Thành phần chuyển tiếp của câu trong tiếng việt và tiếng anh

151 46 0
Thành phần chuyển tiếp của câu trong tiếng việt và tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN HÀ THÚY NGỌC THÀNH PHẦN CHUYỂN TIẾP CỦA CÂU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 6022 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC TS TRẦN THỦY VỊNH Thành phố Hồ Chí Minh - 2008 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu Phạm vi đối tượng nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu Ý nghóa khoa học thực tiễn Cấu trúc luận văn CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Lý thuyết thành phần câu ngữ pháp học truyền thống ngữ pháp đại 11 1.2 Giải pháp vấn đề thành phần câu tiếng Việt 13 1.3 Khái quát TPCT câu tiếng Việt 16 1.3.1 Định nghóa TPCT câu tiếng Việt 16 1.3.2 Tiêu chí nhận diện TPCT câu tiếng Việt 18 1.3.2.1 Về mặt cấu tạo TPCT 18 1.3.2.2 Về mặt vị trí TPCT 20 1.3.3 Phân biệt TPCT với số thành phần khác câu 20 1.3.4 Phân loại TPCT câu tiếng Việt 23 1.4 Khái quát TPCT câu tiếng Anh 25 1.4.1 Định nghóa TPCT câu tiếng Anh 26 1.4.2 Tiêu chí nhận diện TPCT câu tiếng Anh 28 1.4.2.1 Về mặt cấu tạo TPCT 28 1.4.2.2 Về mặt vị trí TPCT 29 1.4.3 Phân biệt TPCT (conjunct) liên từ (conjunction) 29 1.4.4 Phân loại TPCT câu tiếng Anh 32 1.5 Tiểu kết 36 CHƯƠNG 2: VỊ TRÍ, CHỨC NĂNG, ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP CỦA TPCT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 2.1 Vị trí, chức năng, đặc điểm cú pháp TPCT 38 tiếng Việt 2.1.1 Khảo sát vị trí TPCT tiếng Việt 38 2.1.2 Chức cú pháp TPCT tiếng Việt 42 2.1.2.1 Chức liên kết 42 2.1.2.2 Chức ngữ nghóa 46 2.1.3 Đặc điểm cú pháp TPCT tiếng Việt 2.2 Vị trí, chức năng, đặc điểm cú pháp TPCT 49 53 tiếng Anh 2.2.1 Khảo sát vị trí TPCT tiếng Anh 53 2.2.2 Chức cú pháp TPCT tiếng Anh 56 2.2.2.1 Chức liên kết 56 2.2.2.2 Chức ngữ nghóa 61 2.2.3 Đặc điểm cú pháp TPCT tiếng Anh 2.3 So sánh vị trí, chức năng, đặc điểm cú pháp TPCT tiếng Việt tiếng Anh 63 68 2.4 Tiểu kết 72 CHƯƠNG 3: PHÂN LOẠI TPCT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 3.1 Mục đích tiêu chí phân loại TPCT tiếng 73 Việt tiếng Anh 3.2 Phân loại TPCT theo tiêu chí cấu tạo nội 74 tiếng Việt tiếng Anh 3.2.1 Loại đơn 74 3.2.2 Loại ghép 75 3.3 Phân loại TPCT theo quan hệ nghóa biểu 78 tiếng Việt tiếng Anh 3.3.1 Trình tự (order) 78 3.3.2 Bổ sung (addition) 82 3.3.3 Tóm tắt (summation) 85 3.3.4 Tương phản (contrast) 88 3.3.5 Thời gian (time) 91 3.3.6 Tuyển chọn (selection) 95 3.3.7 Giải thích (explanation) 98 3.3.8 Nguyên nhân (reason) 100 3.3.9 Kết (result) 102 3.3.10 Minh họa (exemplification) 104 3.3.11 Mục đích (purpose) 106 3.3.12 Điều kiện (condition) 108 3.3.13 Nhấn mạnh (emphasis) 109 3.3.14 Thay đổi chủ đề (transition) 111 3.4 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo tiêu chí cấu tạo nội theo quan hệ nghóa biểu 112 3.4.1 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo 112 tiêu chí cấu tạo nội 3.4.2 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh 113 theo quan hệ nghóa biểu 3.5 Tiểu kết 114 KẾT LUẬN 117 PHẦN PHỤ LỤC Phụ lục 1: 122 1.1 Từ ngữ CT tiếng Việt theo quan hệ nghóa biểu 122 1.2 Từ ngữ CT tiếng Anh theo quan hệ nghóa biểu 125 Phụ lục 2: 128 2.1 Từ ngữ CT tiếng Việt ngữ cảnh sử dụng 128 2.2 Từ ngữ CT tiếng Anh ngữ cảnh sử dụng 157 TÀI LIỆU THAM KHẢO 175 ĐỊA CHỈ TRANG WEB VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU ĐIỆN TỬ 181 PHỤ LỤC Phụ lục 1.1 TỪ NGỮ CHUYỂN TIẾP TRONG TIẾNG VIỆT THEO QUAN HỆ NGHĨA BIỂU HIỆN Trình tự thứ thứ hai thứ ba hai ba hai ba 10 11 trước tiên 12 trước hết 13 tiên 14 khởi đầu 15 để mở đầu 16 kế 17 18 sau 19 20 sau 21 cuối 22 sau hết 23 24 đến lượt 25 mặt 26 mặt khác 27 đầu 28 tiếp Bổ sung bên cạnh song song lại mà 10 song song 11 vả 12 13 vả 14 đồng thời 15 mặt khác 16 thêm vào 17 tương tự 18 tương tự 19 nói cách tóm tắt tựu chung nói chung nhìn chung 10 11 nói tóm lại 12 nói tóm lại câu 13 tổng kết lại 14 lại 15 nói cách tổng quát Tóm tắt: tóm lại nói tóm tóm tắt (lại ) tóm lược lại tóm gọn lại Tương phản (bao gồm nhượng bộ) nhiên ngược lại mà trái lại song Thời gian 9.song le 10 11 12 mà lúc lúc đồng thời lúc sau hết 10 đoạn 11 nhân 12 13 sau 14 trước 15 trước 16 trước 17 sau 18 sau 19 sau 20 sau 21 22 23 xong 24 trước hết 25 26 27 kế 28 sau 29 xong bắt đầu Tuyển chọn hay Giải thích nói cách khác nói khác cụ thể tức nói cho rõ nghóa có nghóa Nguyên nhân vì lẽ nguyên chưng 10.như 11 12 13 nên Kết kết kết cục nên 10 thảo 11 chả trách 12 chẳng trách 13 hèn 14 15.và 16 17 lẽ 18 thành 19 20 10 Minh họa ví dụ ví dụ ví lấy ví dụ thí dụ tỷ dụ chẳng hạn dẫn chứng 10 giả dụ 11.đơn cử 11 Mục đích nhằm với mục đích nhằm mục đích cho 12 Nhấn mạnh đặc biệt chí đáng ý nói cách xác để mục đích cốt cho 10 10 1.2 CÁC TỪ NGỮ CHUYỂN TIẾP TRONG TIẾNG ANH THEO QUAN HỆ NGHĨA BIỂU HIỆN Trình tự (order) 137 quan hệ câu, phần, mục, đoạn Để nói mục đích hành động người phát ngôn thường sử dụng: + in order to/ so as + động từ nguyên thể có to: (69) Trees are being planted by the road side so as/ in order to reduce traffic noise (Cây cối trồng hai bên đường nhằm làm giảm tiếng ồn giao thông) + Thông thường văn nói người ta thường dùng động từ nguyên có to không duøng in order hay so as + In order that so that dùng để nói mục đích (70) Advice is given in order that / so that students can choose the best courses (Người ta đưa lời khuyên để giúp cho học sinh lựa chọn khóa học tốt nhất) Tóm lại, từ ngữ CT dùng để biểu thị quan hệ mục đích tiếng Việt phong phú dùng thể loại văn phong khác Nhưng tiếng Anh, TPCT không dùng để biểu thị quan hệ Chính người học cần phải ý đặc điểm dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại 3.3.12 Quan hệ điều kiện (condition) 3.3.12.1 Trong tiếng Việt Theo quan sát chúng tôi, tiếng Việt, từ ngữ CT không dùng để biểu thị quan hệ điều kiện Quan hệ thể câu ghép điều kiện/giả thiết câu ghép phụ mà đầu vế 138 phụ có chứa quan hệ từ diễn đạt quan hệ điều kiện nếu, hễ, miễn (là), giá… (71) Nếu cụ cho vay đồng, đồng chúng biết chạy vào đâu (Ngô Tất Tố, Tắt đèn) (72) Hễ trời mưa to đường ngập nước 3.3.12.2 Trong tiếng Anh Trong tiếng Anh, mối quan hệ biểu từ ngữ CT sau: otherwise, if not, if so (nếu không thì, thì) Otherwise if not liên quan tới phần tường thuật, kiện thật không diễn chúng liên quan đến kết (73) Your secretary told me that you would be coming over Otherwise I should have left compelled to call you at home (Thư ký anh bảo anh đến Nếu không, phải ghé thăm anh rồi) (74) Are you pressed for time, Mr Bayliss? If not, I suggest we have lunch before going to the house (Ông có vội không, ông Bayliss? Nếu không vội, đề nghị ăn trưa trước nhà) If so liên quan đến phần trước người nói / người viết định việc thật phải diễn ra: (75) Does what I scare you? If so, I will stop (Có phải điều làm khiến bạn hoảng sợ? Nếu thôi) 3.3.13 Nhấn mạnh (emphasis) Các từ ngữ CT nhóm có chức lôi ý người nghe / người đọc điều nói đến Ngoài có từ có tính xác 139 minh, xác hóa số từ trình tự mang nghóa nhấn mạnh 3.3.13.1 Trong tiếng Việt Các từ ngữ CT thường dùng là: đặc biệt là, chí, là, đáng ý là, nói cách xác hơn… (76)… Nói cách xác hơn, Notre Voix hoạt động để mở rộng củng cố mặt trận lực lượng tiến bộ, mặt trận dân chủ Pháp – Đông Dương, để tăng cường tình đoàn kết nhân dân Đông Dương với chiến sỹ anh hùng Trung Quốc, Tây Ban Nha nói chung với toàn thể nhân dân giới (Hồ Chí Minh, Báo cáo gửi Ban Chấp hành Quốc tế Cộng sản) Tổ hợp “nói cách xác hơn” đứng đầu đoạn có chức liên kết với đoạn trước theo quan hệ nhấn mạnh Nội dung đoạn trước nói cương lónh tờ tuần báo Notre Voix Thực chất nội dung đoạn có chứa từ ngữ CT cương lónh tờ báo nhấn mạnh Nói chung, từ ngữ CT nhóm thường dùng phong cách viết nói trang trọng 3.3.13.2 Trong tiếng Anh Trong tiếng Anh từ ngữ CT nhóm thường từ trình tự mang nghóa nhấn mạnh first of all, last but not the least, từ ngữ xác hóa or rather, or better still, or more 140 correctly, more accurately, more precisely (đúng là, chí là) Chẳng hạn như: (77) First of all, I’m going to explain what I believe is going (Trước hết, xin giải thích điều tin tiếp diễn) Ở ví dụ First of all có nghóa “trước hết” cụm từ nhấn mạnh Hay dùng “Last but not the least “ có nghóa ý sau cùng, nhấn mạnh tới quan trọng nó, ý bổ sung 3.3.14 Thay đổi chủ đề (transition) Trong tiếng Anh để tránh đột ngột thay đổi chủ đề đàm thoại, bắt đầu nói khía cạnh khác, người ta thường dùng từ ngữ CT sau: by the way, incidentally, parenthetically (nhân đây, tiện đây, tiện thể): (78) I want to tell you about my trip; by the way, how is your mother? (Tôi muốn kể cho bạn chuyến tôi; muốn hỏi thăm mẹ bạn có khoẻ không?) Các từ ngữ CT thường đứng đầu câu mệnh đề Tuy nhiên, chúng dùng vị trí khác Chẳng hạn như: by the way, incidentally dùng cuối câu, dùng sau chủ ngữ hay sau từ thứ nhóm động từ Còn từ incidentally dùng muốn thay đổi chủ đề cách lịch Nghóa giống by the way (nhân đây, tiện đây) (79) This approach, incidentally, also has advantage of being cheap 141 (Phương pháp này, tiện phải nói có ưu điểm rẻ) Trong trường hợp incidentally dùng để bắt đầu nói sang khía cạnh khác chủ đề Điều cần lưu ý tiếng Việt từ ngữ CT thuộc nhóm 3.4 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo tiêu chí cấu tạo nội tiêu chí nghóa biểu 3.4.1 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo tiêu chí cấu tạo nội 3.4.1.1 Những điểm tương đồng - TPCT tiếng Việt tiếng Anh có hai loại: loại đơn loại ghép - Đặc điểm thành phần từ vựng dùng để cấu tạo từ ngữ CT hai ngôn ngữ mang nét nghóa quan hệ Số đếm, số thứ tự hai ngôn ngữ tham gia cấu tạo TPCT - Các kết hợp cố định hóa (quán ngữ, cụm từ cố định) sử dụng với tư cách TPCT với số lượng nhiều hai ngôn ngữ 3.4.1.2 Những điểm khác biệt - Trong tiếng Việt, liên từ giới từ tham gia với tư cách TPCT tiếng Anh không - Các kiểu kết hợp TPCT tiếng Anh khác với tiếng Việt Trong tiếng Anh kiểu kết hợp chủ yếu cố định hóa với sựï tham gia 142 giới từ Còn tiếng Việt, kết hợp có xu hướng cố định hóa với ba mô hình: a/ động từ + trạng tố cách thức; b/ từ nối + đại từ; c/ đại từ + danh từ + 3.4.2 So sánh TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo tiêu chí nghóa biểu Theo tiêu chí nghóa biểu hiện, TPCT tiếng Việt chia thành 12 loại, TPCT tiếng Anh chia thành 13 loại Hãy quan sát bảng thống kê sau đây: Trình tự (order) Số từ ngữ Số lần Chiếm tỷ lệ CT xuất TV TA TV TA TV TA 28 31 440 230 17,59% 10,21% Boå sung (addition) 19 24 579 501 23,16% 22,23% Tóm tắt (summation) 15 11 100 72 3,19% Tương phản (contrast) 12 25 392 471 15,68% 20,89% Thời gian (time) 29 25 241 154 9,61% 6,83% Tuyển chọn(selection) 54 2,16% 0,04% Giải thích (explanation) 27 92 1,08% 4,08% Nguyên nhân (reason) 13 293 23 11,72% 1,02% Kết quaû (result) 20 12 189 445 7,56% 19,74% 10 Minh họa (exemplification) 11 84 127 3,36% 5,63% SỐ TT Quan hệ 4,0% 143 11 Mục đích (purpose) 12 Điều kiện (condition) 13 Nhấn mạnh (emphasis) 14 Thay đổi chủ ñeà (transition) 10 67 14 2,68% 46 35 59 33 2,04% 1,4% 2,64% 1,46% 3.4.2.1 Những điểm tương đồng TPCT tiếng Việt tiếng Anh dùng để biểu thị quan hệ sau: trình tự, bổ sung, tóm tắt, tương phản, thời gian, tuyển chọn, giải thích, nguyên nhân, kết quả, minh họa nhấn mạnh Trong đó, TPCT quan hệ trình tự, bổ sung, tương