1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

Mot so tuc ngu thanh ngu Viet Anh

10 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

32.One scabby sheep is enough to spoil the whole flock Con sâu làm rầu nồi canh 33.Clothes do not make the man Manh áo không làm nên thầy tu 34.Absence makes the heart grow fonder Sự xa [r]

(1)IDIOMS ENGLISH – VIETNAMESE To kill two birds with one stone (Nhất cử lưỡng tiện) A man is known by his friends (Xem bạn biết người) A good name is better than riches (Tốt danh lành áo) Don’t count your chickens before they are hatched (Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng) To let the wolf into the fold (Nuôi ong tay áo) Every man has his faults (Nhân vô thập toàn) Call a spade a spade (Nói gần nói xa chẳng qua nói thật) It never rains but it pours (Họa vô đơn chí) Walls have ears (Tai vách mạch rừng) 10.Good wine needs no bush (Hữu xạ tự nhiên hương) 11.All things are difficult before they are easy (Vạn khởi đầu nan) 12.An act of kindness is never wasted = A good deed is never lost (Làm ơn không thiệt) 13.A miss is as good as a mile (Sai ly, dặm) 14.Let bygone be bygone (Việc gì qua hãy cho qua Hãy dĩ vãng trôi dĩ vãng) 15.Time and tide wait for no man (Thời gian và thủy triều không đợi ai) 16.Like father like son (Cha nào nấy) 17.One good turn deserves another (Ở hiền gặp lành) 18.Two securities are better than one (Cẩn tắc vô ưu) 19.Slow and sure (Chậm mà chắc) 20.If the cab fits then wear it (Có tật giật mình) 21.Money makes the mare go = A golden key opens all doors (Có tiền mua tiên được) 22.Where's there's life, there's hope (Còn nước còn tát) 23.A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi) 24.We have gone too far to draw back (Đâm lao thì phải theo lao) 25.In for a penny, in for a pound (Được voi đòi tiên) 26.Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng) 27.Many man, many minds (9 người 10 ý) 28.If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree (Ăn nhớ kẻ trồng cây) 29.We reap what we sow (Ở hiền gặp lành, ác gặp ác) 30.There's no smoke without fire (Không có lửa có khói) 31.Who makes excuses, himself excuses (Lạy ông tôi bụi này) (2) 32.One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi canh) 33.Clothes not make the man (Manh áo không làm nên thầy tu) 34.Absence makes the heart grow fonder (Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết) 35.Constant dropping wears stone (Nước chảy đá mòn) 36.Cheats never prosper (Của phi nghĩa không thể giầu) 37.A flow will have an ebb (Sông có khúc người có lúc) 38.Grasp all, lose all (Tham thì thâm) 39.Time lost is never found (Thời đã thì không tìm lại được) 40.Bitter pills may have blessed effects (Thuốc đắng dã tật) 41.Beginning is the difficulty (Vạn khởi đầu nan) 42.Traveling forms a young man (Đi ngày đàng, học sàng hôn) 43.No guide, no realization (Không thầy đố mày làm nên) 44.United we stand, divided we fall (Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết) 45.Actions speak louder than words (Hay làm hay nói) 46.The way to a man’s heart is through his stomach (Trái tim người đàn ông thông qua dày) 47.Where there’s a will there’s a way (Có chí thì nên) 48.Barking dogs seldom bite = Threats not always lead to blows (Chó sủa ít cắn) 49.Beauty is in the eye of the beholder (Vẻ đẹp nằm mắt người ngắm) 50.Better late than never (Thà muộn còn không) 51.Brevity is the soul of wit (Sự ngắn gọn là tinh hoa trí tuệ) 52.An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ăn miếng trả miếng) 53.Marriage are made in Heaven (Hôn nhân là trời định) 54.Men make houses, Women make homes (Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm) 55.Necessity is the mother of invention (Cái khó ló cái khôn) 56.Men are blind in their own cause (Con người mù quáng vì niềm tin mình) 57.Live not to eat, but eat to live ( Sống không phải để ăn ăn để sống) 58.Forbidden fruit is sweetest (Quả cấm ngọt) 59.A fault confessed is half redressed (Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình) 60.Book and friend should be few but good (Sách và bạn bè, cần ít thôi phải tốt) 61.Blood is thicker than water (Một giọt máu đào ao nước lã) (3) 62.The beaten road is safest (Con đường quen thuộc là đường an toàn nhất) 63.When in Rome as the Romants (Nhập gia tuỳ tục) 64.Every dog has his day (Không giàu ba họ, không khó ba đời) 65.The grass is always greener on the other side (Đứng núi này trông núi nọ) 66.Let grass grow under one's feet (Nước tới chân nhảy) 67.If you gain something, you also lose something (Được cái này cái kia) 68.One for all and all for one (Mình vì người, người vì mình) 69.It takes a thief to catch a thief (Muốn bắt trộm hay suy nghĩ trộm) 70.Hide one's head and leave tail sticking out (Giấu đầu lòi đuôi) 71.Sow the wind and reap the whirlwind (Gieo gió gặp bão) 72.Hidden things will be brought to light in due time (Cháy nhà mặt chuột) 73.He who sleeps with a dog gets up with fleas (Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng) 74.Birds of their little nests agree (Gà cùng mẹ hoài đá nhau) 75.Travel broadens your mind (Đi ngày đàng học sàng khôn) 76.Succeed by dump luck (Chó ngáp phải ruồi) 77.Worthless, not worth picking up (Chó tha đi, mèo tha lại) 78.Pick over and over and pick the worst (Kén cá chọn canh) 79.Give him an elephant and he'll ask for an angel (Được voi đòi tiên) 80.Out of the frying pan into the fire (Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa) 81.Time is money (Thời gian là tiền bạc) 82.Diamond cut diamond (Vỏ quýt dày có móng tay nhọn) 83.An ounce of luck is better than a pound wisdom (Ông thời khỏi, ông giỏi nằm co) 84.Practise makes perfect (Có công mài sắt có ngày lên kim) 85.God helps him who helps himsefl (Tự giúp mình trước trời giúp) 86.A friend in need is a friend indeed (Lúc nguy nan biết là bạn) 87.No rose without a thorn (Hồng nào mà chẳng có gai) 88.It is too late to clock the stable door after horse has been stolen (Mất bò lo làm chuồng) 89.Doing nothing is doing ill = Ideness is the source of all evil = The devil makes work for idle hands (Nhàn cư vi bất thiện) 90.Make hay while the sunshine = There is no time like the present (Việc hôm để ngày mai) 91.A clean hand wants no washing = A good anvil does not fear the hammer (Cây không sợ chết cứng Vàng thật không sợ lửa) 92.In unity there is stength (Đoàn kết là sức mạnh) 93.Many hands make light work (Chung tay thì việc nhỏ) (4) 94.Criticism is easy, and art is difficult (Chê dễ làm ko dễ) 95.After a storm comes a calm = After rain comes fair weather (Hết bĩ cực đến hồi thái lai Sau mưa trời lại sáng) 96.He that gets out of debt grows rich (Sạch nợ thì mau giầu) 97.Long absent, soon forgotten = Out of sight, out of mind (Xa mặt cách lòng) 98.Prevention is better than cure (Phòng bệnh chữa bệnh) 99.An empty vessel gives a greater sound than a full barrel (Thùng rỗng kêu to) 100.Fortune favours the braves (Có chí làm quan, có gan làm giàu) 101 To bite the hand that feeds one (eaten bread is soon forgotten) (Ăn cháo đá bát) 102 To have one's trouble for one's pain (Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng) 103 To eat much and often (Ăn mỏ khoét) 104 To live in clover (Ăn trắng mặc trơn) 105 As fast as one's legs could carry one (Ba chân bốn cẳng) 106 As a man makes his bed so must he lie (Mình làm mình chịu) 107 Once in a lifetime, there is such an opportunity once in a thousand years (Cơ hội ngàn năm có một) 108 Born into a poor family, but having expensive tastes (Con nhà lính, tính nhà quan) 109 Born with a silver spoon in one's mouth (Con ông cháu cha) 110 Easy like a piece of cake (Dễ trở bàn tay) 111 In the same boat (Cùng hội cùng thuyền) 112 Where there's smoke, there's fire (Không có lửa làm có khói) 113 My house is my castle (Đèn nhà sáng) 114 Sink or swim ( all or nothing ) (Được ăn cả, ngã không) 115 Live and Learn (Còn sống còn học) 116 The longest day must have an end (Ngày dài phải qua đi) 117 Make the best of a bad job (Phải biết chấp nhận hoàn cảnh) upload.123doc.net A man can only die once (Ai phải chết lần) (5) 119 Might is right (Lẽ phải thuộc kẻ mạnh) 120 Money talks (Đồng tiền biết nói) 121 The best is enemy of the good (Cầu toàn đâm hỏng việc) 122 Everybody's bussiness is nobody's bussiness (Cha chung không khóc) 123 Too many cooks spoil the broth (Lắm thầy thối ma) 124 Cut your coat according to your cloth (Liệu cơm gắp mắm) 125 Bad news have wings (Tiếng đồn xa) 126 To swim with the tide (Gió chiều nào che chiều ấy) 127 It takes all sorts to make a world (Của năm bảy loại, người năm bảy loài) 128 Ill gotten, ill spent (Của thiên trả địa) 