1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

CHƯƠNG 4: PHƯƠNG PHÁP BIÊN DỊCH.

17 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 301,98 KB

Nội dung

CHƢƠNG PHƢƠNG PHÁP BIÊN DỊCH Để trả lời việc phải biên dịch cho thích hợp cần phải có xem xét phương pháp biên dịch đa dạng học giả Trong tình biên dịch cụ thể phát sinh biến số đa dạng mục đích biên dịch, tầng lớp độc giả, thể loại văn gốc, sở thích người biên dịch Khi thơng qua việc tiếp thu đầy đủ ý kiến học giả phương pháp biên dịch người biên dịch đối phó linh hoạt tình biên dịch đa dạng 4.1 Peter Newmark Dưới biểu đồ chữ V phương pháp biên dịch Newmark sách “A Textbook of Translation” xuất năm 1988 SL emphasis TL emphasis Nhấn mạnh ngôn ngữ nguồn Nhấn mạnh ngơn ngữ đích Word for word translation Adaption Biên dịch từ theo từ Cải biến Literal translation Free translation Dịch từ nguyên văn Dịch tự Faithful translation Idiomatic traslation Dịch trung thực Biên dịch thành ngữ Semantic translation Communitive translation Dịch đặt trọng tâm vào ý nghĩa Dịch đặt trọng tâm vào giao tiếp Newmark chia phương pháp biên dịch thành hai nhóm: nhấn mạnh ngơn ngữ nguồn nhấn mạnh ngơn ngữ đích Phương pháp nhấn mạnh ngơn ngữ nguồn gồm có dịch từ theo từ, dịch từ nguyên văn, biên dịch trung thực, biên dịch đặt trọng âm vào ý nghĩa Phương pháp nhấn mạnh ngơn ngữ đích gồm có cải biến, dịch tự do, biên dịch thành ngữ, biên dịch đặt trọng tâm vào giao tiếp Chúng ta giải thích số khái niệm cịn khái niệm lại bỏ qua Biên dịch trung thực phương pháp biên dịch trung thành với văn gốc ý nghĩa hình thái, tức chuyển đổi y nguyên ý đồ tác giả, thể văn cấu trúc ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Hay phương pháp dịch chuyển y nguyên từ vựng có liên quan mật thiết với văn hóa phát âm nó, đồng thời dịch chuyển y nguyên biểu không với ngữ pháp, từ vựng ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Biên dịch đặt trọng tâm vào ý nghĩa phương pháp biên dịch chuyển đổi cách thích hợp phương pháp “tương đương mặt ý nghĩa” trường hợp khó tái cấu trúc từ ngữ, vần điệu, thể văn, từ tượng văn nguồn sang văn đích Trái với biên dịch trung thực tái y nguyên tất yếu tố văn nguồn biên dịch đặt trọng tâm vào ý nghĩa linh động chấp nhận tính sáng tạo người biên dịch.Thơng thường biên dịch đặt trọng tâm vào ý nghĩa tạo nên từ cấp độ ngôn ngữ mà tác giả văn nguồn sử dụng sử dụng văn biểu cảm Biên dịch tự phương pháp biên dịch cân nhắc hình thức văn nguồn khía cạnh tính dễ đọc văn đích, làm cho nội dung văn đích trở nên dễ đọc Phương pháp biên dịch tự dài dịng, rườm rà có đặc trưng dịch đa số thường dịch nghĩa dài so với văn nguồn Biên dịch trọng tâm vào giao tiếp phương pháp biên dịch giúp người đọc văn đích dễ dàng hiểu nội dung mang tính ngơn ngữ hay mang tính văn hóa văn nguồn Sau ví dụ giải thích phần nhận định Trong phần trích dẫn ví dụ giải thích Newmark, ơng cho rằng, chuyển đổi thông điệp tiếng Pháp:” Bissiger Hund and chien mechant” sang tiếng Anh người ta không dịch mặt ý nghĩa “dog that bites” (con chó cắn)hay “ bad dog”(con chó hư) mà phải dịch theo cách giao tiếp “beware the dog” (cẩn thận với chó) Ơng giải thích rằng, mặt văn hóa yếu tố ngoại lai chuyển đổi thành yếu tố văn hóa ngơn ngữ đích, sử dụng văn mang tính phi văn học văn mang tính kĩ thuật thơng tin hay quảng cáo Dưới phần trích dẫn câu nói Newmark: “Biên dịch mang tính giao tiếp phương pháp cố gắng làm cho hiệu mà độc giả ngôn ngữ nguồn độc giả ngơn ngữ đích nhận đồng với Biên dịch theo ý nghĩa luận phương pháp khiến cấu trúc mang tính cú pháp học hay ý nghĩa học ngôn ngữ thứ hai gần với ý nghĩa mạch văn xác văn nguồn” Newmark chủ trương cho mục đích biên dịch phương pháp biên dịch phải có tính xác tính kinh tế, đồng thời ông chọn cách biên dịch đặt trọng tâm vào ý nghĩa biên dịch đặt trọng tâm vào giao tiếp phương pháp phù hợp cho mục đích trên, đề cao giá trị trung thực biên dịch Ngồi ơng chủ trương cho phải lựa chon phương pháp biên dịch tùy theo đối tượng độc giả, mục đích biên dịch mục đích thể loại văn 4.2 Vinay & Darbelnet Vinay & Darbelnet sách với tiêu đề “So sánh thể văn luận tiếng Pháp tiếng Anh” viết năm 1958 xuất năm 1995 giới thiệu chiến lược biên dịch biên dịch trực tiếp biên dịch gián tiếp chiến lược biên dịch có phương pháp biên dịch Chiến lược biên dịch trực tiếp dựa vào dịch nghĩa đen, chiến lược biên dịch gián tiếp dựa vào việc dịch ý [1] Chiến lƣợc biên dịch trực tiếp 1, Vay mƣợn từ Vay mượn từ phương pháp biên dịch chuyển nghĩa từ vựng ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích qua trọng phát âm trường hợp từ vựng ngôn ngữ nguồn không tương ứng với từ vựng ngơn ngữ đích Dưới việc vay mượn từ ngữ tiếng Hàn thông qua biên dịch a, orchestra(오케스트라) dàn nhạc, drama(드라마) phim truyền hình, partner(파트너) đối tác, system(시스템) hệ thống, b, cognac(코냑) rượu cônac, bourgeois(부르주아) tư , debut(데뷔) mắt , ballet(발레) múa bale, c,,arbeit(아르바이트) làm thêm , pang(빵) bánh mì Vay mượn phương pháp đơn giản tất phương thức biên dịch thông thường, tạo khái niệm lạ lẫm Cùng với mô giới thiệu bên dưới, vay mượn phương pháp biên dịch trung thực với văn nguồn mặt cú pháp từ vựng 2, Mô Mơ phận vay mượn, phương pháp biên dịch rút ngắn từ vựng hay biểu ngôn ngữ nguồn sang biểu hay từ vựng ngơn ngữ đích Mơ vay mượn cụm Hãy xem ví dụ a, iron curtain 철의 장막 (Cái lều sắt) b, hot potato 뜨거운 감자 (Khoai nóng) c, a bean in one’s own eye 제 눈 속에 있는 들보 (Nhìn vào mắt tôi) d, see in one’s mind’s eye 마음의 눈으로 보다 (Nhìn vào tâm hồn tơi) Ví dụ a b trường hợp viết theo từ tiếng Anh sang biểu tiếng Hàn không có, ví dụ c, d tương tự Đặc biệt ví dụ c, d khơng sử dụng đơn vị câu hay từ, mà sử dụng cấu trúc ngôn ngữ nguồn chuyển ý nguyên cấu trúc sang ngơn ngữ đích 3, Dịch nghĩa đen Vinay Darbelnet rằng, dịch nghĩa đen phương pháp hốn đổi từ sang từ phương pháp phổ biến việc biên dịch ngơn ngữ thuộc văn hóa hay nhóm ngơn ngữ Tiếng Anh tiếng Hàn khơng thuộc nhóm ngơn ngữ hay văn hóa biên dịch nghĩa đen có khả Chỉ có điều cần ý trật tự câu tiếng Anh (chủ ngữ+ động từ+ tân ngữ) cần chuyển theo trật tự câu tiếng Hàn (chủ ngữ+ tân ngữ+ động từ) Hãy nhìn ví dụ a, Where are you? 너는 어디에 있니? Anh b, Life is jouney 인생은 여장이다 Cuộc sống chuyến c, This train arrives at Union Station at ten 이 기차는 10 시에 유니언역에 도착합니다 Chuyến tầu đến ga Union lúc 10h [2] Chiến lƣợc biên dịch gián tiếp So với chiến lược biên dịch trực tiếp chiến lược biên dịch gián tiếp khỏi hình thái ngơn ngữ văn nguồn, chiến lược biên dịch gián tiếp có phương pháp biên dịch 1, Hốn đổi Hốn đổi hình thức biên dịch khơng làm thay đổi ý nghĩa từ, thay đổi từ loại từ vựng ngôn ngữ nguồn sang từ loại từ vựng khác ngơn ngữ đích Trong hốn đổi có dạng hoán đổi nghĩa vụ hoán đổi tùy ý A Hoán đổi bắt buộc a, As soon as he saw me, he run away b, 그는 나를 보자마자 도망갔다 Vừa nhìn thấy tơi, bỏ chạy c, You are surprised as though the ghost appeared d, 너는 유형이 나타난 것처럼 깜짝 놀라는 구나 Anh bất ngờ có ma xuất ý B Hốn đổi tự a, There are many girls in the classroom b, 교실에는 소녀들이 많다 Trong lớp học có nhiều nữ c, Usually Mr Kim would arrive five to ten minutes lates d, 김씨는 분 내지 10 분 늦게 도착하는 게 보통이었다 Anh Kim thường đến muộn 5~ 10 phút Ví dụ a, b mục A trường hợp xuất hoán đổi liên từ “as soon as” “as though” tiếng Anh tương đương với tiểu từ “하자마자” “처럼”, gọi hốn đổi bắt buộc khơng thể có cách khác ngồi cách Hốn đổi tự ví dụ a mục B dịch thành “ 교실에는 소녀들이 많이 있습니다” ví dụ b mục B chuyển đổi từ loại tính từ “many” sang động từ 많다 nên ngơn ngữ đích trở nên tự nhiên Khác với hốn đổi bắt buộc tồn ngữ pháp nhất, trường hợp hoán đổi tự người biên dịch chuyển đổi từ loại tự để lời nói tự nhiên Khác với ngữ pháp bản, ngữ pháp hoán đổi quan điểm thể văn không thiết phải chọn phương pháp tương đương nên người biên dịch lựa chọn phương thức hốn đổi để phát huy sắc thái thể văn hay phù hợp với câu văn 2, Biến điệu Biến điệu vừa phương thức thay đổi thông điệp theo thay đổi từ vựng, suy nghĩ, quan điểm, vừa phương thức sử dụng ta thấy dịch nghĩa đen hay hốn đổi xác mặt ngữ pháp lại trái ngược với tình cảm ngơn ngữ đích Dưới số ví dụ biến điệu a, Lost and Found - 분실물 Bị tìm thấy b, It is not easy to solve the problem 문제의 해결은 어려웠어요 Việc giải vấn đề khó c, the soup was not very hot 스프는 식어 이었다 Trong ví dụ b c dịch “문제를 푸는 것은 쉽지 않다” ( Việc giải vấn đề không dễ), 그스프는 그다지 뜨겁지 않았다” ( Món soup khơng nóng tới mức ấy).Hai cách dịch truyền tải xác mặt ý nghĩa mặt biểu lời nói chưa tự nhiên gượng gạo.Trong tiếng Hàn từ 어렵다 (khó), 쉽다(dễ), 뜨겁다(nóng), 차갑다 (lạnh) tự nhiên từ “ 쉽지 않다(Khơng dễ), 그다지 뜨겁지 않다(khơng nóng đến mức ấy) 3, Tƣơng đƣơng Vinay & Darbelnet nói tương đương khơng phải biên dịch theo cấu trúc câu hay thể văn, mà phương pháp biên dịch tìm ý nghĩa ngữ đích đồng với tình ngữ nguồn Vì trường hợp dịch từ theo từ khiến cho biên dịch không gượng gạo nên người ta dịch sử dụng phương pháp tương đương tức phương pháp biên dịch tìm tình ngơn ngữ đích tương đồng với tình ngơn ngữ nguồn.Ví dụ biểu tương đương thường thấy từ tượng tiếng kêu động vật A Quan hệ tƣơng đƣơng tiếng động vật a, Cook- a- doodle- 꼬기오 b, Miaow 냐옹 Meo meo c, heehaw 히잉 Hí hí Ịóo Mỗi nước có lồi động vật giống có trường hợp nước có động vật nước khác khơng có Giống ví dụ đây: gà, mèo ngựa lồi động vật thấy quốc gia nào, quốc gia lại có từ tượng miêu tả tiếng kêu vật Khi biên dịch tiếng động vật, tương