phản, thời gian xuất với tần số cao hai ngôn ngữ 3.4.2.2 Những điểm khác biệt - TPCT tiếng Việt biểu thị quan hệ mục đích, tiếng Anh không - TPCT tiếng Anh dùng để biểu thị quan hệ điều kiện thay đổi chủ đề đàm thoại tiếng Việt TPCT không biểu thị quan hệ - Đối với quan hệ nguyên nhân, tiếng Việt có nhiều từ ngữ CT để biểu thị quan hệ Trong tiếng Anh từ ngữ CT tương ứng tiếng Việt, để mối quan hệ dùng từ ngữ thứ tự - Để biểu thị quan hệ tuyển chọn, TPCT tiếng Việt dùng phổ biến, tiếng Anh lại dùng 144 - Số lượng từ ngữ CT quan hệ nguyên nhân, kết minh họa tiếng Việt phong phú so với tiếng Anh Nhưng tiếng Anh từ ngữ CT quan hệ tương phản nhấn mạnh phong phú so với tiếng Việt 3.5 Tiểu kết Trong chương ba, tiến hành phân loại TPCT tiếng Việt tiếng Anh theo tiêu chí cấu tạo nội tiêu chí nghóa biểu Sau có đối chiếu hai ngôn ngữ Theo tiêu chí cấu tạo nội bộ, TPCT tiếng Việt tiếng Anh có hai loại: loại đơn loại ghép Đặc điểm thành phần từ vựng dùng để cấu tạo từ ngữ CT hai ngôn ngữ mang nét nghóa quan hệ Số đếm, số thứ tự tham gia cấu tạo TPCT kết hợp cố định hóa (quán ngữ, cụm từ cố định) sử dụng với tư cách TPCT với số lượng nhiều hai ngôn ngữ Tuy nhiên, liên từ giới từ tham gia với tư cách TPCT tiếng Việt, tiếng Anh không Các kiểu kết hợp TPCT tiếng Anh khác với tiếng Việt Trong tiếng Anh kiểu kết hợp chủ yếu cố định hóa với sựï tham gia giới từ Còn tiếng Việt kết hợp có xu hướng cố định hóa Theo tiêu chí nghóa biểu hiện, TPCT tiếng Việt chia thành 12 loại, TPCT tiếng Anh chia thành 13 loại TPCT hai ngôn ngữ dùng để biểu thị quan hệ sau: Trình tự, bổ xung, tóm tắt, tương phản, thời gian, tuyển chọn, giải thích, nguyên nhân, kết quả, minh họa nhấn mạnh Tuy vậy, để biểu thị quan hệ tuyển chọn, 145 TPCT tiếng Việt dùng phổ biến Còn tiếng Anh dùng Đối với quan hệ nguyên nhân, tiếng Việt có nhiều từ ngữ CT để biểu thị quan hệ Trong đó, tiếng Anh từ ngữ CT tương ứng tiếng Việt, để mối quan hệ từ ngữ thứ tự dùng Ngoài ra, TPCT tiếng Việt biểu thị quan hệ mục đích, tiếng Anh không Nhưng TPCT tiếng Anh việc biểu thị quan hệ biểu thị quan hệ điều kiện thay đổi chủ đề đàm thoại, tiếng Việt tượng 146 KẾT LUẬN Đối tượng nghiên cứu luận văn thành phần chuyển tiếp tiếng Việt (còn gọi thuật ngữ khác liên ngữ, chuyển ngữ, gia ngữ, siêu đề…) thành phần chuyển tiếp tiếng Anh (còn gọi thuật ngữ conjunct, connector, connective adjunct, linking adjunct, conjunctive adjunct…) Trong tiếng Việt, tư cách thành phần câu TPCT chưa thống Mỗi khuynh hướng nghiên cứu lại có quan điểm khác vấn đề Có ý kiến xem TPCT thành phần câu, có nhiều tác giả cho TPCT thành phần câu, nằm khung câu Còn tiếng Anh, TPCT trạng ngữ Luận văn không vào bàn luận giá trị thuyết phục khoa học kiến giải hai ngữ học Trọng tâm ý khảo sát vị trí, nghiên cứu chức năng, đặc điểm cú pháp TPCT, đồng thời phân loại chúng theo tiêu chí cấu tạo nội tiêu chí nghóa biểu hiện; từ rút điểm 147 tương đồng khác biệt chúng hai ngôn ngữ Với qui trình luận văn có kết luận sau: Sau khảo sát 6.000 trang văn hai ngôn ngữ Việt Anh, nhận thấy tiếng Việt, TPCT xuất chủ yếu vị trí đầu câu trước chủ ngữ (chiếm 97,77%); chúng xuất sau chủ ngữ trước động từ tình thái động từ làm vị tố (chiếm 2,23%) Không có trường hợp xuất cuối câu TPCT thường ngăn cách với thành tố khác câu dấu phẩy (,), dấu hai chấm (:), ba chấm (…), có dấu câu ngăn cách Trong tiếng Anh, giống tiếng Việt, TPCT thường xuất vị trí đầu câu trước chủ ngữ (chiếm 71,74%) Ngoài chúng vị trí câu (chiếm 21,74%) cuối câu (chiếm 6,52%) TPCT tiếng Anh thường ngăn cách với thành tố khác câu dấu phẩy(,), dấu câu ngăn cách Việc khảo sát vị trí cần thiết, giúp cho người học thấy từ ngữ CT cụ thể có khả xuất vị trí câu Việc nghiên cứu chức cú pháp TPCT mối quan tâm chủ yếu chương TPCT tiếng Việt tiếng Anh có hai chức năng: chức liên kết chức ngữ nghóa Đối với chức liên kết, xét liên kết cấp bậc, TPCT tiếng Việt tiếng Anh có khả liên kết đoạn (hoặc phần, mục) văn liên kết câu Riêng tiếng Anh, TPCT liên kết 148 thành tố câu yếu tố từ Xét hướng liên kết, hai ngôn ngư,õ TPCT chủ yếu có quan hệ hướng ngoại, liên kết câu chứa với câu câu hữu quan Các liên kết hồi khứ chỉ, liền kề giãn cách Bên cạnh chức liên kết, TPCT hai ngôn ngữ có chức ngữ nghóa tức chúng mối quan hệ nội dung câu (hoặc câu mà liên kết) Qua khảo sát TPCT hai ngôn ngữ dùng biểu thị quan hệ trình tự, bổ sung, tóm tắt, tương phản, thời gian, tuyển chọn, giải thích, nguyên nhân, kết quả, minh họa nhấn mạnh Tuy nhiên, tiếng Anh, TPCT biểu thị quan hệ điều kiện thay đổi chủ đề, tiếng Việt TPCT không biểu thị hai quan hệ Một điểm khác biệt TPCT tiếng Việt dùng biểu thị quan hệ mục đích, tuyển chọn, nguyên nhân, tiếng Anh TPCT dùng biểu thị mối quan hệ Việc nghiên cứu đặc điểm cú pháp TPCT vấn đề quan trọng chương Qua khảo sát, nhận thấy: TPCT xuất tất kiểu loại câu hai ngôn ngữ (câu tường thuật, nghi vấn, cảm thán mệnh lệnh) Một số từ ngữ CT hai ngôn ngữ với liên từ (và, tiếng Việt; and, but tiếng Anh) mà không gây trùng ngôn Tuy nhiên số từ ngữ CT tiếng Anh có tương quan với liên từ phụ thuộc mệnh đề đứng trước để tăng cường mối quan hệ logic đơn vị liên kết; đồng thờiø từ ngữ CT thuộc nhóm khác xuất 149 mà không gây mâu thuẫn không ngữ pháp, tiếng Việt trường hợp Với gần 80 ví dụ, chương tiến hành miêu tả, phân loại đối chiếu TPCT hai ngôn ngữ theo hai tiêu chí: tiêu chí cấu tạo nội tiêu chí nghóa biểu Đối với tiêu chí cấu tạo nội bộ, TPCT tiếng Anh tiếng Việt gồm hai loại: loại đơn loại ghép Dựa tiêu chí nghóa biểu hiện, TPCT tiếng Việt chia thành 12 loại, tiếng Anh chia thành 13 loại Việc phân loại so sánh đối chiếu chương giúp ích nhiều cho việc học tiếng Anh ngoại ngữ Bởi thực tế, người học thường quan tâm nhiều đến ngữ nghóa từ Việc phân loại chúng giúp cho người học dễ nhớ, dễ sử dụng Hơn nữa, việc phân tích chi tiết loại hai ngôn ngữ giúp cho người học thấy rõ loại quan hệ ngữ nghóa TPCT thể từ chọn từ ngữ CT phù hợp với thể loại văn phong Phần phụ lục luận văn thống kê 300 đơn vị từ ngữ CT ngữ cảnh sử dụng chúng tiếng Anh tiếng Việt Thông qua ngữ cảnh cụ thể trích từ báo chí, tác phẩm văn học, tài liệu khoa học tiêu biểu hai ngôn ngữ giúp cho việc dạy học cách sử dụng TPCT hiệu Như vậy, người học tiếng Việt tiếng Anh dễ dàng nắm cách sử dụng TPCT người ngữ sau sử dụng chúng cách xác, hiệu thực tế sử dụng ngôn ngữ 150 Nghiên cứu TPCT câu hai ngôn ngữ Việt - Anh điều cần thiết Đối với thể loại diễn ngôn nào, liên kết mạch lạc hai nhân tố quan trọng giúp cho diễn ngôn mang tính thuyết phục giúp cho việc lónh hội cách dễ dàng Vì vậy, vấn đề liên kết mạch lạc phải quan tâm nhiều Trong phương tiện liên kết khác nhau, TPCT đóng vai trò quan trọng Nó có vai trò không nhỏ việc tổ chức văn Văn có mạch lạc, có logic hay không, phụ thuộc nhiều vào khả sử dụng xác, lúc, chỗ thành phần câu Tuy nhiên, TPCT câu chưa phần lớn người học quan tâm mức, có ý kiến cho không nằm nòng cốt câu, khung câu Vì thế, điều giáo viên cần làm giúp cho người học nhận thức tầm quan trọng TPCT để họ quan tâm hơn, trọng đến thành phần Bước giáo viên nên tạo cho người học hội để thực hành cách sử dụng TPCT Chẳng hạn, giáo viên đưa chủ đề cụ thể để học viên bày tỏ quan điểm họ hai dạng ngôn ngữ nói viết Điều có ích cho người học, giúp người học nhanh chóng biết cách sử dụng xác TPCT, xếp diễn đạt ý kiến, quan điểm cách hợp lý Nói tóm lại, hy vọng luận văn đóng góp phần vào việc bổ sung cho ngữ pháp câu ngữ pháp văn Bên cạnh đó, luận văn góp phần phục vụ cho công việc giảng dạy tiếng Việt tiếng Anh Nó giúp cho người học nói riêng người tạo 151 lập văn nói chung nhận thức tầm quan trọng TPCT câu Việc sử dụng xác, chỗ, lúc thành phần giúp người học ngoại ngữ nói riêng người phát ngôn nói chung tạo lập văn rõ ràng, sáng sủa, mạch laïc ... lượng thành phần câu định làm thành thành phần câu Trong thành phần câu này, cương vị thành phần câu chủ ngữ vị ngữ rõ ràng, vượt khuôn khổ hai thành phần câu chưa có quy tắc hợp lý chung cho thành. .. điểm cú pháp TPCT tiếng Việt tiếng Anh 63 68 2.4 Tiểu kết 72 CHƯƠNG 3: PHÂN LOẠI TPCT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 3.1 Mục đích tiêu chí phân loại TPCT tiếng 73 Việt tiếng Anh 3.2 Phân loại... CT tiếng Việt, tiếng Anh ngữ cảnh sử dụng CHƯƠNG 34 CƠ SỞ LÝ LUẬN Đối tượng nghiên cứu luận văn TPCT câu Trong tiếng Anh, TPCT với cương vị thành phần câu rõ ràng Nhưng tiếng Việt cương vị thành

Ngày đăng: 10/08/2021, 15:52

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan