Nhiệm vụ của giáo trình: lựa chọn, phân tích, xử lý các từ, cụm từ, các cấu trúc ngữ nghĩa và cấu trúc từ vựng-ngữ pháp khó đối với sinh viên trong từng bài học cụ thể; lựa chọn các bài đọc phù hợp với mục tiêu của khóa học, đảm bảo tính kế thừa các giáo trình đã học trong chương trình đào tạo của Bộ môn Dịch và tính độc lập của giáo trình về chủ đề Du lịch. Mời các bạn cùng tham khảo!
CƠ SỞ PHƯƠNG PHÁP BIÊN SOẠN GIÁO TRÌNH DỊCH CHỦ ĐỀ DU LỊCH PGS TS Vũ Ngọc Vinh Cách khoảng 20 năm khoa tiếng Nga cho sinh viên thực tập dịch kiến tập dịch quan có dùng tiếng Nga Đài Truyền hình Việt Nam, quan nghiên cứu đảng nhà nước, viện bảo tàng địa bàn Hà Nội … Kết thu sau đợt thực tập kiến tập dịch chưa cao, dịp tốt để sinh viên làm quen với hoạt động nghề nghiệp, học hỏi rút kinh nghiệm từ thực tế công việc biêt cách xử lý công việc liên quan trực tiếp đến vấn đề chuyên môn học nghề nghiệp dịch Tuy nhiên năm gần đây, nhu cầu thực tế, trình độ đa phần sinh viên giảm sút cộng với điều kiện khó khăn tổ chức cơng việc từ hai phía (phía quan tiếp nhận phía quan gửi đi) vấn đề kiến tập dịch khơng tiếp tục trì thay môn học dịch theo chủ đề “Du lịch” Trong Chương trình đào tạo cử nhân có đinh hướng dịch Trường Đại học Hà Nội, môn “Kiến tập dịch” môn học bắt buộc, thời lượng dành danh cho môn học 30 tiết Giáo trình dịch “chủ đề du lịch” lần sưu tầm, biên soạn đưa vào sử dụng Khoa tiếng Nga, Trường Đại học Hà Nội năm 2009 (khóa N05) giáo trình mang tính kế thừa phát triển chủ đề học giáo trình dịch viết dịch nói hành, tạo thành tổng thể đồng thống Chương trình cử nhân ngoại ngữ, chuyên ngành tiếng Nga Do thời lượng dành cho mơn học hạn chế, Giáo trình dự kiến dạy có chọn lọc phần tài liệu thích hợp với điều kiện cụ thể lớp học theo hướng dẫn giáo viên Giáo trình biên soạn dựa nguyên lý giáo học pháp đại đặc điểm dịch hoạt động lời nói đặc biệt hai thứ tiếng 1) Mục tiêu giáo trình 1.1 Trang bị tài liệu để hình thành kỹ xảo, kỹ hoạt động dịch từ tiếp nhận văn gốc đến hình thành truyền đạt văn dịch cho người nhận Ngoài ra, tài liệu giáo trình cịn sở để người học sử dụng trực tiếp giao tiếp lời nói cần phải trình bày vấn đề liên quan tiếng Nga 1.2 Cung cấp vốn từ vựng-cú pháp thích hợp theo chủ đề thơng tin học, đặc biệt từ đặc thù văn hóa Việt Nam phương thức dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga: phiên âm, phiên chữ (hoặc để nguyên dạng gốc chữ la tinh) dịch nghĩa Thông qua phương thức dịch sinh viên nhận biết phân tích ưu, khuyết điểm trường hợp cụ thể để áp dụng thực hành dịch giao tiếp thông thường 1.3 Trang bị, bổ sung phát triển kiến thức đất nước, người Việt Nam cách khách quan, đem lại cách tiếp cận mới, chân thực, sinh động thực tiễn Việt Nam qua mắt người Nga Đặc điểm khác biệt lớn giáo trình “Dịch chủ đề du lịch” so với giáo trình dịch khác nội dung tài liệu cách thức tiến hành học thực hành dịch - Về nội dung tài liệu: Nội dung chủ yếu giáo trình lấy từ viết nguyên người Nga – người khách du lịch đến Việt Nam Đây viết sống động thực tiễn Việt Nam sở trải nghiệm khách du lịch từ sống, từ chuyến thăm quan nẻo đường đất nước Việt Nam, khám phá đất nước tươi đẹp, bình an người Việt Nam mến khách, nhân hậu, cần cù, yêu lao động Những mà khách du lịch nước đến Việt Nam cảm nhận được, đặc biệt đặc thù văn hóa tạo sở cho suy tư, trăn trở chuyến du lịch đúc kết thành kinh nghiệm, học, lời khuyên sát sườn, chân thành họ khách du lịch lần đến Việt Nam Về mặt ngôn ngữ, sinh viên thấy cách xử lý dịch diễn đạt người Nga từ đặc thù văn hóa Việt Nam cách nguyên khai, dễ hiểu phong phú Nhìn chung, phong cách ngơn ngữ giáo trình mang tính chất văn học (ký sự, phóng sự, nhật ký ) hội thoại nhiều phong cách báo chí-chính luận trang trọng mà sinh viên học giáo trình dịch trước - Về cách thức tiến hành dạy/học theo giáo trình: Để tiến hành học tiết kiệm thời gian có hiệu nhất, trước buổi học sinh viên cần đọc kỹ tài liệu, chuẩn bị dịch viết nhà, đánh dấu chỗ khó hiểu, khơng hiểu khơng dịch để trao đổi lớp Trên lớp, vào cụ thể áp dụng hình thức sau: Dịch viết toàn hay phần văn bản; kể lại tóm tắt nội dung văn học với tư cách hướng dẫn viên du lịch; tự tìm tài liệu tiếng Việt có độ khó trung bình, phù hợp với chủ đề học giáo trình để dịch trao đổi thơng tin lớp Trên sở số tài liệu sưu tập qua mạng Internet tài liệu khác Giáo trình dịch “chủ đề du lịch” biên soạn lần năm 2009, đưa vào sử dụng cho khóa sinh viên 2005-2009 Nhiệm vụ giáo trình: a) lựa chọn, phân tích, xử lý từ, cụm từ, cấu trúc ngữ nghĩa cấu trúc từ vựng-ngữ pháp khó sinh viên học cụ thể; b) lựa chọn đọc phù hợp với mục tiêu khóa học, đảm bảo tính kế thừa giáo trình học chương trình đào tạo Bộ mơn Dịch tính độc lập giáo trình chủ đề Du lịch; c) xây dựng hệ thống tập xử lý dịch từ cấp độ từ, cụm từ đến văn tập hình thành kỹ xảo, kỹ trình dịch 2) Về cấu trúc Giáo trình Giáo trình gồm theo chủ đề liên quan đến danh lam, thắng cảnh, khu nghỉ mát tiếng khắp nơi lãnh thổ Việt Nam, đặc biệt trung tâm trị-văn hóa du lịch lớn Hà Nội, Huế Tp Hồ Chí Minh Ngồi giáo trình cịn dịch liên quan đến địa danh khác Vịnh Hạ Long, Sapa, Hội An, Nha Trang, Phan Thiết, Đà Lạt v.v… 3) Về nguyên tắc chọn lựa tài liệu "Giáo trình dịch du lịch" sở giới thiệu ngữ liệu, sở cải biến đơn vị từ vựng-ngữ pháp đơn lẻ, lập thành hệ thống tập ngôn ngữ, mà sở để luyện dịch đơn vị cấp độ khác lời nói, ngơn bản, văn Việc lựa chọn tài liệu, văn dịch giáo trình dịch tiến hành theo nguyên tắc sau: - Nguyên tắc hai chiều: Các văn dịch gồm dịch xuôi (từ tiếng Nga sang tiếng Việt) dịch ngược (từ tiếng Việt sang tiếng Nga), phần dịch xuôi chiếm tỷ lệ nhiều Trong học có phần dịch xi dịch ngược, lựa chọn theo chủ đề thơng tin Điều cho phép sinh viên nắm đơn vị từ vựng, ngữ pháp thích hợp hai ngơn ngữ Nga Việt, đồng thời phân tích, hiểu nắm khái niệm, nghĩa (bất biến) biểu phương thức giống khác thứ tiếng - Nguyên tắc chủ đề: Mỗi chủ đề thông tin bao gồm văn (bài khóa) sở để rút dạng kết hợp từ (các tập hợp từ), cấu trúc, mẫu câu tiêu biểu từ vựng ngữ pháp theo chủ đề thơng tin học làm đơn vị phân tích, luyện dịch, đồng thời văn sở để trang bị kiến thức ngôn ngữ, kiến thức cho sinh viên chủ đề cần học - Nguyên tắc tương đương: Trước hết cần phân biệt nguyên tắc tương đương với việc đối chiếu gốc dịch Đối chiếu gốc dịch thủ pháp học tập giúp người học từ cách phân tích nguyên đến cách xử lý dịch: thêm, bớt từ, biến đổi câu trúc, trật tự từ Mặt khác, đối chiếu gốc dịch gọi “thủ pháp chuyển dịch chiều” Đây cách tiếp cận đối chiếu ngôn ngữ mang tính phi cân xứng, ngơn ngữ đối chiếu khơng bình đẳng tiến hành kỹ thuật phân tích đối chiếu [6, tr 81] Xét từ góc độ ngơn ngữ đất nước học gốc dịch phản ánh thực đất nước, văn hóa, khơng thể cách nhìn khách quan “bức tranh giới” mắt cộng đồng ngơn ngữ-văn hóa khác - Nguyên tắc tính tới từ đặc thù/thực thể (realis) văn hóa Từ đặc thù ngôn ngữ tiêu điểm văn hóa dân tộc Trong dạy ngoại ngữ cho người Việt, dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, muốn nắm vững nét đặc sắc văn hóa dân tộc, cần phải hiểu sâu sắc biết sử dụng từ đặc thù, có hoạt động giao tiếp trọn vẹn Khi học tiếng Nga, đương nhiên học viên phải trang bị kiến thức văn hóa Nga thơng qua việc nghiên cứu tiểu loại từ ngữ nhiều Vì vậy, việc lựa chọn từ đặc thù văn hóa Việt Nam khác với việc lựa chọn từ đặc thù văn hóa Nga mặt số lượng chất lượng [7] 4) Hệ thống tập Hệ thống tập giáo trình dịch bao gồm ba loại tập chủ yếu: tập kỹ xảo dịch (bài tập chuẩn bị), tập kỹ dịch (bài tập giao tiếp), tập dịch “задания на собственно перевод” (thuật ngữ V.N.Ne-tra-ep-va) [5, tr.57] 4.1 Bài tập kỹ xảo dịch Bài tập kỹ xảo dịch nhằm rèn luyện cho sinh viên thực giải vấn đề dịch theo cấp độ ngôn ngữ như: từ, cụm từ, câu, văn bản; đồng thời cịn có tập với đơn vị ngôn ngữ số từ, loại viết tắt, thuật ngữ, đặc ngữ (reali); loại tập kết hợp từ, xử lý nhóm từ gần nghĩa, đa nghĩa, đồng nghĩa, phản nghĩa; tập chọn tương đương… Hệ thống tập kỹ xảo dịch giáo trình dịch gồm loại hình tập chủ yếu sau: 1- Dựa vào khóa, giải từ vựng ngữ pháp kiến thức học tìm từ tập hợp từ tương đương với đơn vị từ vựng cho trước Mục tiêu tập giúp sinh viên ghi nhớ nắm vững từ tập hợp từ cần thiết liên quan đến chủ đề thông tin học Bài tập nhằm ôn tập đối chiếu ngữ liệu cấp độ từ vựng, ngữ pháp phong cách Phần lớn từ cho tập lấy từ văn cho đầu học Khi làm tập sinh viên bắt buộc phải đọc văn cho tìm tương đương, đồng thời phải tìm tịi thêm cụm từ từ điển sách báo tham khảo, biết phân biệt nghĩa văn cảnh nghĩa từ điển 2- Bài tập rèn luyện đọc-dịch nhanh, liên tiếp từ cụm từ kiểu phối-kết hợp (комбинация) khác từ đơn giản đến phức tạp từ tiếng Nga sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Nga Đây tập dựa theo Sách giáo khoa dạy dịch nói (Учебник устного перевода) năm 2008 Nga Mục đich loại hình tập luyện phản xạ người học chuyển đổi nhanh từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác q trình dịch nói nối tiếp dịch song song 3- Bài tập giải thích dịch từ viết tắt, dịch tên địa lý, đặc ngữ (reali) Những từ kể tạo thành lớp từ đặc biệt ngơn ngữ Tuy lớp từ có đặc điểm hình thành cấu tạo khác nhau, xét bình diện dịch thuật, chúng lại có phương thức dịch giống nhau: dịch nghĩa, phiên âm, phiên tự, phiên âm có giải, phiên âm có từ giống loài, loại hỗn hợp Những đơn vị từ vựng thuộc lớp từ chiếm số lượng nhỏ văn bản, khả chuyển tải thông tin, đặc biệt thông tin ngôn ngữ-văn hóa chúng lớn Để làm tập dịch tên địa lý, dạng tắt học viên dùng từ điển song ngữ Nga-Việt ViệtNga, từ điển viết tắt loại sách tra cứu khác 4- Bài tập phân tích lỗi sai dịch danh từ riêng địa danh nhân danh Như trình bày tài liệu sử dụng giáo trình lậy từ nguyên viết người Nga thực tiễn Việt Nam cách xử lý dịch tên riêng dịc từ đặc thù văn hóa đơi cịn ngun sơ (примитивный способ), tác giả chưa hiểu rõ tiếng Việt văn hóa Việt Nam đơi dịch đặc thù Việt Nam thông qua tiếng Anh cách phát âm tả tiếng Việt Ví dụ trường hợp âm đôi: ch- (ч), tr- (тр), ngh- (нг-), ph- (пх), -ây, -ay, -ai vị trí cuối vần hay cuối từ (аи/ай) 4.2 Bài tập kỹ dịch Bài tập kỹ dịch, mặt giúp sinh viên hình thành kỹ chu trình dịch tiếp nhận, phân tích văn bản, hình thành đánh giá dịch, mặt khác rèn luyện kỹ lời nói dịch để tạo tiền đề cần thiết chuyển sang tập dịch thực Bài tập kỹ lời nói dịch bao gồm tập rèn luyện kỹ cải biên (chuyển đổi) dịch sở phần lý thuyết ví dụ trình bày phần giải từ vựng-ngữ pháp giáo trình Bài tập nhằm hình thành phát triển kỹ sau: a) thực cải biên từ vựng-ngữ pháp nhằm truyền đạt đầy đủ nghĩa nguyên phương tiện ngôn ngữ dịch; b) chuyển từ ngôn ngữ gốc sang ngơn ngữ dịch sở nhanh chóng tìm tương đương ngôn ngữ dịch; c) so sánh gốc dịch xác định nguyên nhân lỗi dịch trình dịch; d) số phương án dịch đề xuất chọn phương án dịch tối ưu, phù hợp với nghĩa chuẩn mực phong cách nguyên Hệ thống tập kỹ dịch giáo trình dịch bao gồm loại tập chủ yếu sau đây: 1- Thực hành dịch câu liên quan đến phần giải từ vựng ngữ pháp, nhằm mục đích làm cho sinh viên áp dụng thủ pháp dịch cần thiết loại cấu trúc mà sinh viên vừa học Một kỹ quan trọng cần rèn luyện thông qua tập kỹ chuyển đổi từ vựng-cấu trúc từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại Ví dụ cấu trúc câu phức quan hệ nguyên nhân-hậu tiếng Nga chuyển đổi thành cấu trúc câu đơn tiếng Việt, cấu trúc dùng trạng động từ tiếng Nga chuyển đổi thành loại cấu trúc thời gian, nguyên nhân, mục đích tiếng Việt v.v 2- Truyền đạt dịch nhiều phương án khác bất biến (invariant) Về vấn đề V.M.Ne-tra-ep-va viết: Trong ngơn ngữ có biến thể diễn đạt nội dung, bất biến thành hoạt động tư người khơng có vỏ ngơn ngữ cụ thể, nữa, khối lượng phụ thuộc vào trình độ lực ngôn ngữ người truyền đạt sản phẩm lời nói và, tất nhiên, người dịch Chính bất biến đóng vai trị truyền đạt nội dung văn gốc phương tiện ngôn ngữ dịch [5, tr 53] Thực tế giảng dạy dịch nhiều năm cho thấy sinh viên tiếp nhận gốc thường khơng biết phân tích ngơn ngữ gốc từ góc độ người dịch khơng thực thao tác cải biên cấu trúc gốc cho ý (bất biến) nhiều cách truyền đạt khác Như dịch điều quan trọng kỹ xác định cho nội dung bất biến ý tìm phương tiện ngơn ngữ để diễn đạt ý ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch 3- Tóm tắt ý đoạn khóa truyền đạt lại nội dung phương án khác Mục đích tập hình thành phát triển kỹ tóm lược ý đoạn văn thông qua việc chọn lọc ý “hạt nhân” bỏ qua ý “ngoại vi” đoạn văn Thông thường lập dàn văn phải nắm ý đoạn văn thực việc chuyển đổi cấu trúc câu thành câu định danh Vấn đề cần lưu ý làm tập cấu trúc vị tính câu tiếng Nga mang tải trọng ngữ nghĩa câu, cịn thành phần khác câu mang thông tin bổ trợ làm rõ nghĩa cho câu Tuy nhiên tùy theo lô-gic ngữ nghĩa, văn cảnh cụ thể độ dài hay ngắn đoạn văn cần tóm lược mà xác định nghĩa đoạn văn thao tác chuyển đổi tóm lược thích hợp 4- Bài tập đối chiếu gốc dịch Điểm đặc biệt biên soạn giáo trình dịch Du lịch với tư cách mơn học “Kiến tập dịch” chương trình cử nhân tiếng Nga tập phân tích lỗi loại liên quan đến nội dung thông tin, từ vựng-ngữ pháp phương thức thể thông qua việc đối chiếu gốc dịch Những lỗi sinh viên gây ra, chủ ý tác giả giáo trình ngầm ý (имплицитно) tạo Tài liệu biên soạn tập lấy từ tiểu luận dịch sinh viên Tiểu luận dịch tài liệu sinh viên tự sưu tầm mạng tiếng Nga người Nga viết danh lam thắng cảnh, đặc thù văn hóa Việt Nam, sau dịch sang tiếng Việt (khoảng 10-15 trang), có minh họa tranh ảnh màu, trình bày đẹp hấp dẫn Tiểu luận, mặt, hình thức kích thích động tìm tịi hứng thú học tập sinh viên, mặt khác, hình thức động viên sinh viên tham gia tích cực vào q trình học tập, nghiên cứu tạo điều kiện để sinh viên có điểm (1 điểm), tính vào tổng điểm mơn học Số lượng tiểu luận tăng đáng kể qua năm: năm 2014 15 bài, 2015 – 28 bài, 2016 – 60 4.3 Bài tập thực hành dịch Bài tập thực hành dịch gồm nhiều loại khác đọc-dịch viết, đọc-dịch nói, nghe-dịch nói, nghe-dịch viết thực hình thức dịch xi (từ tiếng Nga sang tiếng Việt) dịch ngược (từ tiếng Việt sang tiếng Nga), phần dịch xuôi chiếm tỷ lệ nhiều Các câu dịch văn phần dịch ngược lựa chọn chủ đề với văn phần dịch xuôi nhằm hướng dẫn sinh viên vận dụng kiến thức học, tìm tịi phương án dịch, phát phân tích điểm giống