đương hình thành ta thay từ từ tượng sử dụng ngơn ngữ đích Đại đa số quan hệ tương đương thường xuất tiếng lóng, biểu mang tính địa phương, thành ngữ, đặc biệt quan hệ tương đương thấy rõ tục ngữ B Quan hệ tƣơng đƣơng tục ngữ a, It is raining cats and dogs 비가 억수같이 쑫아진다 Mưa trút nước b, Like a bull in a china shop 노름판의 개평꾼처럼 c, Too many cooks spoil the broth 사공이 많으면 배가 산으로 간다 4, Cải biến Cải biến việc thay vật trường hợp yếu tố văn hóa xuất đoạn văn nguồn không tồn văn hóa đích để giúp người đọc dễ dàng hiểu đối tượng văn hóa nói đến Cải biến giống với tương đương lại có số khác biệt Tức tương đương sử dụng trường hợp biểu ngơn ngữ đích khác mặt từ ngữ hay cấu trúc tương đồng mặt tình ngơn ngữ nguồn, cải biến phương pháp sử dụng trường hợp mà biểu ngữ đích khơng tương đồng với biểu ngữ nguồn không mặt cấu trúc từ mà mặt tình Trường hợp dịch chuyển “신데렐라 이야기” ( chuyện Lọ lem) thành “콩쥐팥쥐전” “marmalade & bread” thành”잼과 빵” (Mứt bánh mì) ví dụ cải biến Vinay & Darbeknet nhấn mạnh tính quan trọng cải biến nói khả hốn đổi bí sử dụng thường xuyên cách có hiệu mà khả tiếp thu ngôn ngữ nguồn người biên dịch vượt trội cải biến “đá thử vàng” thật tạo nên người biên dịch xuất sắc Eugene A Nida Các thuật ngữ “ biên dịch trung thành với ngữ nguồn”, “ dịch thẳng”, “ dịch nghĩa” - khái niệm chủ chốt biên dịch trước kỷ 20, bị xóa Nida chủ trương sử dụng biểu “ hai phương hướng dịch thuật” “ loại hình tương đương” dịch thuật Nói rõ biểu khái niệm tương đương hình thức tương đương linh hoạt Nida nhấn mạnh vào lí luận biên dịch lấy trọng tâm độc giả ngữ đích Dưới giải thích hai khái niệm tương đương Nida [1] Tƣơng đƣơng hình thức Tương đương hình thức tập trung quan tâm khía cạnh nội dung hình thức văn Tương đương hình thức lấy trọng tâm vào việc văn dịch sang ngữ đích khả cho phép phải đồng với yếu tố khác ngữ nguồn Tương đương hình thức góp phần vào việc định tính xác biên dịch nên tương đương hình thức coi cấu trúc nguyên yếu tố hàng đầu Loại hình biên dịch với thích có tính học vấn thơng thường tương ứng “ Dịch thích”, loại dịch gần gũi với cấu trúc nguyên [2] Tƣơng đƣơng linh hoạt Tương đương linh hoạt dựa tảng “nguyên lí hiệu tương đương”, đó, tương tác người đọc dịch thông điệp truyền tải phải đồng cách với tương tác người đọc nguyên thông điệp” Thông điệp thành lập đáp ứng mục tiêu tự nhiên biểu hiện, dự tính mang tính văn hóa, u cầu mang tính ngơn ngữ người tiếp nhận thông tin Sự tự nhiên điều kiện tiên với Nida Trên thực tế, ông định nghĩa mục tiêu tương đương linh hoạt việc tìm tương đương tự nhiên gần gũi với thông điệp văn ngữ nguồn Và để phương pháp tiếp cận lấy người tiếp nhận thông tin làm trọng tâm trình bày đạt tự nhiên, ta cần thiết phải cân nhắc biến đổi từ vựng, ngữ pháp nội dung liên quan mang tính văn hóa Ta gọi phương pháp dịch lấy độc giả ngơn ngữ đích làm trọng tâm ta phải tối thiểu hóa tính ngoại lai văn ngữ nguồn Với Nida, thành công biên dịch hết phụ thuộc vào việc đạt phản ứng mang tính tương đương Và bốn điều kiện biên dịch mà ông chủ chương nêu Bốn điều kiện gồm: (1) Hiểu nội dung (2) Nắm bắt phương thức