VOLUME THREE Nguyên tác: Mingun Sayadaw (Bhaddanta Vicittasārābhivaṃsa) Tỳ khưu Minh Huệ biên dịch ( In lần hai ) NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC PL 2562 - DL 03-2019 Đại Phật Sử - Tập MỤC LỤC CHƯƠNG 16 : Hai đạo sĩ Upatisa Kolita đến chân Đức Phật Toàn Giác CHƯƠNG 17: Chuyến Đức Phật đến Kapilavatthu 47 PHỤ LỤC CỦA CHƯƠNG 17: Bài giải thích liên quan đến Gotama Buddhavaṁsa CHƯƠNG 18: Những mưa ‘lá sen’ rơi xuống hội chúng hoàng gia 75 CHƯƠNG 19: Một ngàn vị hoàng tử Thích Ca thọ phép xuất gia từ Đức Phật 95 CHƯƠNG 20: Sự chứng đắc khác vị hoàng tử 107 CHƯƠNG 21: Câu chuyện Sumana, người bán hoa thành Rājagaha 159 CHƯƠNG 22: Sự thành lập Vesali 187 CHƯƠNG 23: Đức Phật ngự Vesali – mùa an cư thứ năm 263 CHƯƠNG 24: Đức Phật ngụ núi Makula mùa an cư thứ sáu 303 CHƯƠNG 25: Hạ thứ bảy thuyết giảng Abhidhamma cung trời Đạo Lợi 347 CHƯƠNG 26: Hạ thứ tám Đức Phật thị trấn Susumaragira 393 CHƯƠNG 27: Trưởng giả Ghosaka nước Kosambi 433  Tỳ khưu Minh Huệ CHƯƠNG 16 HAI ĐẠO SĨ UPATISSA VÀ KOLITA ĐẾN DƯỚI CHÂN ĐỨC PHẬT TOÀN GIÁC (Nghe tin Đức Phật đến Vương xá thành (Rājagaha), Tịnh Phạn vương (Suddhodāna) cử số vị quan, vị dẫn theo ngàn tùy tùng, để thỉnh Đức Phật kinh đô vị Sự kiện xảy vào hạ huyền tháng Phussa Điều cần lưu ý mở đầu chương đoạn khó bao gồm câu chuyện hai vị Thượng thủ Thinh văn đương lai Do đó, miêu tả tóm tắt hai vị Thượng thủ Thinh văn đương lai nêu phần mở đầu chương này) Vào khoảng mồng tháng Māgha, Đức Phật đến Rājagaha trú nơi khoảng nửa tháng Lúc vị đạo sư đạo sĩ hành cước Sjaya, ơng ta sống Rājagaha với hai trăm năm mươi đạo sĩ Suốt thời gian ấy, hai đạo sĩ hành cước Upatissa Kolita, hai vị Thượng thủ Thinh văn đương lai - Sāriputta Moggallāna, hành đạo hướng dẫn đại giáo chủ Sjaya Upatissa Kolita đơi bạn thân từ lúc thiếu thời, sau nắm vững toàn giáo lý Sjaya vịng hai ba ngày, họ nhận giáo lý giáo chủ Sañjaya không dẫn đến Niết bàn “ Này bạn, giáo lý vị giáo chủ khơng có quả, khơng có thực chất Chúng ta giao ước rằng: từ trở đi, người giác ngộ Niết bàn trước nên báo cho người biết.” Rồi vào buổi sáng thượng tuần trăng tháng Phagguna, Đại đức A-xà-Chí (Assaji), vị tỳ khưu nhóm năm anh em Kiều Đại Phật Sử - Tập trần Như (Pancavaggi), sau mặc y, mang bát đắp Tăng-già-lê lên đường đến Rājagaha để khất thực Oai nghi diện mạo vị trơng thật trang nghiêm, đáng kính trọng, dù tới lui, nhìn tới trước nhìn sang bên, đơi mắt Ngài nhìn xuống xa không bốn hắc tay Khi đạo sĩ Upatissa - Sāriputta tương lai trông thấy đại đức Assaji vào Rājagaha với oai nghi diện mạo trang nghiêm sáng chói, vị khởi lên ý nghĩ: “ Ta tin vị tỳ khưu phải người gian chứng đắc đạo A-la-hán (arahatta-magga-phala) Lành thay ta đến vị hỏi rằng: ‘Này hiền giả, hiền giả xuất gia theo ai? Ai đạo sư hiền giả? Hiền giả thực hành giáo pháp ai?’ Nhưng vị lại tiếp tục suy nghĩ thêm: “Bây chưa phải lúc để hỏi vị tỳ khưu này, vị bận khất thực Đôi bạn mong mỏi Niết bàn bất tử, sau luận rằng: ‘ Nếu có chết phải có trạng thái bất tử.’ Về phần ta người tầm cầu mục tiêu Niết bàn bất tử, ta nên theo sát vị Samơn này.” Do đó, vị theo sát phía sau đại đức Assaji Khi đại đức Assaji khất thực xong, Upatissa nhận biết ngài muốn ngồi xuống để thọ thực Do đó, vị bày giá có chân ngắn mà vị mang theo bên cúng dường nước từ bình nước đại đức thọ thực xong Sau làm xong phận cần thiết người đệ tử ông thầy, Upatissa bắt đầu đàm đạo thân mật với vị trưởng lão nói rằng: “ Thưa hiền giả, hiền giả hoàn toàn sáng tịnh, nước da hiền giả tươi sáng khiết Thưa hiền giả, chẳng hay ngài xuất gia theo ai? Ai đạo sư ngài? Hiền giả thọ trì giáo pháp ai?” Đại đức Assaji đáp lại rằng: “Này hiền giả, bần Tăng xuất gia theo Đức Phật Chánh biến tri, hậu duệ dòng dõi Thích ca, từ bỏ gian trở thành Sa-môn Ngài đạo sư bần Tăng Bần Tỳ khưu Minh Huệ Tăng người thọ trì giáo pháp Ngài.” Rồi Upatissa lại hỏi: “ Thưa tôn giả, Đức Phật đạo sư tôn giả thuyết giảng pháp gì?” Đại đức Assaji nghiền ngẫm: “ Những vị đạo sĩ hành cước thường chấp theo tà kiến, ta phải cho đạo sĩ hành cước thấy rõ chất thâm vi diệu giáo pháp.” Rồi trả lời rằng: “ Này hiền giả, bần Tăng thành viên bậc thấp Tăng chúng, vào giáo pháp Bần Tăng khơng có khả giảng rộng giáo pháp Bần Tăng nói tóm tắt ý nghĩa nịng cốt giáo pháp.” Đạo sĩ Upatissa định nói với đại đức Assaji rằng: “ Tôi Upatissa, đạo sĩ hành cước người có trí tuệ, giảng giải cho tơi theo hết khả ngài dù dù nhiều Trách nhiệm cố gắng hiểu pháp ngài cách giải rộng với trăm ngàn cách.” Nhưng Upatissa nói rằng: “ Cứ đi, thưa hiền giả Hãy giảng cho tơi dầu dầu nhiều, cần giảng giải ý nghĩa cốt lõi Tôi muốn nghe ý nghĩa cốt lõi giáo pháp ấy.” Do đó, đại đức Assaji thuyết câu pháp cô đọng, hàm chứa ý nghĩa cốt lõi Tứ Diệu Đế: Ye dhammā hetuppabhavā Tesaṁ hetuṁ Tathāgato āha Tesañca yo nirodho Evaṃ vādi Mahāsamano “Này hiền giả, năm uẩn nói theo cách khác Khổ đế (Dukkha saccca), có nguyên nhân chúng dục hay Khổ tập đế (Samudaya sacca) Đức Phật, bậc đạo sư bần Tăng giảng dạy Dukkha saccca Samudaya sacca Ngài giảng dạy Khổ diệt đế (Nirodha sacca) Khổ diệt đạo đế (Magga sacca) Đó giáo pháp bậc Đại Sa-mơn, đạo sư chúng tôi, bậc thuyết giảng Tứ Thánh Đế cách chi tiết.” Sau nghe qua nửa phần đầu câu pháp trên, đạo sĩ Upatissa chứng đắc thánh Nhập lưu (sotāpanna), nghe nốt nửa Đại Phật Sử - Tập câu pháp lại vị trở thành bậc thánh Nhập lưu (sotāpanna) Rồi Sāriputta đương lai ứng câu kệ này: Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccavyyatha padamasokaṁ; adiṭṭhaṁ abbhatītaṁ, bahukehi kappanahutehi Đây Giáo pháp, chân lý mà đôi bạn chúng tầm cầu, dầu Giáo pháp giúp tự thân chứng đắc giác ngộ sơ thơi (sotāpatti-phala) Kính bạch đại đức, ngài chứng đắc giác ngộ trạng thái nơi khơng có sầu muộn, Niết bàn Vì không nhận thấy chân lý này, chúng chịu mát to lớn trải qua vô số kiếp luân hồi Ngay trước vị chứng đắc tầng thánh cao hơn, đạo sĩ Upatissa nghĩ phải có điều đặc biệt pháp siêu Do đó, vị thỉnh cầu với đại đức Assaji: “Xin để yên pháp khác vậy; đừng giảng thêm tầng cao giáo pháp Cầu xin ngài nói cho biết Đức Phật, đạo sư đâu?” “Này hiền giả, Đức Như Lai (Tathāgata) trú ngụ tịnh xá Veḷuvana,” đại đức Assaji đáp lại Nhân đó, đạo sĩ Upatissa nói rằng: “ Nếu vậy, bạch đại đức xin trước Con có người bạn mà với người phải hồn thành lời cam kết nói cho vị biết pháp Bất tử mà chứng đắc Sau hoàn thành lời cam kết với vị ấy, bạn đến yết kiến Đức Phật.” Rồi đạo sĩ Upatissa đảnh lễ vị Trưởng lão quanh vị ba vòng để bày tỏ lòng biết ơn đến nơi ngụ đạo sĩ hành cước Đạo sĩ Kolita chứng đắc tầng thánh Nhập lưu (Sotāpanna) Khi đạo sĩ Kolita trông thấy đạo sĩ Upatissa đến từ xa, ý nghĩ sau khởi lên tâm vị ấy: “ Nét mặt bạn ta Tỳ khưu Minh Huệ hoàn toàn khác hẳn so với ngày trước Chắc vị giác ngộ Niết bàn bất tử.” Thế nên, vị hỏi đạo sĩ Upatissa rằng: “ Này hiền hữu, hiền hữu hoàn toàn tươi sáng tịnh Nước da hiền hữu sáng khiết Lý nào? Phải hiền hữu chứng đắc trí tuệ thông đạt Niết bàn bất tử?” “ Đúng vậy, hiền hữu, thực giác ngộ Niết bàn bất tử.” Rồi sau hỏi vị chứng ngộ Niết bàn hoàn cảnh nào, Upatissa kể lại đầy đủ chi tiết điều xảy suốt gặp gỡ vị với đại đức Assaji đọc lại câu kệ: “ Ye dhammā hetuppabhāva…, v.v…” Sau nghe hết câu kệ, Kolita chứng đắc sotāpatti-phala hỏi rằng: “ Này bạn Upatissa, Đức Phật, bậc đạo sư đâu?” Upatissa đáp lại: “ Theo lời đại đức Assaji, Đức Phật, đạo sư trú tịnh xá Veḷuvana.” Nhân đó, Kolita (là người nơn nóng) nói rằng: “ Nếu vậy, bạn, đến Đức Tathāgata, bậc Chánh đẳng Chánh giác, bậc Giác ngộ, bậc đạo sư chúng ta, bậc Ân nhân chúng ta.” Upatissa Kolita đến gặp giáo chủ Sañjaya Upatissa, đương lai Sāriputta, tánh thích giúp đỡ, quan tâm đến cảm nghĩ đồ đệ với tâm nhẫn nại lo xa, đề nghị với Kolita rằng: “ Này bạn, hai trăm năm mươi đạo sĩ hành cước sống nương tựa vào chúng ta, ln ln kính trọng chúng ta, nhìn vào phẩm hạnh tánh tình Chúng ta thông báo cho vị Chỉ thơng báo đến họ, họ thực hành theo ước muốn họ,” người có lịng tơn kính sâu sắc vị thầy nên vị tiếp tục đề nghị rằng: “ nên cho đạo sư Sañjaya biết pháp mà giác ngộ, Niết bàn Nếu vị có trí tuệ, vị tin chắn với đến yết kiến Đức Tathāgata Nhờ nghe pháp Đức Phật thuyết giảng, vị chứng ngộ đạo nhờ thơng đạt tuệ.” Khi nói vậy, hai người bạn trước hết đến hai trăm Đại Phật Sử - Tập năm mươi mơn đệ nói với họ rằng: “Chúng tơi đến Đức Tathāgata, Đức Phật, bậc Giác ngộ, đạo sư chúng tôi, bậc ân nhân chúng tôi.” Tất hai trăm năm mươi đệ tử đồng đáp lại: “ Tất sống nơi nương nhờ vào hai sư huynh noi theo phẩm hạnh, tính tình hai sư huynh Nếu hai sư huynh định đến Đức Tathāgata thực hành phạm hạnh đạo Đức Phật tất chúng tơi theo hai sư huynh.” Rồi hai người bạn đến đại giáo chủ Sañjaya ba lần sức thuyết phục vị đến Đức Tathāgata với họ Cuối vị đại giáo chủ nói rằng: “ Này hai bạn trẻ, đời này, kẻ ngu có nhiều hay bậc trí có nhiều?” Khi họ đáp lại rằng: “ Thưa thầy, gian này, kẻ ngu nhiều, cịn bậc trí ít,” đại giáo chủ Sañjaya kết luận: “ Này bạn trẻ, người có trí đến Sa-mơn Gotama, bậc trí tuệ Cịn người ngu si đến với người ngu si ta Các đi, ta dù theo ngươi.” Thế nên đôi bạn với hai trăm năm mươi môn đệ lên đường đến tịnh xá Veḷuvana, nơi mà Đức Phật trú ngụ Vì hai người bạn Upatissa Kolita dẫn hai trăm năm mươi đồ đệ đến tịnh xá Veḷuvana nên ẩn xá đại giáo chủ Sjaya trở nên hồn tồn vắng lặng trống rỗng Các đệ tử vị đi, nhìn thấy cảnh hoang vắng, đạo sư Sjaya cảm thấy cô đơn, buồn bã khiến cho lửa phẫn nộ, ưu sầu dồn nén bên làm cho máu sôi sục trào khỏi miệng Lúc giờ, Đức Tathāgata ngồi thuyết pháp chúng Tăng Khi Ngài trông thấy từ xa đôi bạn đến tịnh xá Veḷuvana, Ngài hướng ý vị tỳ khưu nghe pháp đến vị đạo sĩ nói rằng: “Này tỳ khưu, đằng đôi bạn Kolita Upatissa; hai người trở thành hai vị Thượng thủ Thinh văn bên phải bên trái Như Lai.” Tỳ khưu Minh Huệ Hai người bạn hai trăm năm mươi đồ đệ họ đến trước mặt Đức Phật thành kính đảnh lễ chân Ngài Trở thành vị Thiện lai tỳ khưu (Ehi-bhikkhu) Sau đảnh lễ Đức Phật, tất họ thỉnh cầu rằng: “ Bạch Đức Thế Tôn! Bạch Đức Thế Tôn! Cầu xin Ngài truyền phép xuất gia bậc hạ bậc thượng cho chúng con.” Đức Phật duỗi cánh tay màu vàng ròng gọi đến vầy: “ Etha Bhikkhave v.v… - Này tỳ khưu, đến! Hãy thọ lãnh phép xuất gia bậc hạ bậc thượng mà thỉnh cầu, Như Lai Pháp Như Lai khéo thuyết giảng, cố gắng thọ trì ba pháp học chấm dứt luân hồi sanh tử.” Khi Đức Phật vừa nói hai người bạn hai trăm năm mươi đồ đệ họ tức trở thành vị tỳ khưu cụ túc, vị trưởng lão trải qua sáu mươi hạ lạp, với y phục đầy đủ tám vật dụng thần thơng hóa ra, thứ chỗ nó, thành kính đảnh lễ Đức Phật Tướng mạo tục họ biến cách kỳ diệu họ biến thành vị bhikkhu Hai trăm năm mươi đồ đệ chứng đắc đạo A-la-hán Sau họ trở thành vị thiện lai tỳ khưu (ehibhikkhu), Đức Phật thuyết pháp thích hợp với trình độ tánh hai trăm năm mươi đồ đệ hai người bạn (ngoại trừ hai vị Thượng thủ Thinh văn – Agga sāvaka) Kết hai trăm năm mươi vị tỳ khưu chứng đắc đạo A-la-hán oai nghi ngồi Còn hai vị Thượng thủ Thinh văn, họ chưa thành đạt ba đạo bậc cao, ba loại Thinh văn trí (sāvaka-đāṇa), điều kiện để chứng đắc Tối thắng thinh văn Ba-la-mật trí (Agga-sāvaka pāramī-đāṇa) sâu rộng hơn, vượt trội hai Thinh văn trí, Đại thinh văn Ba-la-mật trí (Mahā-sāvaka pāramī-đāṇa) Phổ thơng thinh văn Ba-la-mật trí (Pakati-sāvaka pāramī-ñāṇa) 10 Đại Phật Sử - Tập Đại đức Mahā Moggallāna chứng đắc đạo A-la-hán Sau trở thành vị thiện lai tỳ khưu, đại đức Mahā Moggallāna thực hành đời sống phạm hạnh cách tinh khu rừng, nuôi sống cách khất thực ngơi làng nhỏ có tên Kalavalaputta, thuộc xứ Magadha Trong tinh kinh hành suốt bảy ngày, vị cảm thấy mệt đuối sức vào ngày thứ bảy ngồi xuống cuối đường kinh hành ngủ gật, bị hôn trầm Đức Phật hướng dẫn vị khỏi trầm cuối vị vượt qua Khi nghe Đức Phật giảng dạy pháp thiền nguyên chất (Dhātu-kammaṭṭhāna), vị chứng đắc ba đạo bậc cao thành đạt Thinh văn Ba-la-mật trí (sāvaka pāramī-đāṇa) Đại đức Sāriputta chứng đắc đạo A-la-hán Sau mười lăm ngày kể từ ngày thọ cụ túc giới (vào ngày rằm tháng Magha), Đại đức Sāriputta, trú ngụ với Đức Phật hang động Sukarakhata (do heo rừng đào nên) núi Gijjhakūta (Linh thứu sơn) thuộc xứ Rājagaha nghe Đức Phật thuyết kinh Vedānapariggaha, gọi kinh Dīghanakha (thuộc Phẩm Paribhajaka Vagga, Majjhima Paññāsa, Majjhima Nikāya) pháp thuyết đến người cháu trai đại đức Sāriputta, đạo sĩ hành cước Dīghanakha Trong tâm theo dõi pháp, đại đức Sāriputta thực hành pháp thiền niệm thọ (vedanā kammaṭṭhāna), nhờ mà phát triển tuệ qn thơng đạt Kết vị trở thành bậc A-la-hán sau chứng đắc giai đoạn cao Thinh văn Ba-la-mật trí (savaka pāramī-đāṇa) Vị ví người thọ hưởng vật thực dọn sẵn dành cho người khác Vị thông đạt 16 loại trí (Ở đây, câu hỏi nêu là: Tại đại đức Sāriputta có trí tuệ to lớn mà lại chứng đắc đạo A-la-hán sau đại đức Mahā Moggallāna? Câu trả lời tóm tắt là: Những bước Tỳ khưu Minh Huệ 463 mênh mơng, kho báu to lớn đầy kho thóc Vua nước Kosala, tên Dīghiti người nghèo hơn, tài sản, quân binh hơn, số lượng chiến xa, voi ngựa có giới hạn, kho báu kho thóc có giới hạn Này bhikkhu, vua Brahmadatta danh hiệu Kasi đại vương, chuẩn bị chiến tranh chinh phục vua Dighiti, xuất chinh đến nước Kosala với binh lực hùng hậu gồm chiến xa, tượng binh, mã binh binh Kẻ yếu không chống lại kẻ mạnh Khi nghe tin cấp báo, vua Dighiti nước Kosala cân nhắc suy nghĩ: “ Vua Brahmadatta nước Kāsi người giàu có, sở hữu tài sản khổng lồ, có binh lực vĩ đại, gồm xa binh, tượng binh, mã binh binh Có kho báu to lớn, lãnh thổ rộng mênh mơng nhiều kho thóc ta tương đối nghèo, có tài sản, binh lực yếu ta chắn bị đánh bại trận đánh vị vua Hay trốn trước để bị đánh bại.” Do nhà vua dẫn theo hồng hậu trốn khỏi kinh đô trước kẻ thù tiến đến Này thầy bhikkhu … vua Brahmadatta chiếm lấy tất thứ mà vua Dighiti để lại gồm quân binh, xe ngựa, đất đai, tài sản kho thóc sáp nhập nước Kosala vào nước Kasi, cịn vị vua lưu vong hồng hậu ơng ta đến Benares ẩn náu lò gốm ngoại thành; hai cải trang làm đạo sĩ Hoàng hậu mang thai Này bhikkhu sau thời gian, hồng hậu vua Dighati có thai, bà có thèm muốn thứ đặc biệt muốn thấy mặt trời mọc bốn lực lượng quân binh, trang phục chỉnh tề đầy đủ khí giới đứng đất muốn uống nước rửa kiếm Hoàng hậu đem ước muốn thuật lại với chồng, vua Dighati nước Kosala, nàng có thai có khao khát mãnh liệt, muốn thấy quân binh, binh giáp đầy đủ vào lúc mặt trời mọc muốn uống nước dùng để rửa đao kiếm Nhân đó, nhà vua nói rằng: “ 464 Đại Phật Sử - Tập Này hậu… thấy quân binh trang bị đầy đủ có nước dùng để rửa đao kiếm… hoàn cảnh thấp hèn Hoàng hậu đáp lại: “ Tâu bệ hạ… thiếp chết ước muốn thiếp không thỏa mãn.” Nhà hiền triết thấy xa trông rộng người bạn Lúc giờ, người bạn thời thơ ấu vua Dighati vị tư tế quan vua Brahmadatta, vua nước Kāsi Này bhikkhu Dighati, vua nước Kosala đến người bạn thời thơ ấu vị vị tư tế quan nói với ơng ta rằng: “ Này ơng bạn… người bạn ơng, hồng hậu có thai, nàng có ước muốn mãnh liệt thấy quân binh đứng chỗ đất phẳng rộng lớn, muốn uống nước dùng để rửa đao kiếm.” Nghe nói vậy, vị Bà-la-mơn nói rằng: “ Tâu bệ hạ…nếu vậy, tơi muốn gặp hồng hậu.” Này bhikkhu hoàng hậu đến vị tư tế quan Khi vị Bà-lamơn trơng thấy hồng hậu từ xa đến ông ta đứng dậy, sửa y áo chỉnh tề với hai tay chấp lại, ông ta vui sướng lên: “ Quả thật vậy, vị vua nước Kosala bào thai hồng hậu.” Ơng ta nói lên ba lần Và ơng ta đảm bảo với hồng hậu rằng: “ Chúc hoàng hậu an vui tốt đẹp Hồng hậu có hội trơng thấy bốn loại quân binh trang bị đầy đủ vào lúc mặt trời mọc chỗ đất phẳng uống nước dùng để rửa đao kiếm.” Này bhikkhu Vị tư tế quan đến vua Brahmadatta nước Kāsi tâu rằng: “ Tâu bệ hạ…những điềm tướng mà hạ thần trơng thấy qn binh với đầy đủ binh phục khí giới phải xuất chỗ đất phẳng rộng lớn vào lúc mặt trời mọc kiếm vua phải rửa vào lúc ấy.” Đức vua truyền lịnh cho vị quan thực lời dẫn vị tư tế quan Hoàng hậu vua Dighati thỏa mãn khao khát nàng (nhờ xếp vị tư tế quan) Nàng thấy quân binh trang bị đầy đủ, đứng chỗ đất phẳng, rộng lớn uống Tỳ khưu Minh Huệ 465 nước dùng để rửa đao kiếm Này bhikkhu nàng hạ sanh bé trai đặt tên Dighavu Này bhikkhu hoàng tử Dighavu đến tuổi trưởng thành, vua Dighiti nảy sanh ý nghĩ: “ Vua Brahmadatta nước Kāsi lâu làm hại chúng ta, vị chiếm lĩnh quân binh, xe ngựa, voi, ngựa, đất đai bao gồm khu làng mạc, tước đoạt kho báu thóc lúa Vị giết ba người vị biết chỗ Tốt hơn, đứa trai Dighavu nên ngồi kinh để an tồn Do đó, vị xếp để Dīghāvu tách biệt họ chỗ ngoại thành Này bhikkhu … Hoàng tử Dighavu học nhiều môn nghệ thuật khoa học thời suốt đời xa xứ Người thợ cạo phản bội Này bhikkhu người thợ cạo vua Dighiti nước Kosala quyền tự đến hoàng cung vua nước Kasi Này bhikkhu người thợ cạo trông thấy vua hoàng hậu nước Kosala nương náu nhà cũ kỹ người thợ gốm, mang tướng mạo đạo sĩ vùng ngoại ô, ông ta đến vua Brahmadatta nước Kasi tâu lên rằng: “ Tâu bệ hạ…vua Dighiti hoàng hậu vị nương trú nhà cũ người thợ gốm mang tướng mạo đạo sĩ vùng ngoại ô thành phố.” Này tỳ khưu, vua Brahmadatta sai quân binh bắt vua hoàng hậu nước Kosala Quân hầu làm theo lịnh truyền Này bhikkhu vua Brahmadatta truyền lịnh quân binh: “ Này khanh… trói tay vua Dighiti hồng hậu ông ta sau lưng thật Hãy cạo trọc đầu chúng, đánh trống cho vang trời dẫn chúng từ đường đến đường khác, từ ngã tư đường đến ngã tư đường khác, đánh đập chúng đường đi, cuối đưa chúng khỏi kinh thành cổng phía nam chặt 466 Đại Phật Sử - Tập chúng thành bốn mảnh Xác chúng phải quăng bốn hướng.” Các đao phủ làm theo lịnh truyền vua Brahmadatta Giáo thuyết hịa bình vua Kosala Lúc giờ, hồng tử Dighavu nóng lịng muốn gặp cha mẹ Hoàng tử tự nghĩ: “ Đã lâu ta chưa gặp cha me ta, tốt ta nên thăm họ bây giờ.” Do đó, hoàng tử vào thành phố đến gặp mặt hai đấng sanh thành bạc mệnh với đôi tay bị trói ngược sau lưng, đầu bị cạo, bị đánh đập qua đường, ngã tư đường với tiếng trống vang trời Hồng tử vơ xúc động bàng hoàng, đau đớn, cậu ta cố gắng đến gần cha mẹ Này bhikkhu vua Dighiti trơng thấy con, hồng tử Dighavu đến từ xa, vị nói lên lời khuyên nhắm vào trai vị Này Dighavu thân… đừng nhìn xa đừng trơng gần Này thân Dighavu… trả thù không đem lại hạnh phúc Này thân Dighavu… có khơng ốn hận đem lại hạnh phúc Khi vua Dighiti nói lên lời khuyên vậy, quan hiểu lầm vị nói : “Vị vua Dighiti nước Kosala đầu ông ta rồi, trai Dighavu ông ta đâu? Ông ta nói chuyện với mà nói rằng: ‘Này Dighavu con… đừng nhìn xa đừng nhìn gần Này Dighavu thân… trả thù không đem lại hạnh phúc Này Dighavu thân… có khơng hận thù đem lại hạnh phúc.’ ” Khi vua Dighiti nghe lời nhận xét họ, vị nói rằng: “ Này ngươi… khơng phải ta nói đầu ta Thực ra, người có trí tuệ hiểu ý nghĩa câu nói ta.” Vua Dighiti nói lời khuyên đến ba lần đao phủ thủ nói lời nhận xét ba lần Và vua Dighiti giải thích cho họ biết tâm trạng vị hoàn toàn tỉnh táo Tỳ khưu Minh Huệ 467 lời nói vị bậc trí tuệ hiểu được, nhắm đến trai vị Này bhikkhu đao phủ tiếp tục đánh đập đức vua hoàng hậu suốt đường cuối dẫn họ ngồi thành phố qua cổng phía nam theo lệnh truyền vua Brahmadatta Vua Dighiti hoàng hậu bị chặt thành bốn mảnh phần xác họ bị ném bốn hướng Các đao phủ trở kinh sau cắt cử lính gác pháp trường Sự xếp khơn khéo hồng tử Dighavu Này bhikkhu Dighavu vào thành phố với rượu để đút lót tên lính canh, sau uống say họ lăn ngủ li bì Dighavu chất củi bỏ phần xác cha mẹ đống củi, đoạn châm lửa hỏa thiêu theo truyền thống Khi lửa cháy, hồng tử chấp tay kính cẩn quanh đống lửa ba vòng theo chiều bên phải Nỗi hoang mang to lớn vua Brahmadatta Lúc giờ, vua Brahmadatta thượng lầu cung điện, vị trông thấy Dighavu, qua cửa sổ, quanh hỏa đài ba vòng với tay chấp lại tư lễ bái Tức vị nghĩ người đàn ơng phải quyến thuộc thân thiết vua Dighiti người làm điều chống lại đức vua Vị bàng hồng khơng làm để vị đừng ý đến cảnh tượng Hoàng tử Dighavu làm người quản tượng Này bhikkhu Hồng tử Dighavu vào rừng khóc than thương tiếc cho chết hai đấng sanh thành, khóc hồi trút cạn nỗi sầu trở lại kinh đô Cậu ta đến chuồng voi 468 Đại Phật Sử - Tập gần hoàng cung xin người quản tượng nhận cậu ta làm người học việc Yêu cầu hoàng tử chấp nhận Này bhikkhu Hoàng tử Dighavu thường dậy sớm, chơi đàn Beluva hát ca nghe hay chuồng voi vào buổi sáng Khi nghe giọng hát tiếng đàn vậy, vua Brahmadatta hỏi quan xem người cất lên tiếng hát chơi đàn vào sáng sớm Các quan tâu lại đầy đủ người hát chơi đàn Rồi đức vua truyền lịnh cho gọi chàng trai chơi đàn có giọng hát hay đến Hoàng tử phép tự lại hoàng cung Khi quan dẫn Dighavu đến trước đức vua, vua hỏi: “ Này gã kia…phải người hát ca chơi đàn hay chuồng voi vào buổi sáng?” Hoàng tử trả lời khẳng định Rồi đức vua truyền lịnh vị hát chơi đàn trước mặt đức vua Này bhikkhu Hoàng tử Dighavu hát với tiếng đàn phụ họa Đức vua hoan hỉ với trình tấu Dighavu truyền lịnh cho phép chàng trai làm người hầu đức vua Hoàng tử bắt tay vào làm phận người hầu phục vụ đức vua Về sau, vị tơn phong vào địa vị tín cẩn để đáp lại năm đức tính mà vị thể hiện: (1) dậy sớm đức vua, (2) ngủ sau đức vua, (3) luôn động sẵn sàng phục vụ, (4) làm tất việc để làm hài lịng đức vua (5) có thói quen khéo nói có ngữ Hồng tử Dighavu tơn kính lời khun cha Này bhikkhu Một hơm, vua Brahmadatta truyền lịnh hồng tử Dighavu sửa soạn long xa: “ Này chàng trai…Hãy chuẩn bị xa giá, vào rừng nai.” Hoàng tử đáp lại: “ Thưa vâng… Tâu bệ hạ.” Và việc xong, Dighavu tâu đức vua: “ Tâu bệ hạ… xa giá sẵn sàng, xin bệ hạ định lên Tỳ khưu Minh Huệ 469 đường.” Đức vua khởi lên đường đến khu rừng có qn binh theo hầu Hồng tử Dighavu điều khiển xa mã chạy nhanh cuối bỏ xa đồn qn binh Khi xe đủ xa, vua Brahmadatta truyền lịnh cho hoàng tử Dighavu: “ Này chàng trai… xa khuất đoàn ngự binh Ta mệt hay dừng xe lại để ta nghỉ lát.” Hoàng tử cho xe dừng lại ngồi xếp đất Đức vua nằm nghỉ gối đầu lên đùi chàng trai, mỏi mệt, đức vua ngủ thiếp Này bhikkhu đức vua ngủ say, tâm Dighavu bắt đầu làm việc: “ Vị vua Brahmadatta nước Kasi làm hại nhiều đến Vị dùng vũ lực chiếm lấy quân binh, voi, ngựa, xe, đất đai, báu kho thóc Chính giết chết cha mẹ ta, hội trả thù tự đến.” Hồng tử tuốt kiếm tỳ khưu lời khuyên phụ vương vị lại trỗi dậy tâm trí vị ấy: “ Này Dighavu thân… đừng nhìn xa đừng trơng gần Này Dighavu thân… trả thù không đem lại hạnh phúc Này Dighavu thân… có khơng trả thù đem lại hạnh phúc.” Thật không để chống lại lời khuyên phụ vương ta tra kiếm vỏ Lần thứ hai đến lần thứ ba, hoàng tử Dighavu tuốt kiếm để rửa mối hận kẻ thù xưa lần thứ hai lần thứ ba vị tra kiếm vào vỏ nhớ lại lời khuyên vị Rồi Brahmadatta, vua nước Kasi sợ hãi hốt hoảng, loạng quạng đứng dậy từ giấc ngủ Nhân đó, hồng tử Dighavu hỏi vị ấy: “ Tâu bệ hạ… điều khiến bệ hạ sợ hãi hốt hoảng vậy?” Đức vua đáp lại: “ Này chàng trai…Trẫm mơ thấy trẫm bỏ chạy bán sống bán chết sợ trai vua Kosala cầm gươm bén đuổi theo trẫm.” Này bhikkhu hoàng tử Dighavu tay trái cầm đầu vua Brahmadatta tay phải tuốt kiếm nói rằng: “ Tâu bệ hạ… Đại Phật Sử - Tập 470 Con trai vua Kosala chẳng khác ngồi tơi Bệ hạ gây nhiều tổn hại cho Bệ hạ dùng sức mạnh chiếm đoạt quân binh, voi, ngựa, xe, báu kho thóc đất đai chúng tơi Chính bệ hạ giết chết phụ vương mẫu hậu Bây tới phiên trả thù bệ hạ.” Rồi vua Brahmadatta gục đầu hai bàn chân hoàng tử Dighavu khẩn nài vị xin tha mạng: “ Này thân Dighavu… tha mạng cho ta.” Như vậy, vị ba lần xin tha mạng Rồi hoàng tử đáp lại: “Làm tơi tha mạng cho bệ hạ! Chính bệ hạ người nên tha mạng cho tôi!” “ Thôi được, Dighavu, người tha mạng cho trẫm trẫm tha mạng cho ngươi!” Này tỳ khưu vua Brahmadatta nước Kasi hoàng tử Dighavu tha mạng cho nhau, họ nắm tay Họ thề không làm hại lẫn Rồi đức vua bảo Dighavu: “ Này thân… thắng ách xe vào ngựa trở về.” Hoàng tử nói: “ Thưa vâng, tâu bệ hạ.” Khi việc sẵn sàng, hoàng tử chờ lệnh đức vua để lên đường trở kinh đô Đức vua trở Này bhikkhu … đức vua bước lên long xa, hoàng tử Dighavu đánh xe với tốc độ nhanh chẳng đuổi kịp đoàn quân hộ tống Khi vua Brahmadatta nước Kasi với đoàn quân hộ tống trở kinh độ Khi đến hoàng cung, đức vua cho triệu tập quan nói với họ rằng: “ Này khanh… khanh làm Dighavu, trai vua Kosala tìm thấy bây giờ?” Khi ấy, số vị quan nói rằng: “ Chúng thần chặt tay hắn.” Số khác nói rằng: “ Chúng thần chặt chân hắn.” Và số khác nói: “ Chúng thần chặt chân tay… tai mũi hắn; chúng thần chặt đầu hắn.” Đức vua ngón tay vị nói rằng: “ Đây hồng tử Dighavu, trai vua Dighiti nước Kosalas, không Tỳ khưu Minh Huệ 471 phép làm hại cậu ta Cũng vị tha mạng cho ta, ta tha mạng cho vị ấy.” Vua Brahmadatta nước Kasi công bố Giáo lý hịa bình hồng tử Dighavu Rồi vua Brahmadatta nước Kasi hỏi hoàng tử Dighavu: ‘Này con… Cha chắn để lại bốn lời khuyên Này thân… đừng nhìn xa đừng nhìn gần! Trả thù khơng đem lại hịa bình Khơng trả thù đem lại hịa bình Này Dighavu con… Cha muốn ám điều lời khuyên ấy? Để đáp lại câu hỏi đức vua, hoàng tử Dighavu trả lời sau: (1) Tâu bệ hạ… cha khuyên con: “ Đừng nhìn xa.” Câu nên hiểu “ không nên thù địch với người khác dù nữa.” (2) Tâu bệ hạ… Cha khuyên con: “ Đừng nhìn gần,” nghĩa : “ Đừng rút ngắn thời gian thân mà phải tăng cường trì lâu dài tình thân ái.” (3) (4) Tâu bệ hạ… Cha khuyên con: “ Này thân… Sự trả thù làm chấm dứt hận thù Con diệt hận thù khơng trả thù.” Tâu bệ hạ, giết bệ hạ để trả thù cho cha mẹ con, người trung thành với bệ hạ tìm cách giết Làm không kết thúc thù qua oán lại người theo phe bệ hạ người theo phe con, chuỗi dài thù hận tiếp diễn mãi! Như vậy, hoàng tử Dighavu giải thích ý nghĩa đằng sau lời khuyên cha vị chấm dứt thù hận Về vấn đề này, bậc trí tuệ thuở xưa truyền lại bốn câu huấn thị sau: Không nên kéo dài nguyên nhân thù địch Đại Phật Sử - Tập 472 Không nên rút ngắn thời gian thân Sự thân diệt tắt thù hận Thù hận mở đường hận thù Hoàng tử Dighavu lấy lại vương quốc vua cha Này bhikkhu… hoàng tử Dighavu giải thích ý nghĩa lời khuyên vua cha, vua Brahmadatta nước Kasi nói rằng: “ Này khanh… kỳ diệu thay Điều kỳ diệu chưa xảy trước Vị hoàng tử Dighavu thơng minh giải thích cho hiểu ý nghĩa lời khuyên phụ vương vị cách ngắn gọn!” Như vua nước Kosala tán dương hồng tử Dighavu thức trao trả tất thứ mà vua Kosala sở hữu bao gồm: quân binh, voi, ngựa, xe, đất đai, báu kho thóc, hết, đức vua gả cơng chúa vị cho hồng tử Dighavu Lời khuyến giáo Đức Phật “ Này bhikkhu qua câu chuyện trên, thấy rằng, vị vua có binh lực hùng mạnh đến quan hệ thân thiết nhẫn nại tánh ân cần! Này bhikkhu người ngươi, vốn thành viên Tăng đoàn giáo pháp Như Lai có tính chất thiện phần đầu, thiện phần thiện phần cuối, mà tha thứ cư xử thân với nhau, giữ gìn tơn nghiêm trì thánh thiện tịnh giáo pháp Như Lai!” Rồi Đức Phật lập lại lời khuyến giáo Ngài lần thứ ba: “ Này bhikkhu việc tranh cãi, chiến đấu chống đối lẫn thật hồn tồn khơng thích hợp không lẽ đạo Thôi đủ rồi! Đừng tranh cãi nữa, đừng chống đối nữa!” Nghe qua lời khuyến giáo này, vị bhikkhu thuộc nhóm bị treo trả lời Đức Phật trước: “ Bạch Đức Thế Tôn… Xin Đấng Pháp vương chờ đợi Xin Thế Tôn đứng việc, Tỳ khưu Minh Huệ 473 trú an lạc tại, chúng chịu trách nhiệm bất hòa, xung đột, cải vã này.” Rồi Đức Phật suy xét: “ Những người vơ ích (khơng có hy vọng thành đạt đạo quả) thực cải sửa Thật không dễ dàng để làm cho họ hồi tỉnh lại.” Rồi Ngài khỏi chỗ Kết thúc câu chuyện Dighavu (Câu chuyện biên soạn từ Vinaya Mahāvagga, Kosambi Kakkhandhaka Muốn biết thêm chi tiết, xin tham khảo bổn sanh Dighiti Kosala Jātaka Kosambiha Jātaka, thuộc Pañcaka Nipāta) Mười câu kệ khuyến giáo Đức Phật vào Kosambi vào lúc sáng sớm để khất thực sau thọ thực xong, Ngài trở tịnh xá Rồi Đức Phật xếp chỗ ngụ Ngài gọn gàng mang y bát, Ngài đứng vị bhikkhu nói lên mười khuyến giáo kệ sau đây: Puthusaddo Samajano, Na bālo koci mañtha, Sangasamin bhijja mānasmiṃ, Nānan bhiyo amannayuṃ Những bhikkhu này, miệng hám có hành vi khiếm nhã, ăn nói cộc cằn; họ loại với người có tâm bất tịnh; khơng có bọn họ biết tánh điên rồ Hơn hết, khơng vị bhikkhu nhận chia rẽ Tăng hành vi vị Parinmuthā paṇḍitabhāsā, vācāgocara bhāṇino Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, Đại Phật Sử - Tập 474 yena nītā na taṃ vidā Những vị bhikkhu ấy, miệng hôi hám cử thô lỗ, bị mê mờ, bị hút vào cãi vã đấm đá tướng mạo bậc trí tuệ Họ mở miệng lời chửi mắng mà khơng có cảm giác xấu hổ ghê sợ (không họ giữ im lặng quan tâm tơn kính chúng Tăng) Họ thật hành vi cải vả cơng kích lẫn chắn dẫn đến tình trạng xấu hổ Họ khơng biết sân hận dẫn dắt họ gây hành vi đáng xấu hổ Akkocchimaṃ avadhi maṃ, ajinimaṃ ahāsi me Ye ca taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati Nếu nuôi dưỡng thù hận người chửi mắng ngươi, hành hạ ngươi, đàn áp ngươi, tướt đoạt tài sản ngươi; không giữ tâm nhẫn nại kẻ xâm phạm để hòa bình an tịnh lửa hận thù khơng tắt, mà tiếp tục bùng cháy đến thời kỳ tan rã giới Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajinimaṃ ahāsi me Ye ca taṃ nupanayhanti veraṃ tesūpasammati Nếu không nuôi dưỡng thù hận người chửi mắng ngươi, tước đoạt tài sản ngươi, nhẫn nại bình thản, lửa thù hận chắn lụi tàn khơng cịn nhiên liệu mới! Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ, Averena ca sammati, Tỳ khưu Minh Huệ 475 esa dhammo sanantano Trong gian này, lửa hận thù dập tắt thù hận Dùng vật thối khơng thể tẩy mùi hơi! Phân thối dùng nước mà tẩy Cũng vậy, lửa thù hận dập tắt bình trở lại nhẫn nại từ Đây đường mà chư Phật Toàn giác qua chư Độc giác Phật theo Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase Ye ca tattha vijānanti, tatho sammanti medhagā Trong số chúng bhikkhu, bhikkhu thiếu trí hay cải vả vơ minh họ bước đến vương quốc Thần chết, theo bánh xe thời gian! Trong vị bhikkhu có trí cẩn trọng hiểu rõ tất pháp hữu vi đến gần với nanh vuốt thần chết theo dịng trơi chảy thời gian Nhờ mà tranh cãi xung đột diệt tắt hòa bình, tịnh diện Aṭhicchinnā pāṇaharā, gavāssadhanahārino Raṭhaṇ vihimpamānānaṃ, tesampi hoti sgati, kasmā tumhā ka no siyā Khi tình thân ni dưỡng tịnh thành lập phương tiện hòa giải, vị vua mà trước nhẫn tâm đập nát xương chặt đứt chi phần thân thể cha mẹ chúng ta, giết chết họ, lại tước đoạt gia súc cải thứ sở hữu cha mẹ bạo lực Chính Như Lai không nghĩ vị bhikkhu ngươi, đứa trai đáng yêu Như Lai, lại khơng thể giữ tình huynh đệ với nhau, 476 Đại Phật Sử - Tập tái lập trạng thái tịnh bền vững người! Đó vấn đề giải Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, Saddhiṃ caraṃ sādhuvivahāri dhīraṃ Abhibuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenatthamano satīmā Khi người có chánh niệm có người bạn pháp, bậc thành tựu ba học pháp, điềm đạm, cẩn thận có trí tuệ Người nên vui thích việc thân giao với bậc trí tuệ vậy, nên cố gắng để đánh bại kẻ thù bên voi, cọp, beo, trừ diệt kẻ thù bên tham, sân si, sống đời Sa-môn để tầm cầu chân lý No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ saddhiṃ caraṃ sadhuvihāri dhīraṃ Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya eko care mataṅgaraññeva nago Nếu người có chánh niệm khơng có người bạn pháp, bậc thành tựu ba học pháp, điềm đạm, cẩn thận có trí tuệ người nên cố gắng tầm cầu chân lý tối thượng đời sống Sa-mơn, giống cách vị chuyển luân xưa thoái vị, từ bỏ vương quốc xuất ly gian, Maha Janaka Arindama, hay voi chúa Matanga sống đơn độc rừng sâu Ekassa caritaṁ seyyo, nathi bāle sahāyathā Eko care na ca pāpāni kariyā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo Đi mình, sống đời Sa-mơn, cố gắng thành đạt chân lý tối thượng đáng ca ngợi, đáng ngưỡng mộ Khơng thể có đức tin tuệ quán hay phát triển giới, định tuệ sống chung với kẻ si mê thấp Người nên Tỳ khưu Minh Huệ 477 phấn đấu để thành đạt mục tiêu tối thượng, voi chúa rảo rừng không quan tâm đến gian! Không nên làm điều ác Đức Phật dùng mười câu kệ để thuyết thời pháp đứng hội chúng bhikkhu, sau Đức Phật đến ngơi làng Balakalonaka KẾT THÚC CHƯƠNG 27 TRƯỞNG GIẢ GHOSAKA CỦA NƯỚC KOSAMBI  Hết Mahā Buddhavaṃsa ... thân s? ?ng chói Đây dịp để Đức Thế Tôn thăm xứ Kapilavatthu, nơi mà Ngài sanh ( 43) Kilesasaṁghassa bhitāsaktehi tapassisaṅghehi visevitaṃ vanaṁ vihāra ārāmasamiddhibhutaṁ samayo Mahāvīra aṅgīrasānaṃ... Tơn có s? ??c thân s? ?ng chói Đây dịp để Đức Thế Tôn thăm xứ Kapilavatthu, quê hương thời thơ ấu Ngài (26) Ubasu passesu jalāsayesu supupphitā cārusugandharukkhā vibhūsitaggā surasundavīra samayo... Thế Tơn có s? ??c thân s? ?ng chói Đây dịp để Đức Thế Tôn thăm xứ Kapilavatthu, nơi mà Ngài sanh (12) Susajjitā muttamayāva vālukā susaṇḍita cārusuphassadātā vitocayanteva disā samantā samayo Mahāvīra

Ngày đăng: 05/01/2022, 16:49

Xem thêm:

w