khác phương án dịch, phương án chấp nhận dịch nói dịch viết Dịch ngược câu khóa tập tổng kết phần từ vựng ngữ pháp học bài, nhằm rèn luyện kỹ dịch viết tổng hợp từ tiếp nhận văn đến hình thành dịch truyền đạt cho người tiếp nhận văn Phần lớn tập thuộc dạng sinh viên chuẩn bị trước nhà, thảo luận phương án dịch lớp hướng dẫn giáo viên sinh viên nhận cách dùng từ vựng cấu trúc phù hợp tình giao tiếp phương án dịch phù hợp với văn gốc “Học qua lỗi sai người khác” cách học tốt chữa tập nhà Trong thực tiễn hoạt động dịch nói ngồi yếu tố ngôn ngữ người dịch phải xử lý nhiều yếu tố ngồi ngơn ngữ thơng tin liên quan đến tình dịch đặc điểm nhân cách (địa vị xã hội, thái độ, cử ) người tham gia giao tiếp, bao gồm người phát ngôn người nhận phát ngôn (đối tượng nhận dịch) Việc xử lý hài hịa yếu tố ngơn ngữ phi ngôn ngữ cộng với yếu tố khác tình dịch tạo đóng vai trị định việc xác định bất biến dịch (ý nghĩa lời nói phát ngơn) thực dịch Dịch tài liệu du lịch tiến hành ngữ liệu mang tính thời tiêu biểu, văn lựa chọn giới thiệu giáo trình mẫu để rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo Thông tin, số liệu thời gian, địa điểm (ví dụ năm tháng, tên địa lý, tên người, số lượng…) mang tính chất câu mẫu Giáo viên sinh viên sử dụng mẫu lời nói, câu dịch khóa học, cần phải: lựa chọn thêm tài liệu tương tự từ nguồn sách báo mang tính cập nhật để bổ sung vận dụng kiến thức học vào thực tiễn hoạt động sư phạm dịch thuật; tham khảo sách báo, tài liệu, sách tra cứu liên quan đến chủ đề học, để hiểu rõ kiến thức ngôn ngữ, văn hóa chuyên ngành cần thiết TÀI LIỆU THAM KHẢO Алёшина И.Е., Кругликов С.Ф Учебник вьетнамского языка Общий перевод М., 1998 Гак В.Г Курс перевода - Французский язык М., 1980 Коммисаров В.Н Современное переводоведение М., «ЭТС», 2001 Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В Английский язык: Учебник устного перевода 4-е изд., М., 2008 Нечаева И.М Методика обучения переводческой деятельности М., «Русский язык», 1994 Nguyễn Văn Chiến Ngơn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á H., 1992 Vũ Ngọc Vinh Cơ sở phương pháp thực tiễn biên soạn giáo trình dịch dành cho sinh viên chuyên ngữ tiếng Nga Đề tài NCKH cấp bộ, mã số B2006-26-03 ... khác biệt lớn giáo trình ? ?Dịch chủ đề du lịch? ?? so với giáo trình dịch khác nội dung tài liệu cách thức tiến hành học thực hành dịch - Về nội dung tài liệu: Nội dung chủ yếu giáo trình lấy từ viết... trung bình, phù hợp với chủ đề học giáo trình để dịch trao đổi thông tin lớp Trên sở số tài liệu sưu tập qua mạng Internet tài liệu khác Giáo trình dịch ? ?chủ đề du lịch? ?? biên soạn lần năm 2009, đưa... thừa giáo trình học chương trình đào tạo Bộ mơn Dịch tính độc lập giáo trình chủ đề Du lịch; c) xây dựng hệ thống tập xử lý dịch từ cấp độ từ, cụm từ đến văn tập hình thành kỹ xảo, kỹ trình dịch