tinh thần văn nguồn (3) Sử dụng hình thức biểu đơn giản tự nhiên (4) Tạo phản ứng tương tự Nida nhấn mạnh việc để đạt hiệu tương đương cần phải đặt ưu tiên việc thống nội dung ý nghĩa lên thống hình thức thể văn 4.4 Lawrence Venuti Venuti tiếp nhận từ Schleiermacher khái niệm: “ dịch hóa ( hành động làm thân thuộc) “ dịch dị quốc hóa ( hành động làm xa la) [1] Dịch hóa Phương pháp dịch hóa phương pháp tự nhiên rõ ràng, chọn lọc để giúp độc giả văn đích khơng cảm nhận xa lạ, lạ lẫm văn nguồn Theo Schleiermacher, phương pháp chiến lược dịch đặt người đọc vào vị trí độc giả khiến họ tiếp cận văn dịch Phương pháp dịch hóa thêm vào yếu tố giúp thích ứng với loại hình đàm thoại ngữ đích yếu tố giúp ích cho việc nghe cách tự nhiên Một cách tổng thể, phương pháp dịch hóa giúp văn ngữ đích thích hợp với ngơn ngữ đích Lí dịch hóa u thích phương pháp dịch giúp dịch gần gũi với độc giả, dễ đọc, nâng cao khả đọc văn Phương pháp dịch hóa lấy ngơn ngữ đích làm trọng tâm phương pháp dịch khiến người đọc không nhìn thấy góp mặt người biên dịch văn dịch Venuti gọi dịch hóa hành vi thông qua việc dịch văn lấy độc giả ngữ đích làm trọng tâm, cưỡng ép bỏ qua đặc thù văn hóa ngơn ngữ dân tộc khác [2] Dịch dị quốc hóa Dịch dị quốc hóa việc dịch nguyên yếu tố dị quốc xa lạ tồn văn nguồn sang văn đích, tạo cách có ý đồ văn đích khơng thích hợp với tập qn văn hóa vùng ngơn ngữ đích Theo Schleiermacher, dịch dị quốc hóa phương pháp tiếp cận đặt tác giả văn nguồn văn nguồn vào vị trí vốn có giúp người đọc dịch tiếp cận với văn Phương pháp khiến người đọc cảm nhận, thấy góp mặt người biên dịch dịch, đồng thời bảo vệ nhấn mạnh tính ngoại lai văn nguồn Phương pháp dịch tạo hiệu giúp độc giả vùng ngơn ngữ đích trải nghiệm việc đọc tiếp nhận yếu tố xa lạ Nếu dịch hóa phương pháp dịch lấy dân tộc ngữ đích làm trọng tâm dịch dịch dị quốc hóa lại mang ý nghĩa khỏi chủ nghĩa lấy dân tộc ngữ đích làm trọng tâm dịch Việc dịch hóa áp dụng phương pháp dị quốc hóa vùng thống trị Anh Mỹ vừa việc đối kháng với đề cao tơi cá nhân mang tính văn hóa, chủ nghĩa dân tộc, chủ nghĩa sắc tộc vừa việc quan tâm tới mối quan hệ địa trị học mang tính dân chủ 4.5 Hans Vermeer/ Katharina Reiss (pp tiếp cận thuyết chức năng) Trong năm 70 kỷ 20 rộ lên nghiên cứu khía cạnh chức văn Trong nghiên cứu phát triển theo hai hướng: nghiên cứu biên dịch theo thể loại văn Katharina Reiss lí thuyết Skopos, thuyết nhấn mạnh vào mục đích dịch Has Vermeer Nửa đầu năm 80, “ thuyết chức năng”, lí luận trọng vào mục đích dịch xuất Đức Thuyết chức gọi tên từ “skopos” tiếng Hy Lạp có nghĩa “ mục đích”, “ chức năng” Các học giả tiêu biểu cho thuyết Hans Vermeer Katharina giải thích q trình biên dịch ngơn ngữ học – Vermeer, nhận thấy giới hạn việc giải vấn đề biên dịch thêm vào phiên dịch lí luận hành vi Vermeer coi biên dịch loại hành vi lấy dựa văn nguồn ơng nhấn mạnh việc có “Skopos”, nói cách khác “mục đích” tất hành vi Ngồi ơng làm sáng tỏ có định nghĩa khái niệm hành vi, nên muốn coi hành động hành vi chân thực, người thực hành động phải có khả giải thích lí thân hành động Nếu lí luận biên dịch học trước nghiên cứu đánh giá tất trình dịch kết dịch với trọng tâm ngữ nguồn thuyết Skopos lại bàn luận nghiên cứu biên dịch với trọng tâm ngữ đích Thuyết Skopos hết coi trọng chức dịch quan điểm mang tính thực dụng thuyết có ý nghĩa lớn việc thay đổi lí thuyết dịch bị trói chặt quan niệm tương đương lên thành quan điểm Người dịch phải nắm bắt rõ ràng mục đích ý đồ mà tác giả văn nguồn nói đến gì, sau bắt đầu dịch cách trọn vẹn mục đích ý đồ Bảng 4.1 chức theo loại hình văn Kiểu văn Loại hình tập trung Loại hình tập trung Tập trung vào hiệu vào thông tin vào biểu Chức ngơn ngữ Tính thơng tin Tính hiểu Tính kêu gọi Khía cạnh ngơn ngữ Tính lí luận Tính thẩm mĩ Tính giao tiếp Trọng tâm văn Tập trung vào nội dung Duy trì thể tản văn đơn Phương pháp dịch giản Xác định theo nhu cầu Tập trung vào hình thức Chiến lược đồng với tác giả Tiếp cận quan điểm tác giả Tập trung vào hiệu Sử dụng linh hoạt chức biến đổi Tìm kiếm tương đương Bảng 4.2 Phân loại thể loại văn kiểu văn Reis Bảng phân loại Reiss thể loại văn cụ thể tương ứng với loại hình văn chức chúng Khi Reiss lần đầu áp dụng thuyết chức vào biên dịch học, Ông coi trọng khả lí luận phương pháp đánh giá tiêu chuẩn biên dịch Có nghĩa văn lạimang chức cụ thể, biên dịch , việc có đạt dịch có thểthực chức nguyên hay không điều kiên quan trọng việc đánh giá tiêu chuẩn kết dịch Vermeer đề việc trước người biên dịch bắt đầu hành vi cụ thể gọi dịch người biên dịch nhận truyền đạt “ nội dung ủy nhiệm dịch” từ người đóng vai trị trung gian nhà xuất giao phó dịch hay tác giả nguyên “Nội dung ủy nhiệm dịch” bao gồm yếu tố sau: (1) Chức văn theo ý đồ (2) Độc giả văn đích (3) Thời gian địa điểm dự tính cho việc tiếp nhận văn (4) Phương tiện truyền tải văn (5) Lí hay động lực cho việc tạo tiếp nhận văn Trong “ nội dung ủy nhiệm dịch” phải chứa đựng thông tin cụ thể điều kiện mục đích người giao phó ủy nhiệm dịch Bằng việc tìm kiếm từ điển thơng tin cụ thể vậy, người dịch nắm bắt ý đồ tác giả văn nguồn mục đích văn nguồn trước bắt đầu phân tích nguyên Trong lí thuyết Skopos đây, ta tóm lược mục đích liên quan tới dịch thuật thành loại sau: Một, mục đích giao tiếp mà ngơn ngữ đích hướng tới Hai, mục đích mang tính chiến lược làm theo phương pháp dịch đặc biệt Ba, mục đích thơng thường mà người biên dịch hướng tới Vì mục đích dịch thay đổi theo độc giả nên chiến lược dịch thuật phán đoán cho phù hợp với tầng lớp độc giả thay đổi Việc tầng lớp độc giả thay đổi mang ý nghĩa thân mục đích dịch thay đổi theo chuyển đổi đối tượng giao tiếp Định nghĩa “độc giả” đối tượng biên dịch coi biến số quan trọng để hình thành chiến lược biên dịch Ngược lại, việc xây dựng tảng lí thuyết mà sử dụng phương pháp dịch coi phù hợp góp phần lớn việc đạt mục đích giao tiếp quy định nội dung ủy nhiệm dịch 4.6 Phƣơng pháp tiếp cận kết hợp Mary Snell-Hornby Mary Snell-Hornby “ nghiên cứu dịch thuật phương pháp tiếp cận kết hợp” ( 1988, 1995) – sách bà, tiến hành thí nghiệm kết hợp khái niệm văn học ngôn ngữ đa dạng vào dịch thuật Snell- Hornby mượn khái niệm nguyên mẫu bối cảnh mang tính lí thuyết Đức, mượn phân loại loại hình văn Bà dựa vào loại hình văn để tổng hợp nghiên cứu chủ đề đặc biệt, liên quan tới biên dịch khoa học y học, kinh tế luật pháp, nghiên cứu khu vực nghiên cứu văn hóa xã hội, nghiên cứu văn học, lịch sử văn hóa Snell-Hornby giải thích sơ đồ kết hợp đọc chuỗi thay đổi liên tục không giới hạn rõ ràng theo mặt phẳng từ trái sang phải Việc bổ sung hoàn thiện nhờ vào “ mơ hình tầng” chạy từ điểm A thông thường tới điểm F đặc biệt Bà trình bày rằng: tiêu chuẩn điểm A kết hợp biên dịch có “tính văn hóa”, “ thơng thường” “đặc biệt” với lĩnh vực có tính truyền thống biên dịch thành thể liên tục thống Tiêu chuẩn điểm B loại hình văn nguyên tiêu chuẩn điểm C đưa lĩnh vực học vấn ngôn ngữ gồm kiến thức văn hóa gắn chặt với biên dịch Tiếp theo, tiêu chuẩn D đề cập trình biên dịch bao gồm hiểu văn nguồn, chức thơng tin nội dung văn đích Tiêu chuẩn E hoạt động lĩnh vực ngơn ngữ học liên quan tới biên dịch Và tiêu chuẩn có thứ tự thấp – F đề cập tới phương diện hệ thống ngữ âm lực nói, nhịp điệu, dịch sân khấu… Snell-Hornby chủ trương xóa bỏ phân chia gắt gao văn học ngôn ngữ “ khác” ông coi nghiên cứu dịch thuật “ nghiên cứu loại học vấn ngôn ngữ văn hóa nhà lí luận dịch thuật nhà biên dịch Hơn nữa, nghiên cứu dịch thuật yêu cầu phải tập trung vào “mạng lưới quan hệ” mạch văn có tính văn hóa, tình văn tập trung vào phương pháp tiếp cận ngơn ngữ học mang tính cổ điển từ đơn lẻ việc phát triển “ khuôn mẫu thói quen” có sẵn Snell-Hornby đề cập đến chủ đề có phạm vi đa dạng lí luận biên dịch, ngơn ngữ học, luật pháp, y học, thuật ngữ chuyên dùng, triết học, tính liên kết văn bản, phân tích học, lịch sử, văn hóa dịch sách “ Biên dịch giao tiếp hai văn hóa”, “ nghiên cứu dịch thuât Phương pháp tiếp cận tích hợp” luận văn hội thảo biên dịch Vienna vào năm 1922 Bảng 4.3 Tiêu chuẩn liên quan tới hình thức văn biên dịch A Dịch văn học Dịch ngôn ngữ thường thức B Kinh thánh Báo/ văn cung cấp thơng Kịch/phim Thơ trữ tin tình Văn học đại Dịch thuật ngữ Văn học trước năm Ngôn ngữ quảng cáo Ngôn 1990 Văn học thiếu ngữ luật Ngôn ngữ kinh tế nhi Tiểu thuyết C Lịch sử văn học/ Nghiên cứu văn học D Tiêu chuẩn ngôn ngữ Mở rộng tính sáng tạo E Tính lịch sử Ngơn ngữ học F Khả phát ngôn Y học Khoa học Khoa học Nghiên cứu văn học xã hội Khu vực học Phân tích Phạm vi giới hạn Ngơn ngữ học văn Ngữ pháp đối lập Tiếng Âm điệu Các chủ đề đặc biệt Nghiên Khái niệm Tính đồng ... biểu đơn giản tự nhiên (4) Tạo phản ứng tương tự Nida nhấn mạnh việc để đạt hiệu tương đương cần phải đặt ưu tiên việc thống nội dung ý nghĩa lên thống hình thức thể văn 4. 4 Lawrence Venuti Venuti... nước b, Like a bull in a china shop 노름판의 개평꾼처럼 c, Too many cooks spoil the broth 사공이 많으면 배가 산으로 간다 4, Cải biến Cải biến việc thay vật trường hợp yếu tố văn hóa xuất đoạn văn nguồn khơng tồn văn hóa... chon phương pháp biên dịch tùy theo đối tượng độc giả, mục đích biên dịch mục đích thể loại văn 4. 2 Vinay & Darbelnet Vinay & Darbelnet sách với tiêu đề “So sánh thể văn luận tiếng Pháp tiếng

Ngày đăng: 23/10/2021, 06:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w