1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

Hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ (code switching) giữa tiếng Việt và tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp của nhân viên văn phòng tại Việt Nam

7 265 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • Hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ (code switching) giữa tiếng Việt và tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp của nhân viên văn phòng tại Việt Nam

    • ĐẶT VẤN ĐỀ

    • LỊCH SỬ VÀ VAI TRÒ CỦA GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓA

    • SONG NGỮ VÀ CHUYỂN MÃ NGÔN NGỮ

    • GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓA QUA NGÔN NGỮ CỦA MỘT SỐ NHÂN VIÊN VĂN PHÒNG TẠI VIỆT NAM

      • Từ việc đệm tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày …

      • … đến các thuật ngữ sử dụng trong văn bản

    • KẾT LUẬN

    • LỜI CẢM ƠN

    • XUNG ĐỘT LỢI ÍCH

    • ĐÓNG GÓP CỦA TÁC GIẢ

    • References

Nội dung

Bài viết đề cập đến hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ trong giới nhân viên văn phòng tại Việt Nam. Đây là hiện tượng xảy ra tự nhiên mà người nói nhiều khi không ý thức được. Một số từ tiếng Anh được sử dụng đan xen với tiếng Việt mang những phổ nghĩa mới lạ mà tiếng Việt không có từ ngữ tương đương, không chỉ trong giao tiếp thông thường mà còn trong giao tiếp văn bản.

Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 Bài Tham luận Open Access Full Text Article Hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ (code switching) tiếng Việt tiếng Anh ngơn ngữ giao tiếp nhân viên văn phịng Việt Nam Trần Thị Vân Hồi* TĨM TẮT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Cùng với tượng tồn cầu hóa, Việt Nam điểm đến đầu tư nhiều đối tác nước Giao tiếp liên văn hóa trở thành nhu cầu khơng thể thiếu quốc gia nói chung Việt Nam nói riêng Tại Việt Nam, giao tiếp liên văn hóa diễn thường xuyên phận nhân viên văn phịng cơng ty đa quốc gia cơng ty có giao tiếp với nước ngồi Điều ảnh hưởng không nhỏ đến ngôn ngữ mà họ sử dụng giao tiếp Bài viết đề cập đến tượng chuyển mã ngôn ngữ giới nhân viên văn phòng Việt Nam Đây tượng xảy tự nhiên mà người nói nhiều khơng ý thức Một số từ tiếng Anh sử dụng đan xen với tiếng Việt mang phổ nghĩa lạ mà tiếng Việt khơng có từ ngữ tương đương, khơng giao tiếp thơng thường mà cịn giao tiếp văn Đó xu hướng tất yếu mà liên văn hóa tập mờ văn hóa xuất Bên cạnh đó, viết cịn giúp nhận diện số từ ngữ tiếng Anh sử dụng thường ngày số từ ngữ chuyên môn giao thương quốc tế chuyển mã vào tiếng Việt Từ góc nhìn thú vị này, ta có nhìn cởi mở tượng sử dụng đan xen tiếng Anh vào ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày giới trẻ Việt Nam Từ khoá: văn hóa, giao tiếp, giao tiếp liên văn hóa, chuyển mã ngôn ngữ ĐẶT VẤN ĐỀ Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM, Việt Nam Liên hệ Trần Thị Vân Hoài, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM, Việt Nam Email: tranthivanhoai@hcmussh.edu.vn Lịch sử • Ngày nhận: 2/11/2020 • Ngày chấp nhận: 09/7/2021 • Ngày đăng: 19/8/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i3.690 Bản quyền © ĐHQG Tp.HCM Đây báo công bố mở phát hành theo điều khoản the Creative Commons Attribution 4.0 International license Từ lâu, giao tiếp liên văn hóa ln khái niệm nhà khoa học giới bàn luận Ở Việt Nam, dù đời muộn điều khơng có nghĩa quan tâm Nguyễn Vũ Hảo có nhận định giao tiếp liên văn hóa giao tiếp văn hóa, cộng đồng văn hóa khác với phương thức sống giới quan khác Nhận định đúc kết từ nghiên cứu nhà khoa học giới Với Gudykunst, giao tiếp liên văn hóa “giao tiếp người thuộc văn hóa khác nhau” [ , tr 179] Barnett Lee cho “sự trao đổi thơng tin nhóm người khác biệt với văn hóa khác nhau” [ , tr 277] Cịn Arent đưa quan điểm “giao tiếp liên văn hóa phát nhận thơng điệp xun qua rào cản ngơn ngữ văn hóa” [ , tr 2] Vì giới trở nên bé nhỏ nên ngày có nhiều tương tác với văn hóa khác Nếu cách giao tiếp với người xây dựng mối quan hệ văn hóa khác với khó hội nhập với giới Chính thế, vấn đề đặt quốc gia để giao tiếp cho hiệu với văn hóa Chưa “giao tiếp liên văn hóa” (intercultural communication) quan tâm nhiều thời điểm Nói Samovar & Porter (1991), sống “một ngơi làng tồn cầu” (a global village), nơi mà khơng thể có đồng quốc gia với Với tinh thần đó, q trình giao tiếp, quốc gia tác động lên nhiều mặt Những xuất quốc gia ảnh hưởng đến quốc gia khác Khơng nằm ngồi quy luật đó, giới trẻ Việt Nam sử dụng đan xen nhiều từ ngữ tiếng Anh không ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày mà văn cơng việc LỊCH SỬ VÀ VAI TRỊ CỦA GIAO TIẾP LIÊN VĂN HĨA Thuật ngữ “Giao tiếp liên văn hóa” lần xuất vào năm 1959, nhà nhân học người Mỹ tên Edward T Hall khởi xướng sách tiếng The silent language (Tạm dịch: Ngơn ngữ im lặng) Khi đó, ơng cộng làm việc Học viện dịch vụ nước (Foreign service institute) Tác giả đưa khái niệm nhằm áp dụng vào thực tế giao tiếp, phục vụ cho người đặc biệt Trích dẫn báo này: Hoài T T V Hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ (code switching) tiếng Việt tiếng Anh ngôn ngữ giao tiếp nhân viên văn phòng Việt Nam Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(3):1139-1145 1139 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 cần tăng cường kỹ giao tiếp trị gia người Mỹ nhân viên phát triển cộng đồng Cuốn The hidden dimention (tạm dịch: Chiều kích ẩn giấu) (1966) ơng đưa hai “chiều kích văn hóa” (dimension of culture) cổ điển “ngữ cảnh cao” (high context) “ngữ cảnh thấp” (low context) Theo đó, “giao tiếp ngữ cảnh cao thơng tin lập trình trước với người nhận ngữ cảnh, có lượng thơng tin nhỏ truyền qua thơng điệp Cịn giao tiếp ngữ cảnh thấp ngược lại: hầu hết thơng tin phải truyền qua thông điệp nhằm bù cho thông tin bị thiếu hụt ngữ cảnh.” [ , tr 101] Sau đó, giao tiếp liên văn hóa thực phát triển mạnh mẽ Mỹ vào năm 1970 đưa vào giảng dạy trường đại học Mỹ, tiếp đến Anh Đến nay, giao tiếp liên văn hóa phát triển thành lĩnh vực học thuật tự xây dựng cho hệ thống lý thuyết đồ sộ Rất nhiều nhà khoa học toàn giới nghiên cứu lĩnh vực này, tiêu biểu Hofstede Trompenaars Hofstede tiến hành nghiên cứu nhân viên 70 nước công ty IBM từ năm 1967 đưa sáu “chiều kích văn hóa” (cultural dimension) để phân biệt văn hóa nước: (1) “Khoảng cách quyền lực” (Power distance), (2) “Cá nhân/ Tập thể” (Individualism versus Collectivism), (3) “Nam tính / Nữ tính” (Masculinity versus Femininity), (4) “Tránh bất ổn” (Uncertainty avoidance), (5) “Định hướng dài hạn” (Long-term orientation) (6) “Nhiệt tình/ Dè dặt” ( Indulge versus Restraint) Căn chiều kích này, ông cộng đưa số cho chiều kích tương ứng với đặc điểm văn hóa quốc gia Sau Hofstede, học trị ông Trompenaars cộng Hampden-Turner mở rộng nghiên cứu Trong tác phẩm tiếng mình, Riding the waves of culture (tạm dịch: Cưỡi sóng văn hóa) (1997), ơng cho đánh giá khác biệt văn hóa nước qua bảy thước đo: (1) “Phổ quát/ Đặc thù” (Universalism versus Particularism), (2) “Chủ nghĩa cộng đồng/ Chủ nghĩa cá nhân” (Communitarianism versus Individualism), (3) “Trung tính/ Xúc cảm” (Neutral/ Emotional), (4) “Tổng hợp/ Đặc trưng” (Defuse versus Specific Cultures), (5) “Thành tích/ Thân thế” (Achievement versus Ascription), (6) “Quan hệ người – thời gian” (Human-time relationship) (7) “Quan hệ người – chất” (Human-nature relationship) Giao tiếp liên văn hóa mang lại nhiều lợi ích cho người giai đoạn tồn cầu hóa Theo Martin Nakayama, có sáu “yêu cầu cấp bách” (imperative) phải nghiên cứu giao tiếp liên văn 1140 hóa (1) “Yêu cầu cấp bách công nghệ” (Technology imperative), (2) “Yêu cầu cấp bách dân số học” (Demographic imperative), (3) “Yêu cầu cấp bách kinh tế” (Economic imperative), (4) “Yêu cầu cấp bách hịa bình” (Peace imperative), (5) “u cầu cấp bách đạo đức” (Ethical imperative) (6) “Yêu cầu cấp bách hiểu biết thân” (Self-awareness imperative) Thời đại, người đối diện với thay đổi kỹ thật hàng ngày Sự xuất internet khiến lượng thông tin cung cấp đến người nhiều nhanh Rất nhiều thông tin đến từ văn hóa dân tộc khác gửi đến chúng ta, cho phép gặp gỡ người ta chưa biết đến, người giống người khác chúng ta,… Nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa Việt Nam, Nguyễn Hòa (2009) cho yếu tố văn hóa có ảnh hưởng lớn đến giao tiếp “giá trị văn hoá, niềm tin, hay quan niệm” Ông đưa giải pháp giao tiếp liên văn hóa thiết lập đối lập nhị phân nhân tố văn hóa này, xác “quang phổ” đóng vai trị khung tham chiếu cho giao tiếp liên văn hóa 10 Nguyễn Vũ Hảo (2006) có quan điểm tương đồng đề xuất chấp nhận tồn hịa bình nguyên tắc khác nhau, thuyết phục hướng đến giới quan phổ quát toàn cầu Kinh tế phát triển, quốc gia không hoạt động gói gọn quốc gia mà vươn giới Như Dahl có nhận định, “nghiên cứu so sánh liên văn hóa trở nên ngày quan trọng bối cảnh kinh tế toàn cầu nay” [ 11 , tr 1] Giao tiếp liên văn hóa thắt chặt mối quan hệ nhân viên công ty, giúp làm việc hiệu thúc đẩy kinh tế phát triển SONG NGỮ VÀ CHUYỂN MÃ NGÔN NGỮ Một