Một số thuận lợi và khó khăn trong đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt

7 45 0
Một số thuận lợi và khó khăn trong đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết là một nghiên cứu sơ khảo về hệ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt thông qua việc tìm hiểu quan niệm về đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ. Từ đó, phân tích một số thuận lợi và khó khăn trong quá trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt góp phần trong việc đánh giá quá trình chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt ở Việt Nam.

30 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI MỘT SỐ THUẬN LỢI VÀ KHÓ KHĂN TRONG ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ KINH TẾ THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Trần Quốc Việt Trường Đại học Thủ đô Hà Nội Tóm tắt: Bài viết nghiên cứu sơ khảo hệ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh tiếng Việt thơng qua việc tìm hiều quan niệm đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Từ đó, phân tích số thuận lợi khó khăn trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh tiếng Việt góp phần việc đánh giá q trình chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt Việt Nam Từ khóa: Thuật ngữ, đối chiếu chuyển dịch, chuyển dịch thuật ngữ Nhận ngày 15.3.2021; gửi phản biện, chỉnh sửa, duyệt đăng ngày 22.4.2021 Liên hệ tác giả: Trần Quốc Việt; Email: tqviet2@daihocthudo.edu.vn MỞ ĐẦU Trên đường hội nhập phát triển, nhu cầu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại (KTTM) quan hệ kinh tế quốc tế, hoạt động giáo dục, giao lưu văn hóa nghiên cứu khoa học Việt Nam ngày cấp thiết Tuy nhiên, việc nghiên cứu cách khoa học, nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM từ tiếng Anh sang tiếng Việt chưa có cơng trình đáp ứng Chính vậy, mục tiêu báo bước đầu nghiên cứu số thuận lợi khó khăn q trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh sang tiếng Việt giúp đáp ứng giải khó khăn đàm phán, trao đổi, kí kết hợp đồng, quan hệ thương mại Việt Nam, Anh nước khác, việc chuyển dịch tài liệu liên quan đến chuyên môn, đặc biệt từ điển mà cịn đáp ứng cơng tác nghiên cứu khoa học mặt lí luận quan trọng việc phát triển xây dựng hệ thuật ngữ KTTM tiếng Việt Việt Nam thời đại góp phần giữ gìn sáng tiếng Việt NỘI DUNG 2.1 Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ 2.1.1 Cơ sở lí luận ngơn ngữ học đối chiếu Theo Hoàng Phê [2015: 544] đối chiếu “so sánh với (thường với TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 49/2021 31 dùng làm chuẩn) để từ chỗ giống khác mà biết rõ hơn” Trong tác phẩm Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Bùi Mạnh Hùng [2008: 13-14] cho ngôn ngữ học đối chiếu hay phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu, nghiên cứu xuyên ngôn ngữ, nghiên cứu tương phản hay ngôn ngữ học so sánh miêu tả phân ngành ngôn ngữ học Tuy nhiên, tên gọi ngôn ngữ học đối chiếu sử dụng phổ biến Việt Nam giới Mục đích ngơn ngữ học đối chiếu dùng để so sánh hai nhiều hai ngơn ngữ, khơng tính đến vấn đề ngơn ngữ có quan hệ nguồn gốc hay thuộc loại hình hay khơng “ngơn ngữ học đối chiếu sử dụng để xác lập điểm giống khác hay tương đồng loại biệt phạm vi đối tượng khảo sát Do vậy, nghiên cứu đối chiếu không nhằmgiải mối quan hệ ngữ hệ mà chủ yếu hướng vào tương đồng dị biệt cấu trúc, hoạt động ngơn ngữ Trên sở đó, ơng đưa năm nguyên tắc đối chiếu: Nguyên tắc 1: Bảo đảm phương tiện hai ngôn ngữ đối chiếu phải miêu tả cách đầy đủ, xác sâu sắc trước tiến hành đối chiếu để tìm điểm giống khác chúng; Nguyên tắc 2: Việc nghiên cứu đối chiếu ý đến phương tiện ngôn ngữ cách tách biệt mà phải đặt hệ thống; Nguyên tắc 3: Khi nghiên cứu so sánh đối chiếu, phải xem phương tiện đối chiếu hệ thống ngôn ngữ hoạt động giao tiếp; Nguyên tắc 4: Đây nguyên tắc đòi hỏi phải đảm bảo tính quán việc vận dụng khái niệm mơ hình lí thuyết để miêu tả ngn ngữ đối chiếu; Nguyên tắc 5: Khi đối chiếu hai ngôn ngữ với nhau, phải ý đến đặc trưng loại hình ngơn ngữ cần đối chiếu để có cách tiếp cận phù hợp Rõ ràng nghiên cứu đối chiếu loại hình ngơn ngữ có gần gũi khơng lựa chọn cách tiếp cận thích hợp khơng yếu tố cần thiết phải tính đến Bên cạnh đó, cịn yếu tố khác tác động bối cảnh lịch sử, văn hóa, phong tục tập quán cộng đồng sử dụng ngơn ngữ Lường trước vậy, người nghiên cứu giải thích cách sâu sắc tương đồng khác biệt ngôn ngữ đối chiếu Ngôn ngữ học ngành khoa học thực nghiệm Sức mạnh lí thuyết ngơn ngữ học đo hiệu giải thích liệu ngơn ngữ thực tiễn Sự lựa chọn lí thuyết ngơn ngữ học có khả miêu tả thích hợp hai ngơn ngữ u cầu khó khăn nhiều so với miêu tả ngôn ngữ riêng lẻ Như vây, việc nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ KTTM tiếng Anh tiếng Việt, sau xác định nguyên tắc phạm vi đối chiếu cơng tác đối chiếu tiến hành bước cách cụ thể Dựa nguyên tắc này, thứ tự bước có điều chỉnh để phù hợp với bình diện nội dung cần đối chiếu chuyển dịch nghiên cứu chúng tơi 2.1.2 Cơ sở lí luận chuyển dịch thuật ngữ Chuyển dịch chuyển mã hai ngôn ngữ Ngày yêu cầu công việc chuyển dịch tăng lên nhiều, nhằm đáp ứng yêu cầu giao lưu phát triển xã hội u cầu địi hỏi phải nghiên cứu giải vấn đề dịch thuật không bình diện thực tiễn mà sở lí luận khoa học “một chế độc lập quan hệ với nghiên 32 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI cứu đối chiếu, xét từ nhiều mặt, phận chịu tác động trực tiếp ngôn ngữ học đối chiếu ngược lại phần thực tiễn dịch thuật, phiên dịch (chuyển dịch) cung cấp tài liệu cần thiết cho nghiên cứu đối chiếu” [Lê Quang Thiêm, 2008: 56-64] Thực tế cho thấy, ngơn ngữ học đối chiếu có quan hệ tác động qua lại mật thiết với lí thuyết dịch dịch thuật Tuy nhiên, tác giả đề cấp đến vấn đề chưa tập trung nghiên cứu sâu mảng đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ khoa học - phận từ vựng quan trọng tri thức phát triển ngôn ngữ “thuật ngữ phát triển thành hệ thống lớn tiếp tục hoàn thiện để phục vụ cho tư giao tiếp, cho phát triển truyền thụ khoa học công nghệ, cho phát triển lan tỏa văn hóa tri thức Việt Nam thời đại mới” [Lê Quang Thiêm, 2018: 9] Những kết nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tiếng Việt gần cho thấy việc nghiên cứu theo chiều hướng đường, thành tựu quan trọng việc xây dựng phát triển thuật ngữ tiếng Việt “chính thuật ngữ hệ thuật ngữ xây dựng đem đến cho từ vựng tiếng Việt diện mạo mới: diện mạo từ vựng ngôn ngữ khoa học” [Vũ Đức Nghiệu, 2011: 437] Việc nghiên cứu đặc trưng thuật ngữ khác so với việc nghiên cứu từ vựng thông thường Mục đích nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ ngồi việc tìm giống khác cịn nhằm mục đích chuyển dịch xác thuật ngữ Việc nghiên cứu chuyển dịch xác thuật ngữ qua đối chiếu dựa sở tương đương đơn vị cấu tạo thuật ngữ Thuật ngữ văn nguồn có cấu tạo từ chuyển sang thuật ngữ văn đích phải có cấu tạo từ; thuật ngữ văn nguồn có cấu tạo ngữ chuyển sang thuật ngữ văn đích phải có dạng cấu tạo tương đương ngữ Nếu gặp trường hợp thuật ngữ ngôn ngữ nguồn cụm từ chuyển dịch sang ngơn ngữ đích từ (có cấu trúc đơn giản hơn) tốt Khi chuyển dịch thuật ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích điều quan trọng nội dung khái niệm thuật ngữ không bị thay đổi hay bóp méo, mà bảo tồn tuyệt đối hình thức tương đương- điều kiện lý tưởng “đối với dịch thuật ngữ phải dịch cấu tạo thuật ngữ, tức lúc dịch kết không chuyển nội dung khái niệm mà cấu tạo thuật ngữ ngơn ngữ đích để biểu đạt khái niệm đó” [Lê Quang Thiêm, 2015: 180] Hồng Văn Vân [2003: 276] cho “dịch khơng túy việc khớp nối từ, ngữ hay câu ngôn ngữ với từ ngữ, ngữ hay câu cho tương đương ngôn ngữ đích, đơn vị dịch ngơn bản, mối quan tâm trực tiếp dịch thuật phải ngơn ngữ học Điều có nghĩa là nghiên cứu dịch thuật cần phải dựa vào mơ hình ngơn ngữ học, mơ hình có đủ sức mạnh hay đủ khái niệm siên ngôn ngữ đồ nghề hồn chỉnh để giúp thơng dịch viên nhà nghiên cứu dịch thuật nói hay thảo luận cách có ý nghĩa trình dịch” 2.2 Một số thuận lợi khó khăn đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh tiếng Việt 2.2.1 Thuận lợi Thuật ngữ phận từ vựng đặc thù có chức biểu đạt khái niệm khoa học cách xác hệ thống Tính hệ thống thuộc tính quan trọng phận từ TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 49/2021 33 ngữ này, lẽ có đảm bảo tính hệ thống, thuật ngữ thực chức biểu đạt sáng rõ, xác khái niệm Trong hệ thống, thành tố tổ chức theo tơn ti lại có quan hệ với cách logic, chặt chẽ Tính hệ thống thuật ngữ bị quy định tri thức khoa học, tri thức mà chất hình thành, đúc rút từ khảo sát, nghiên cứu phát theo quy luật chân lí Phát chân giá trị khoa học mục đích tối thượng nhà khoa học Tính hệ thống hệ thuật ngữ yêu cầu bắt buộc người đặt, sáng tạo, tiếp nhận thuật ngữ Bởi có đặt cách hệ thống, có tính tốn cân nhắc chủ quan người sáng tạo cách hiệu hệ thống thuật ngữ phản ánh trung thực tri thức khoa học mà cịn có hiệu lực cao nhận thức, sáng tạo giới chuyên môn [Lê Quang Thiêm, 2018: 163] Chuyển dịch chuyển đạt ý nghĩa ngơn ngữ gốc (the source language) sang ngơn ngữ đích (the target langauge) Newmark, P [1988: 151] nhận xét "dịch kỹ thuật phân biệt với loại hình dịch khác chủ yếu thuật ngữ", thuật ngữ KTTM không vấn đề văn khoa học kỹ thuật mà thuật ngữ xuất từ điển chuyên ngành, chun mơn định, có số thuận lợi sau: Một là, cơng trình nghiên cứu dịch thuật, nhà khoa học luôn đề cập đến mối quan hệ chặt chẽ việc mô tả thuật ngữ với việc sử dụng chúng ngữ cảnh "thuật ngữ chuỗi khái niệm khoa học nằm ngữ cảnh cụ thể" [Kageura, 2002: 11] Cho nên việc tìm nghĩa thuật ngữ ngơn ngữ đích, phân tích ngữ cảnh mà sử dụng ngơn ngữ nguồn vô quan trọng Tuy nhiên, thuật ngữ xuất từ điển chuyên ngành có chúng tơi lại khơng phải lớp từ ngữ thông thường sử dụng văn khoa học hay giao tiếp hàng ngày, mà chúng lớp từ vựng sử dụng lĩnh vực chun mơn cụ thể - lĩnh vực KTTM Các từ điển chuyên ngành KTTM khơng có chức việc đưa hay phân tích ngữ cảnh thuật ngữ, mà chúng hai bảng thuật ngữ đối dịch ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Do đó, người sử dụng khơng cần phải phân tích ngữ cảnh thuật ngữ sử dụng từ điển chuyên ngành mà tìm nội dung hay ý nghĩa đích thực mà tác giả muốn đối chiếu chuyển qua Hai là, thuật ngữ KTTM xuất nguồn ngữ liệu khảo sát chuyển dịch nghĩa sang ngơn ngữ đích, mà mấu chốt vấn đề dịch thuật tìm nội dung tương đương thuật ngữ, nên cần thiết bỏ qua nghĩa phái sinh khác cốt tìm nghĩa trực tiếp, nghĩa gốc hay nghĩa chuyển mà thuật ngữ biểu ngơn ngữ đích Khác với thuật ngữ dùng văn khoa học - thuật ngữ có tính thành ngữ cao, lại thuộc vào loại hình văn địi hỏi tính xác, lơ gích, rõ ràng mạch lạc Do thực tế nhiều dịch giả cảm thấy khó khăn với việc diễn đạt loại thuật ngữ nguôn ngữ nguồn lẫn ngơn ngữ đích Trong đó, thuật ngữ xuất từ điển chuyên ngành đơn vị không mang ý nghĩa thành ngữ, chúng lớp từ vựng dịch cách tự giới hạn phạm vi sử dụng chúng mà Do vậy, người sử 34 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI dụng dễ dàng khu biệt nghĩa thuật ngữ dễ nhận diện nghĩa thuật ngữ chúng liên kết với 2.2.2 Khó khăn Bên cạnh thuận lợi, trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ có số khó khăn định Khi bàn khó khăn dịch thuật, Vũ Ngọc Cân [2007: 22 - 26] cho trình chuyển dịch có ba khó khăn sau: 1) Sự bất đồng ngôn ngữ; 2) Sự khác biệt văn hóa dân tộc tạo nên 3) Sự khác biệt phương thức tư dân tộc Do đó, ơng khẳng định dịch người tiếp nhận dịch chấp nhận điều vơ khó khăn "việc phân loại khó khăn có ý nghĩa to lớn mặt phương pháp luận, đồng thời tạo ý thức chúng để từ đề ra, xây dựng chiến lược sách lược nhằm giúp công việc dịch thuật đào tạo phiên dịch ngày tốt hơn" [tr,22] Trong đó, Hồng Thị Minh Phúc [2009: 169] lại đưa bốn khó khăn mà người dịch thường hay gặp phải là: a) Thiếu kiến thức tổng quan dịch thuật; b) Hạn chế khả ngơn ngữ; c)Ảnh hưởng giao thoa văn hóa d) Không xác định rõ ngữ cảnh Dựa quan điểm tác giả phân tích khó khăn q trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM từ tiếng Anh sang tiếng Việt, thấy có khó khăn định sau: Một là, liên quan đến kiến thức chuyên môn Mỗi ngành, lĩnh vực có thuật ngữ đặc thù riêng; vậy, khó khăn cho người dịch họ khơng nắm vững kiến thức ngành hay lĩnh vực chun mơn đó, dẫn đến việc khơng chuyển tải hết nội dung thuật ngữ cần dịch, đồng thời dịch sai nội dung thuật ngữ "kiến thức chun mơn bao gồm việc nhận diện chúng văn bản, phân biệt chúng với loại hình cấu tạo khác, xác định chức ngữ pháp, ngữ nghĩa chúng, có xử lý chúng tiến tới sử dụng chúng" [Hoàng Thị Minh Phúc, 2009: 169] Qua ngữ liệu điều tra, thấy thuật ngữ thông thường sử dụng chuyên ngành hẹp chúng nạp thêm nghĩa dựa nét tương đồng từ khái niệm ngơn ngữ Trong q trình chuyển dịch, người dịch cần phải xác định khái niệm chuyên môn phương pháp chuyển dịch phải tìm nét nghĩa tương đương gần thơng qua việc lựa chọn từ ngữ thích hợp ngơn ngữ đích để chuyển tải ý nghĩa hạt nhân từ đảm bảo xác phù hợp với ngơn ngữ chun ngành Ví dụ từ order có nghĩa lệnh, xếp thứ tự, lĩnh vực chuyên ngành khách sạn từ cịn có nghĩa gọi đồ ăn, đặt đồ ăn; nhiên, lĩnh vực KTTM từ order lại có nghĩa đơn đặt hàng; hay từ medium có nghĩa vừa, trung bình, chuyên ngành khách sạn từ cịn có nghĩa chín tới; nhiên, lĩnh vực KTTM từ medium có nghĩa vật trung gian, mơi giới Mặc dù số lượng thuật ngữ có cấu tạo dạng chiếm tỉ lệ không nhiều gây nhiều khó khăn q trình chuyển dịch Hai là, ảnh hưởng yếu tố văn hóa ngơn ngữ gây khơng khó khăn đối chiếu dịch thuật Nide, E viết "ý nghĩa từ quy định nội dung cú pháp nội dung văn hóa"[theo Lê Văn Thăng, 2008: 111], hiểu TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 49/2021 35 khác biệt hàm nghĩa văn hóa hai ngơn ngữ, đồng thời khắc phục trở ngại để hiểu lí giải nội dung khác biệt văn hóa hai ngơn ngữ tạo nên từ hiểu hàm ý văn hóa 'hàm ẩn" dịch thuật, tiến tới nắm bắt xác ý nghĩa mà ngôn ngữ văn nguồn cần chuyển dịch Đối với người dịch khơng có kiến thức so sánh văn hóa vững vàng khơng thể dịch hay lý giải cách xác tương đương dịch thuật nguyên tác Thực tế ngơn ngữ có họ hàng với chúng thường có điểm giống từ ngữ, cấu trúc, ngữ pháp chí đặc trưng văn hóa, nên việc chuyển dịch hai loại hình ngơn ngữ có nhiều thuận lợi Trong đó, tiếng Anh tiếng Việt lại hai ngôn ngữ khác loại hình việc chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có sẵn cơng cụ hỗ trợ dịch xem cơng việc khó khăn, phức tạp Hoàng Văn Vân [2009: 10] viết "việc chọn từ hay cách diễn đạt ngữ đích tương ứng với từ hay cách diễn đạt ngữ nguồn dường khó khăn thơng dịch viên, từ ngữ (trong ngữ nguồn) khơng có tương đương chúng ngôn ngữ (ngữ đích), biểu văn hóa khơng có tương đương thông dịch viên không tiếp cận văn gốc hai lần theo cách" Dịch thuật chuyển đổi mặt hình thức hai ngơn ngữ lấy yêu cầu cụ thể làm nguyên tắc chuyển dịch đảm bảo tính thống nội dung tư tưởng dịch nguyên tác “dịch ngôn từ ngữ nguồn sang ngữ đích cơng việc phức tạp khó khăn” [Hoàng Văn Vân, 2003: 279] người dịch bắt buộc phải có kiến thức tổng quát dịch thuật, phải nắm bắt thơng thạo hai loại hình ngơn ngữ cần phải có hiểu biết sâu sắc văn hóa dân tộc văn hóa nước ngồi để từ tìm phương hướng giải pháp cụ thể chuyển dịch thuật ngữ Ba là, đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh sang tiếng Việt phải đảm bảo tính ngắn gọn Thuật ngữ đơn vị từ vựng khác mang tính chất định danh; thuật ngữ có cấu tạo dài dịng thiên tính chất miêu tả, định nghĩa khái niệm, đối tượng chủ yếu Do đó, muốn kết cấu thuật ngữ chặt chẽ, đảm bảo tính chất định danh thuật ngữ mặt hình thức địi hỏi thuật ngữ phải ngắn gọn, đọng Thuật ngữ lí tưởng xét theo tiêu chuẩn có cấu tạo gồm thành tố theo kết nghiên cứu nên gồm 2, thành tố cấu tạo "trong thành phần cấu tạo thuật ngữ, cần chứa số lượng đặc trưng tối thiểu cần thiết, đủ để đồng hóa khu biệt hóa khái niệm phản ánh thuật ngữ đó" [Belakhov, 1976: 211 - 214] Tuy nhiên, gần số nhà khoa học lại không đề xuất số lượng cụ thể thành tố cấu tạo thuật ngữ mà lại đưa tiêu chuẩn độ dài tối ưu thuật ngữ Trong đó, nhấn mạnh đến thành tố cấu tạo thuật ngữ biểu đạt khái niệm từ hệ thống khái niệm lĩnh vực chuyên môn Như vậy, để chuyển dịch thuật ngữ KTTM từ tiếng Anh sang tiếng Việt khó khăn cần lưu ý đến KẾT LUẬN Bài viết kết khảo cứu ban số thuận lợi khó khăn qúa trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh sang tiếng Việt, vấn đề khác có liên 36 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI quan đến chúng cịn chúng tơi trình bày vào báo Tuy nhiên, dù nữa, khẳng định vấn đề phân tích trình bày vốn quý để tiếp tục xây dựng, phát triển hệ thuật ngữ KTTM phong phú đầy đủ hơn, đáp ứng nhu cầu thực tiễn tương lai Các kết khảo sát phân tích cịn đơn giản, thơng tin hữu ích, góp phần để có nhìn tồn cảnh, đầy đủ thuận lợi khó khăn trình đối chiếu chuyển dịch hệ thống thuật ngữ KTTM hai ngôn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO Belakhov, L (1976), Những vấn đề tiêu chuẩn hóa Nhà nước thuật ngữ, Viện Ngơn ngữ học, Hà Nội Vũ Ngọc Cân (2007), "Các khó khăn dịch phương hướng khắc phục", Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống (8), tr.22-26, Hà Nội Nguyễn Hữu Dụ (2009), Từ điển thuật ngữ Kinh tế - Thương mại Anh-Việt, Nxb Giao thông Vận tải, Thành phố Hồ Chí Minh Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngơn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, Hà Nội Kageura K (2002), The dynamics of terminology, John Benjamin's Publishing Company Newmark P (1988), Textbook of Translation, Prentice - Hall, Hemel Hempstead Vũ Đức Nghiệu (2011), Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Hoàng Phê (2015), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng Hoàng Thị Minh Phúc (2009), Các biểu thức ngôn ngữ cố định văn khoa học kỹ thuật tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 10 Lê Văn Thăng (2008), "Những thay đổi cấp thiết dạy - học dịch trước vận hội nhập", Tạp chí Khoa học (13), tr.111 SOME ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF CONTRASTIVE TRANSLATION OF ENGLISH AND VIETNAMESE COMMERCIAL ECONOMIC TERMS Abstract: The paper is an initial article of English and Vietnamese commercial economic terms based on understanding some concepts of contrastive translation of terms Thank to the analysis on some advantages and disadvantages of the process of contrastive translation of English and Vietnamese commercial economic terms will contribute significantly to the assessment of the standardization process of Vietnamese terms in Vietnam Key words: Term, contrastive translation, translation term ... để chuyển dịch thuật ngữ KTTM từ tiếng Anh sang tiếng Việt khó khăn cần lưu ý đến KẾT LUẬN Bài viết kết khảo cứu ban số thuận lợi khó khăn qúa trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh. .. 2.2.2 Khó khăn Bên cạnh thuận lợi, trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ có số khó khăn định Khi bàn khó khăn dịch thuật, Vũ Ngọc Cân [2007: 22 - 26] cho trình chuyển dịch có ba khó khăn sau:... cụ thể chuyển dịch thuật ngữ Ba là, đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh sang tiếng Việt phải đảm bảo tính ngắn gọn Thuật ngữ đơn vị từ vựng khác mang tính chất định danh; thuật ngữ có

Ngày đăng: 10/09/2021, 04:03

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan