1. Trang chủ
  2. » Tất cả

文化翻译中的归化和异化_张正瑶

53 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề 文化翻译中的归化和异化
Thể loại essay
Định dạng
Số trang 53
Dung lượng 0,91 MB

Nội dung

文化翻译中的归化和异化 摘 要 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义 的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困 难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化 障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要 克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文 化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常要求助于 翻译策略来解决,即归化(以目的语文化为归宿,使译文完全合乎目的语规 范,要求译文完全摆脱原文形式的约束,把一切不和译文读者口味的异样表 达法统统改变成地道的译语表达法)及异化(以源语文化为归宿,把读者引 向原作,使读者对原作的修辞手法有较直接的认识,因此把原文形象、原语 结构搬进译文,只把它的外壳转换成译语形式)策略,由于二者对源语文化 的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。 归化和异化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文试 图从文化翻译的角度,在语言、社会、人生观和价值观的方面上对文化翻译 中的障碍进行分析,探究影响翻译策略的文化因素及其形成的原因,着重探 讨国内外有代表性的翻译策略说,重点为鲁迅、奈达、韦努蒂的翻译观,通 过对其的分析和比较,结合实例阐述归化异化两种策略在文化翻译中的应用, 从而有利于译者在翻译中准确的把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观, 促进翻译事业更好的发展。 关键词:翻译;文化;归化;异化 -I- The Domestication and Foreignization in Cultural Translation Abstract Translation involves not only language problems but also cultural problems; Translation is not the transforming of the literal meaning, but a kind of intercultural communicative behavior The diversity of culture brings many problems to inter-cultural translation In the process of translating, the translator faces the difficulties of conveying the source cultures, overcoming the cultural barriers between source language and target language Cultural factors influence and restrict the translating between different languages, so translating should not only overcome the language barrier, but cross the cultural gap In translation practice, how to deal with the cultural factors has become a controversial problem People often turn to translation strategies to solve cultural differences in the process of translating, namely domestication strategy (on the basis of target language, to make the translation accord with the standard of the target language and get rid of the shackle of the original in order to make it more simon-pure) and foreignization strategy (on the basis of source language, to make the readers have a direct understanding of the rhetoric, that to bring the original image, language structure into the translation) Because of the different attitudes of the two strategies to the source language and the different treatment, the dispute about which one is better has continued for several years Domestication and foreignization as two main translation strategies is one of the focuses of translation researching This article try to analyze the cultural barriers among language, social, outlook on life and values on the aspects of cultural translation, then explore the cultural factors which affect the translation strategies and the cause of their formation, emphatically discusses the representative translation strategies such as the translation theories of lu xun, Nida, Venuti, through the analysis and comparison of the examples, state the application of the - II - two strategies in cultural translation, in order to help the translators to grasp the tone of translation, and promote the development of translation career Keywords: translation; culture; domestication; foreignization - III - 目录 摘 要 I Abstract II 第 章 绪论 1.1 前言 1.2 先行研究 1.3 研究目的和意义 第 章 文化的差异及其表现 2.1 文化差异 2.1.1 政治制度、宗教信仰 2.1.2 地域 2.1.3 意识形态 2.2 文化差异的表现 2.2.1 语言文化 2.2.2 社会文化 2.2.3 人生观、价值观 2.3 本章小结 第 章 文化翻译与翻译策略 10 3.1 文化翻译策略的因素 10 3.1.1 社会文化因素 10 3.1.2 译者个体因素 12 3.2 文化翻译策略 13 3.3 本章小结 14 第 章 归化和异化 15 4.1 国内外翻译策略说 15 4.1.1 国内学说 15 4.1.2 国外学说 16 4.2 归化异化说 18 4.2.1 归化法 18 4.2.2 异化法 18 4.2.3 从归化到异化 19 4.3 异化、归化之依据 22 4.4 本章小节 23 第 章 代表性学说比较 24 5.1 韦努蒂与鲁迅的异化翻译理论比较 24 5.1.1 二者的理论 24 5.1.2 二者理论产生的原因 25 5.1.3 二者的理论影响 26 5.2 韦努蒂和奈达翻译理论之比较 28 5.2.1 二者的理论 28 5.2.2 二者理论产生的原因 28 5.2.3 二者的理论影响 29 5.3 本章小结 30 第 章 归化法和异化法在文化翻译实践中的应用 32 6.1 流行语的翻译 32 6.2 成语的翻译 33 6.3 谚语的翻译 34 6.4 诗歌的翻译 35 6.5 歇后语的翻译 36 6.6 本章小节 37 结论 39 参考文献 41 攻读硕士学位期间发表的学术论文 43 谢辞 44 第1章 绪论 1.1 前言 在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障 碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服 语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素 进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略 来解决,即归化(以目的语文化为归宿,使译文完全合乎目的语规范,要求译 文完全摆脱原文形式的约束,把一切不和译文读者口味的异样表达法统统改变 成地道的译语表达法)及异化(以源语文化为归宿,把读者引向原作,使读者 对原作的修辞手法有较直接的认识,因此把原文形象、原语结构搬进译文,只 把它的外壳转换成译语形式)策略,由于二者对源语文化的态度存在差异并有 不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。笔者试图从异化和归化两方面 入手进一步研究探讨文化翻译的策略。 1.2 先行研究 (1)严复的 “信、达、雅” 众所周知,这是我国最早的翻译标准观。严复在《天演论﹒译例言》中是 有感而发,感叹“译事三难:信、达、雅”。对这个: “三字标准”,我们的看法 是:近百年来,多数人信奉,赞同或不反对其标准,因其提法简明扼要,又有 一定的科学性、权威性。但是,严复之后,我国译界又因“信、达、雅”而展 开争论,分歧均出在对这三个字的理解和解释上。[4]笔者认为,严复的提到的 “雅”是对译文所提出的更高要求。由此可见,严复是欲将源语转换为有文采 的目的语,易被读者接受,将读者放在首位,倾向于归化。 (2)林语堂的 “忠、顺、美” 林在其著名的《论翻译》一文给翻译界定了“忠实、通顺、美”三个标准。 [4] 林语堂提出“美译”。“五美”即音美,意美,神美,气美,形美 。他提出翻译 是一种艺术,加进了美学、心理学和文艺学的内容。相当于“异化”。但“美” 这一概念比较笼统、抽象,而且到处泛滥,也有不适宜之处。 (3)鲁迅与异化 -1-

Ngày đăng: 03/09/2021, 16:18

w