đứa trẻ sinh lớn lên môi trường tiếng mẹ đẻ tự nhiên phát triển khả ngơn ngữ Ngơn ngữ có vai trị quan trọng sống người “Ngôn ngữ mà người ta sử dụng sống hàng ngày, người ta sử dụng để trình bày, sáng tạo diễn giải ý nghĩa, để thiết lập trì mối quan hệ xã hội người với nhau” [ 12 , tr 16] Nói cách khác, ngôn ngữ phương tiện giao tiếp người với người Khác với ngôn ngữ mẹ đẻ, ngoại ngữ ngơn ngữ bên ngồi Bất ngơn ngữ khơng phải dân tộc gọi ngoại ngữ Theo Tomlinson, ngoại ngữ “ngôn ngữ khơng thường sử dụng Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 để giao tiếp xã hội định” [ 13 , tr x] Như thế, ngôn ngữ không sử dụng để giao tiếp dân tộc hay quốc gia ngoại ngữ dân tộc quốc gia Mối quan hệ quốc gia lịch sử để lại quốc gia cộng đồng người lúc biết hai nhiều thứ tiếng Ngoài ngơn ngữ mẹ đẻ, họ cịn biết thêm nhiều thứ tiếng khác tùy mức độ thông thạo khác Bên cạnh đó, thời kỳ tồn cầu hố phát triển khoa học kỹ thuật dẫn đến nhu cầu giao tiếp liên văn hóa người, địi hỏi người ngồi ngơn ngữ mẹ đẻ cịn cần phải biết thêm ngoại ngữ, đặc biệt tiếng Anh Số lượng người “biết hai thứ tiếng” (bilingual) ngày nhiều Trong tình đó, có nhiều ghi nhận tượng “chuyển mã ngôn ngữ” (code switching) giao tiếp Chuyển mã ngôn ngữ tượng người nói chuyển đổi qua lại hai nhiều ngôn ngữ giao tiếp Nghiên cứu Jacobson (2004) cộng đồng song ngữ người Malaysia cho thấy người Malaysia thường xuyên chuyển mã ngôn ngữ tình giao tiếp trang trọng khơng trang trọng 14 Theo Tay (1989), Myers-Scotton (1995) Adendorff (1996), việc chuyển mã ngôn ngữ giao tiếp người nói biết hai ngơn ngữ lại gặp khó khăn tìm cách diễn đạt ý ngơn ngữ cụ thể “thiếu ngơn ngữ” (linguistic deficiency), lúc họ chuyển mã, sử dụng từ ngơn ngữ khác để thay 15–17 Nhìn chung, chuyển mã ngơn ngữ diễn cách tự nhiên mà người nói khơng nhận “Người nói khơng nhận thức chuyển mã ngơn ngữ sau kết thúc nói chuyện khơng thể xác định mã ngơn ngữ dùng cho chủ đề cụ thể” [ 18 , tr 103] GIAO TIẾP LIÊN VĂN HĨA QUA NGƠN NGỮ CỦA MỘT SỐ NHÂN VIÊN VĂN PHÒNG TẠI VIỆT NAM Như đề cập, giao tiếp liên văn hóa cần thiết nhiều lĩnh vực, có kinh tế Với phát triển kinh tế giới nay, giao tiếp liên văn hóa có ý nghĩa lớn việc hợp tác giao thương quốc tế Tại Việt Nam, có nhiều doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi nhiều doanh nghiệp nước làm việc hàng ngày với khách hàng nước Theo W Welsch (1996), văn hóa có tác động sâu sắc lẫn tiếp tục thâm nhập 19 Với người làm việc mơi trường đa văn hóa, gặp gỡ làm việc với nhiều người giới hội để họ tiếp xúc với nét văn hóa lạ từ bên ngồi Dần dần, họ điều chỉnh thân không thái độ, hành vi mà cịn ngơn ngữ để giao tiếp hiệu Có thể nói, giao tiếp liên văn hóa mơi trường để người tiếp nhận thuật ngữ với ý nghĩa lạ, tiếp biến điều chỉnh chúng, để hình thành nên đặc điểm ngôn ngữ qua thời gian Trong giới hạn viết này, chúng tơi xin trình bày tượng chuyển mã ngôn ngữ phận nhân viên văn phòng Việt Nam giao tiếp hàng ngày mà quan sát Đây người biết sử dụng đồng thời tiếng Việt tiếng Anh giao tiếp hàng ngày Họ dùng tiếng Việt để trao đổi với người Việt dùng tiếng Anh để giao tiếp với người nước Dần dần, họ hình thành thói quen chuyển mã qua lại tiếng Việt tiếng Anh cho dù giao tiếp với người Việt Cũng xin nói thêm việc đệm từ ngữ quốc tế thế, xét mặt tích cực, việc tiếp nhận sử dụng sản phẩm văn hóa, đóng góp phần cho giao tiếp văn hóa vốn đà phát triển Từ việc đệm tiếng Anh ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày … Từ lâu, chứng kiến nhiều từ ngữ có nguồn gốc tiếng Anh du nhập vào Việt Nam xuất ngôn ngữ hàng ngày người Việt Trong doanh nghiệp, cường độ sử dụng từ lại cao Lý từ phổ thơng, ngắn gọn sử dụng hồn cảnh Khơng khó để nhận thấy từ “ok” hay “bye” sử dụng giao tiếp thường ngày phận lớn nhân viên văn phòng Họ người trẻ tuổi, vốn nhanh nhạy với Do đó, nhiều lần tiếp nhận từ ngữ từ đối tác nước ngoài, họ dần cảm thấy quen thuộc không ngần ngại sử dụng, trước hết với đồng nghiệp xung quanh, sau với khách hàng Hơn nữa, hầu hết thời gian họ công ty, tiếp xúc với người độ tuổi nên họ có ảnh hưởng lẫn nhau, từ ngữ lại dễ dàng lan tỏa sử dụng rộng rãi doanh nghiệp Ở doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, mức độ tiếp xúc với người nước ngồi văn hóa nước ngồi nhiều giao tiếp liên văn hóa tiến hành thường xuyên Như nhận định Mikhail Epstein lúc xuất “tập mờ văn hóa” (fuzziness) tạo “điểm giao thoa văn hóa” (interference) 20 Các thuật ngữ 1141 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 tiếng Anh đưa vào ngôn ngữ hàng ngày cịn đáng kể Ngồi chữ thơng dụng “ok” hay “bye” nêu trên, nhận thấy ngôn ngữ thường ngày nhân viên văn phòng xuất số lượng đáng kể từ tiếng Anh với phổ nghĩa riêng biệt Đó chữ “confirm”, “deadline”, “take care”, “follow up”, “off ”, “rest room”, “email”, “urgent”, “confidential”, “for your approval”, “balance sheet”, “overtime”, “discount”, “check in”, “check out”, “time sheet”, “free”,… Những từ ngữ vào giao tiếp hàng ngày tự nhiên Không thiết phải lúc giao tiếp với người nước ngoài, lúc giao tiếp với người Việt, họ sử dụng xen kẽ từ ngữ tiếng Anh để trao đổi thông tin với dùng tiếng Việt vào vị trí đó, ý nghĩa mà người nói muốn truyền tải không trọn vẹn Khá nhiều người chuyển mã ngơn ngữ gặp khó khăn tìm cách diễn đạt ý ngơn ngữ cụ thể 15–17 Vì khơng thể tìm từ ngữ phù hợp để diễn đạt nên họ dùng từ ngơn ngữ khác để thay Chẳng hạn, văn phịng, người ta thường hay nói câu “Anh take care khách hàng này” Chữ “take care” tiếng Anh có nghĩa “chăm sóc” Nhưng nói “Anh chăm sóc khách hàng này” khơng diễn đạt ý nghĩa làm người ta cảm thấy khó chịu “chăm sóc” việc chăm sóc người thân hay người bị bệnh tật Ý nghĩa “take care” khách hàng không liên quan đến bệnh tật mà có nghĩa liên lạc, hỗ trợ, giúp đỡ, thỏa mãn nhu cầu… Tiếng Việt khơng có từ diễn tả đầy đủ trọn vẹn tất ý Trong trường hợp đó, người nói “thiếu ngơn ngữ” buộc phải dùng đến chuyển mã ngơn ngữ sang chữ “take care” diễn tả xác nội dung muốn giao tiếp Trong tình khác, muốn nói trực tiếp cập nhật thơng tin, xử lý việc đó, người ta nói “Tơi follow up vụ này” Chữ “follow up” có nghĩa “theo” “theo dõi” Tuy nhiên, tình này, nói “Tơi theo dõi vụ này” thực phản cảm “theo dõi” tiếng Việt có nghĩa theo dõi tượng đáng ngờ đó, tức có nghĩa thân việc theo dõi việc xấu Trong đó, việc giao thương hợp tác với hội hồn tồn khơng thể xem đáng ngờ Nếu nói “theo dõi”, chắn đối tác cảm thấy phiền lịng Khi đó, nội dung giao tiếp trở nên sai lệch từ vựng sử dụng khơng phù hợp Như thế, khơng cịn cách khác, người nói buộc phải chuyển mã ngơn ngữ sang tiếng Anh (Tôi follow up vụ này) để tránh hiểu nhầm 1142 đáng tiếc xảy ra, không với đối tác mà với đồng nghiệp Có lẽ mơi trường làm việc đa quốc gia trở thành “tập mờ văn hóa” “điểm giao thoa văn hóa” 20 văn hóa Anh văn hóa Việt mà có nhiều trường hợp tương tự mà người làm công ty đa quốc gia quen thuộc Nếu muốn hỏi hạn nộp đó, tốt hết dùng chữ “deadline” câu “Cái deadline nào?” thay “Cái chừng hết hạn nộp?” Hay muốn nói đến việc làm ngồi hành chánh dùng chữ “overtime” “Hơm phải làm overtime” khơng nên nói “Hơm phải làm ngồi hành chánh” vừa lạ tai, lại vừa dài dòng Những từ tiếng Anh kể sử dụng rộng rãi, đan xen với tiếng Việt giao tiếp kinh doanh Nó tự nhiên phổ biến đến mức có yêu mến tiếng Việt mà cố gắng nghĩ sử dụng từ cụm từ Việt nghe lạ tai buồn cười Có lẽ làm việc mơi trường nước bất nghe câu: “Này anh, nhà vệ sinh đâu?” chữ “nhà vệ sinh” văn hóa Việt nơi người ta vào có nhu cầu vệ sinh cho thân Trong đó, “rest room” văn hóa nước ngồi nơi tiện nghi Đó nơi mà nhân viên văn phịng vào trò chuyện, nghỉ ngơi hay tạm thời thư giãn Làm việc môi trường đa quốc gia, tất nhiên người ta hiểu ý nghĩa vai trò “rest room” văn hóa phương Tây Chữ “nhà vệ sinh” tiếng Việt hồn tồn khơng tương thích với chữ “rest room” tiếng Anh Thế nên, trường hợp này, cách giao tiếp tốt câu “Này anh, rest room đâu?” Trường hợp khác, nói: “Tơi vừa nhận thư điện tử khách hàng” chắn liệt vào loại người khôi hài Xã hội phát triển, e-mail quen thuộc với đôi lúc ta quên e-mail tiếng Việt từ Nếu nghe câu “Tơi vừa nhận thư điện tử khách hàng”, người ta lại phải cố suy nghĩ xem “thư điện tử” có nghĩa để sau hồi suy nghĩ gật gù nhận “e-mail” Trong trường hợp này, rõ ràng “e-mail” chữ người ta đón nhận khơng phải “thư điện tử” cho dù tình giao tiếp người Việt với Và bạn có cơng tác nói là: “Tơi vừa check in xong” đừng nói: “Tơi vừa kiểm tra vào phịng xong” Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 … đến thuật ngữ sử dụng văn Chuyển mã ngôn ngữ văn phịng cơng ty đa quốc gia Việt Nam không dừng lại giao tiếp hàng ngày mà phổ biến văn Trong thư gửi cho nội doanh nghiệp thông tin gửi cho khách hàng nay, khơng khó để nhận chữ viết tắt mà nhân viên văn phòng làm việc hay tiếp xúc với khách hàng nước ngồi nhận Ai làm việc môi trường đa quốc gia hẳn lần nhìn thấy e-mail có ba ký tự “FYI” kèm theo tài liệu đính kèm, ngồi khơng cịn chữ khác Điều quan trọng e-mail kiểu xuất thường xuyên, không người Việt với người nước mà người Việt với Chữ “FYI” viết tắt “For Your Information”, tức “Để anh có thơng tin”, rõ ràng viết nguyên cụm từ tiếng Việt khơng thuận tai Chỉnh sửa lại tý, “Tôi xin báo để anh rõ” mang lại kết tốt người gửi nữ, cấp cấp dưới, v.v Giờ đây, “FYI” dùng để giao tiếp liên văn hóa Người gửi cần viết “FYI”, nhanh, ngắn gọn mà không cần phải lo lắng chỉnh sửa câu chữ cho phù hợp với đối tượng người nhận, áp dụng với ai, dù đồng nghiệp, đối tác, hay cấp Cịn người nhận cần nhìn qua cụm “ FYI” cần quan tâm đến thông tin đính kèm, khơng cần phải đọc ngun câu dài dịng hay truy cứu mối quan hệ với người gửi Một cụm từ “quốc tế hóa” thường xuyên xuất thư từ trao đổi người quốc tịch “RSVP” Chỉ cần nhìn thấy “RSVP”, người nhận biết cần phải phản hồi cho đối tác chữ viết tắt quốc tế cho cụm từ tiếng Pháp “Répondez, s’il vous plt” (vui lòng trả lời) Ở doanh nghiệp đa quốc gia Việt Nam, chữ thường xuyên xuất hoạt động cần thiết cơng việc kinh doanh Vì thế, dù người Pháp, người Anh, hay người Úc, người Việt, giao tiếp hay làm việc với nhau, ai hiểu sử dụng “RSVP” cho hoạt động giao tiếp Khơng phần phổ biến cụm từ “ASAP” “ASAP” viết tắt cụm từ “As Soon As Possible” tiếng Anh, nghĩa “càng sớm tốt” Rõ ràng chữ thế, trước hết ngắn gọn, không làm thời gian soạn thảo, đồng thời phổ nghĩa xác điều mà người viết mong muốn giữ tính lịch sự, trang trọng cần thiết Ngồi ra, từ dùng để giao tiếp với đối tượng nào, dù nước hay nước, với quốc tịch giới Đó mà giới nhân viên văn phịng sử dụng Ngồi chữ viết tắt mang tính giao tiếp nêu trên, hoạt động kinh doanh, ta bắt gặp thuật ngữ quốc tế mà cho dù người Việt phép dùng thuật ngữ tiếng Anh không dùng tiếng Việt thay Trong cơng ty có hoạt động mua bán quốc tế, khơng lạ với chữ “FOB”(Free On Board), “CIF”(Cost Freigh Insurance), Packing List , BL (Bill of Lading), L/C (Letter of Credit), … Những chữ diễn giải ý nghĩa tiếng Việt, dùng hẳn tiếng Việt điều điều khoản giao nhận chứng từ quốc tế giới cơng nhận Một doanh nghiệp có tiến hành mua bán quốc tế doanh nghiệp nhân viên doanh nghiệp bắt buộc phải sử dụng từ tiếng Anh Trong trường hợp này, có yêu mến tiếng Việt mà sử dụng ngơn ngữ Việt người bị xem người hiểu biết Có thể nói, việc sử dụng pha trộn từ tiếng Anh vào ngơn ngữ hàng ngày nhân viên văn phịng bước đầu có ý nghĩa tích cực Do làm việc mơi trường đa quốc gia nên họ có hội làm quen với thuật ngữ chuyên sử dụng công việc Cách sử dụng từ trước hết hiệu giao tiếp với người nước chúng có tính liên văn hóa Bên cạnh đó, chúng có ích cho giao tiếp người Việt với nhờ diễn tả xác việc muốn nói mà khơng bị ảnh hưởng vấn đề tôn ti hay thứ bậc vốn nhạy cảm người Việt KẾT LUẬN Cùng với đà phát triển tồn cầu hóa nói chung tồn cầu hóa kinh tế nói riêng, giao tiếp liên văn hóa vấn đề cấp thiết có ý nghĩa việc mang lại tranh hợp tác tốt nước Ở Việt Nam, giao tiếp liên văn hóa dễ dàng nhìn thấy hoạt động giao tiếp hàng ngày nhân viên văn phịng cơng ty đa quốc gia Kết tượng chuyển mã ngôn ngữ, sử dụng đan xen từ ngữ có tính quốc tế vào tiếng Việt giao tiếp hàng ngày Đây thật tượng văn hóa ngày phổ biến mang ý nghĩa tích cực xét góc độ giao tiếp liên văn hóa Hiểu chất việc này, thiết nghĩ cần có nhìn cởi mở tượng sử dụng đan xen tiếng Anh vào ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày giới trẻ Việt Nam 1143 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1139-1145 LỜI CẢM ƠN Tác giả xin gửi lời cám ơn đến GS.TS Phan Thị Thu Hiền định hướng tượng chuyển mã ngôn ngữ, giúp tác giả bổ sung thêm móng lý thuyết cho tham luận XUNG ĐỘT LỢI ÍCH Bản thảo khơng có xung đột lợi ích ĐĨNG GĨP CỦA TÁC GIẢ Nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa tượng chuyển mã ngơn ngữ người biết lúc hai thứ tiếng trở lên bối cảnh tồn cầu hóa Quan sát, ghi nhận tượng chuyển mã ngôn ngữ từ ngữ tiếng Anh chuyển mã sang tiếng Việt số văn phịng làm việc có giao tiếp với nước Việt Nam Lý giải nguyên nhân chuyển mã ngôn ngữ ý nghĩa số từ ngữ tiếng Anh chuyển mã sang tiếng Việt giao tiếp 10 11 12 13 14 15 TÀI LIỆU THAM KHẢO Hảo NV Giao tiếp liên văn hóa bối cảnh tồn cầu hóa: Một số vấn đề triết học (ngày truy cập16/09/2020) 2006;Available from: http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/ van-hoa-hoc-ung-dung/van-hoa-giao-tiep/1207-nguyen-vuhao-giao-tiep-lien-van-hoa-trong-boi-canh-toan-cau-hoamot-so-van-de-triet-hoc.html Gudykunst WB Intercultural communication theories Handbook of International and Intercultural Communication 2002;p 183–205 Barnett GA, Lee M Issues in Intercultural Communication Research Handbook of International and Intercultural Communication 2002;p 275–290 Arent R Bridging the culture gap: Listening and speaking task for developing fluency in English Michigan: University of 1144 16 17 18 19 20 Michigan Press 2009;Available from: https://doi.org/10.3998/ mpub.302593 Samovar LA, Porter, Richard E Communication between cultures Belmont CA: Wadsworth 1991; Hall ET The hidden dimension (ngày truy cập 16/09/2020) 1966;Available from: https://www.academia.edu/5668023/ Edward_T_Hall_The_Hidden_Dimension Hofstede GH Cultures and organizations : software of the mind London, New York: McGraw Hill 1991; Trompenaars F, Hampden¬-Turner C Riding the Waves of Culture New York: McGraw-Hill Professional Publishing 1997; Matin JN, Nakayama TK Intercommunication in Context London, Toronto: Mayfield Publishing Company 2010; Nguyễn H Một số đối lập giá trị văn hóa quan niệm phổ biến giao tiếp liên văn hóa (ngày truy cập 10/09/2020) 2009;Available from: http://repository.ulis.vnu.edu.vn/handle/ ULIS_123456789/1171 Dahl S An overview of intercultural research (ngày truy cập 24/08/2020) 2003;Available from: http: //www.unice.fr/crookall-cours/iup_cult/_docs/_dahal%20%20overview-of-intercultural-research.pdf Scarino A, Liddicoat AJ Teaching and Learning Languages: A guide Deakin: Geon Impact Printing Pty Ltd 2009; Tomlinson B Materials in Language Teaching New York: Cambridge University Press 1998; Jacobson R The broadening spectrum of a Malaysian experience: From informal codemixing to formal codeswitching Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka 2004; Tay MW Code switching and code-mxing as a communicative strategy in multilingual discourse World Englishes 1989;8:407–417 Available from: https://doi.org/10.1111/j 1467-971X.1989.tb00678.x Myers-Scotton C Social motivations for code-switching: Evidence from Africa Oxford: Oxford University Press 1995; Adendorff R The functions of code-switching among high school teachers and students in KwaZulu and implications for teacher education Voices from the language classroom: Qualitative research in second language education 1996;p 388–406 Wardaugh R An introduction to sociolingusitics Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd 1998; Welsch W Transculturality: The puzzling form of culture today Spaces of Culture, City, Nation, World 1996; Epstein M Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication New York: St Martin’s Press (Scholarly and Refernce Division) 1999; Science & Technology Development Journal – Social Sciences & Humanities, 5(3):1139-1145 Commentary Open Access Full Text Article The phenomenon of code switching between Vietnamese and English in communication of Vietnamese office staff Tran Thi Van Hoai* ABSTRACT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Under globalization, Vietnam has been one of the investment destinations for many foreign partners Intercultural communication becomes an indispensable requirement for countries in general and Vietnam in particular In Vietnam, intercultural communication can be found regularly among office staff in foreign-invested companies as well as those working for companies with relation to foreign partners This has made a great influence on the language used This article mentions the phenomenon of language switching among office employees in Vietnam, which happens so naturally that speakers are often unaware of it Some English words are included in normal Vietnamese sentences, not only in spoken but also in written communication because of no Vietnamese equivalent This trend becomes inevitable with the presence of cultural interaction and fuzziness In addition, the article also identifies a number of not only some daily-used but also professional English words in trading From this interesting perspective, it is expected that we would have a positive view towards the phenomenon of including English in the daily communication language among Vietnamese youth Key words: culture, communication, intercultural communication, code switching University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM, Vietnam Correspondence Tran Thi Van Hoai, University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM, Vietnam Email: tranthivanhoai@hcmussh.edu.vn History • Received: 2/11/2020 • Accepted: 09/7/2021 • Published: 19/8/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i3.690 Copyright © VNU-HCM Press This is an openaccess article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license Cite this article : Hoai T T V The phenomenon of code switching between Vietnamese and English in communication of Vietnamese office staff Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(3):1139-1145 1145 ... chuyển mã ngôn ngữ người biết lúc hai thứ tiếng trở lên bối cảnh toàn cầu hóa Quan sát, ghi nhận tượng chuyển mã ngôn ngữ từ ngữ tiếng Anh chuyển mã sang tiếng Việt số văn phòng làm việc có giao. .. tiếp với nước ngồi Việt Nam Lý giải nguyên nhân chuyển mã ngôn ngữ ý nghĩa số từ ngữ tiếng Anh chuyển mã sang tiếng Việt giao tiếp 10 11 12 13 14 15 TÀI LIỆU THAM KHẢO Hảo NV Giao tiếp liên văn. .. giao tiếp liên văn hóa dễ dàng nhìn thấy hoạt động giao tiếp hàng ngày nhân viên văn phòng công ty đa quốc gia Kết tượng chuyển mã ngôn ngữ, sử dụng đan xen từ ngữ có tính quốc tế vào tiếng Việt

Ngày đăng: 21/09/2021, 16:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w