129 You can't make an omelette without breaking eggs (Muốn ăn phải lăn vào bếp) 130 As you brew, so you must drink (Bụng làm chịu) 131 Home is home, be it ever so homely (Ta ta tắm ao ta) 132 A clean fast is better than a dirty breakfast (Đói cho rách cho thơm) 133 Nothing venture, nothing win (Không vào hang cọp bắt đc cọp con) 134 To make two ends meet (Giật gấu vá vai) 135 The grass is always greener in the other side of the hill (Đứng núi này trông núi nọ) 136 A bad compromise is better than a good lawsuft (Dĩ hoà vi quý) 137 A bird in the hand is worth two in the bush (Đa hư bất thiểu thực) 138 A bird may be known by its song (Xem việc biết người) 139 A broken friendship may be soldered, but will never be sound (Gương vỡ khó lành) 140 A burden of one's own choice is not felt (Tư tưởng không thông vác bình tông nặng) 141 A burnt child dreads the fire (Chim bị bắn hút gặp cành cây cong sợ) 142 A cat in gloves catches no mice (Có làm thì có ăn) 143 A civil denial is better than a rude grant (Mất lòng trước, lòng sau) 144 A close mouth catches no files (Thần hại xác phàm) (6) 145 A cook is valiant on his own dunghill (Chó gậy gần nhà, gà cậy gần chuồng) 146 A constant guest is never welcome (Đừng làm khách quá lâu) 147 A creaking door hangs long on its hinges (Cây tốt bị đốn trước) 148 A danger foresness is half avoided (Cẩn tắc vô ưu Nhân vô hiền lự tất hữu cận ưu) 149 A drowning man will catch at a straw (Chết đuối vớ cọng rơm) 150 A fair booty makes many thief (Mỡ treo miệng mèo Hoắc kim hắc nhân tâm (vàng bạc khêu gợi lòng tham ngừơi)) 151 A fair face may hide a foul heart (Cá vàng bụng bọ) 152 A fault confessed is half redressed (Biết nhận lỗi là đã sửa chữa phân nữa) 153 A flow will have a ebb (Sông có khúc, người có lúc) 154 A fool always rushes to the fore (Quân tử ẩn hình, tiểu nhân lộ tướng) 155 A fool and his money are soon partedl (Đồng tiền thằng ngốc nằm không nóng túi) 156 A good beginning makes a good ending (Đầu xuôi đuôi lọt) 157 A bad begining makes a good ending (Đầu chẳng xuôi, đuôi lọt) 158 A good example is the best sermon (Nên làm gương nói lời) 159 A good marksman may miss (Thánh nhân còn có lúc nhầm) 160 A good wife is a good prize (Người vợ tốt là vô giá) 161 A good wife makes a good husband (Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng) 162 A great fortune is a great slavery (Ăn cơm với cáy thì ngáy kho kho, an cơm thịt bò thì lo ngáy) 163 A handful of ashes is all that remains of the greatest (Sang hèn ba tấc đất là xong) 164 A honey tongue a heart of gall (Miệng nam mô bụng bồ dao găm) 165 A house divided against itself cannot tand (Bẻ đũa không bẻ nắm) 166 A hungry belly has no ears (Bụng đói tai điếc) 167 A hungry man is an angry man (Túng quá làm liều) 168 A liar is not believed when he speaks the truth (Một lần nói dối suốt đời (7) chẳng tin) 169 A liar should have a good memory (Nói dối phải có sách) 170 A light purse is a heavy curse (Nghèo thường đôi với hèn) 171 A little leak will sink a great ship (Lỗ nhỏ đắm thuyền) 172 A living dog is better than a dead lion (Người sống đống vàng) 173 A man can no more than he can (Sức người có hạn) 174 A man is as old as he feels (Bảy mười tuổi hãy còn xuân chán) 175 A merry heart goes all the way (Vui vẻ công việc dẫn đến thành công) 176 A miserly father makes a prodigal son (Cha hà tiện đẻ hoang phí) 177 A new broom sweeps clean (Chổi quét sạch) 178 A penny soul never came to twopence (Việc to đừng lo tốn) 179 A ragged coal may cover an honest man (Nghèo không phải tội) 180 A rich neighbour is a poor friend (Ở nhà giàu đau ăn cốm) 181 A rolling stone gathers no moss (Một nghề thì sống, đống nghề thì chết) 182 A soft answer turns away wrath (Một câu nhịn chín câu lành) 183 A sound mind in a sound body (Một tinh thần minh mẫn thân thể khoẻ mạnh) 184 A spark is sufficient to kindle a great fire (Cái sảy nảy cái ung) 185 A straw will show which way the wind blow (Nhìn cọng rơm biết hướng giỏ thổi) 186 A tale never loses in the telling (Tam thất bản) 187 A tatter is worse than a thief (Một người bẻm mép còn tệ kẻ cắp) 188 A thief knows a thief as a wofl knows a wolf (Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã) 189 A tree is known by its fruit (Nhìn biết cây) 190 A useful trade is a mine of gold (Nhật nghệ tinh, thân vinh) 191 A wise man changes his mind, a foll never will (Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt) 192 A woman must have her own way (Nhất vợ nhì trời) 193 A word is enough to the wise (Người khôn nói ít hiểu nhìêu) (8) 194 A word spoken is past recalling (Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy Lỡ chân gượng được, lỡ miệng không gượng được) 195 Accidents will happen (Chạy trời không khỏi nắng) 196 Adversity makes strange bedfellows (Bọt kết bạn với bèo) 197 After dinner comes the reckoning (Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn) 198 All bread is not baked in one oven (Đừng vơ đũa nắm) 199 All cats are grey in the dark (in the night) (Tắt đèn nhà ngòi nhà tranh) 200 All doors open to courtesy (Sự lịch nhã nhặn mở tất cánh cửa) 201 All lay loads on the willing horse (Người khôn nhọc lo, đứa dại ăn no lại nằm) 202 All men not follow in the footsteps of their forbears (Cha mẹ sinh trời sinh tính) 203 All professions are useful (Nghề nào quý) 204 All truth is not always to be told (Sự thật có lúc không nên nói) 205 All work and no play makes Jack a dull boy (Làm việc có giờ, chơi có lúc) 206 Among the blind the one-eyed man is king (Thằng chột làm vua xứ mù) 207 An ass is a lion's skin (Cáo mượn oai hùm) 208 An army marches on its stomach (Thực túc binh cường) 209 An honest tale speeds best, being plainly told (Văn hoa chẳng nói thật) 210 An hour in the morning is worth two in the evening (Buổi tối nghĩ sai, sáng mai nghĩ đúng) 211 Anger and haste hinder good counsel (No ngon, giận khôn) 212 Anything may happen (Không đoán chữ ngờ) 213 Appearances are deceitful (Chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín) 214 As the call, so the echo (Ác giả ác báo) 215 As the twig is bent, so the tree grows (Con nhà tông không giống lông giống cánh) 216 Be just before you are dangerous (Làm phúc quá tay, ăn mày không kịp) (9) 217 Be sure before you marry of a house where in to tarry (Làm nhà cưới vợ) 218 Beauty and fooly are often companions (Vẻ đẹp và ngu ngốc thường là bạn đồng hành) 219 Beauty is but skin deep (Cái nết đánh chết cái đẹp) 220 Beauty lies in lover's eyes (Yêu chín bỏ làm mười) 221 Before you make a friend eat a bushel of salt with him (Thức đêm biết đêm dài, lâu biết lòng người dở hay) 222 Beggars' bags are bottomless (Lòng tham vô đáy) 223 Baggers can't be chossers (Ăn trộm chê vải hẹp khổ) 224 Better a glorious death than a shameful life (Chết vinh còn sống nhục) 225 Better be alone than in ill company (Chọn bạn mà chơi) 226 Better bend than break (Tránh voi chẳng xấu mặt nào) 227 Better buy than borrow (Thà mua còn muợn) 228 Better go round than fall into the ditch (Đi vòng mà đến đích là thẳng mà ngã) 229 Better joy in a cottage than sorrow in a palace (Thà vui vẻ túp kều tranh còn sầu khổ toà lâu đài) 230 Better lose the saddle than the horse (Thà yên ngựa còn ngựa) 231 Better to ask the way than go astray (Muốn biết phải hỏi) 232 Beware of a silent dog and till water (Tầm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi) 233 Blessed is be that expects nothing, for he shall never be disappointed(Ngừơi không cầu mong điều gì là người nhiều nhất) 234 Business before pleasure (Làm xong việc chơi thoải mái) 235 Business is business (Quân pháp bất vị thân) 236 Calamity is man's true touchstone (Lửa thử vàng, gian nan thử sức) 237 Carry coals to Newcastle (Chở củi rừng) 238 Cheapest is the dearest (Của rẻ là ôi) 239 Cheek brings success (Có chí có gan, gian nan vượt tuốt) 240 Children are poor men's riches (Giàu giàu của) 241 Custom rules the law (Phép vua thua lệ làng) 242 Claw me, and i will claw thee (Hãy đề cao tôi, tôi đề cao anh) 243 Cleanliness is next to godliness (Nhà thì mát, bát ngon cơm) (10) 244 Comfort is better than pride (Ăn chắc, mặc bền) 245 Coming evens cast their shadows before (Những biến cố thường có dấu hiệu trước) 246 Contentment is better than riches (Thích chí phú quý) 247 Courtesy costs nothing (Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau) 248 Cross the stream where it is shallowest (Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu) 249 Crows not pick crow's eyes (Trộm chẳng lấy trộm) 250 Curiosity killed a cat (Biết nhiều chóng già ) (11)

Ngày đăng: 16/09/2021, 15:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w