1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vấn đề chuyển dịch sai lệch ngữ nghĩa trong một số văn bản dịch anh việt

200 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 200
Dung lượng 1,12 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGƠN NGỮ TRƯƠNG NGUYỄN HỒNG YẾN VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH SAI LỆCH NGỮ NGHĨA TRONG MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGƠN NGỮ HỌC MS: 60.22.01 TP HỒ CHÍ MINH – 2008 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGƠN NGỮ TRƯƠNG NGUYỄN HỒNG YẾN VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH SAI LỆCH NGỮ NGHĨA TRONG MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC MS: 60.22.01 Người hướng dẫn khoa học TS NGUYỄN VĂN HUỆ TP HỒ CHÍ MINH – 2008 LỜI CẢM ƠN Em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến: - Tiến só Nguyễn Văn Huệ, người hướng dẫn em hoàn thành luận văn - Tiến só Trần Thủy Vịnh, Thạc só Đinh Lư Giang, người cho em lời khuyên bổ ích trình thực đề tài - Gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, người giúp đỡ động viên em suốt trình thực luận văn Tác giả MỤC LỤC DẪN NHẬP Lý chọn đề tài - Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ýù nghóa khoa học ý nghóa thực tiễn Bố cục luận văn 5 12 13 13 14 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ LÝ THUYẾT DỊCH 1.1 Các khái niệm dịch thuật 1.2 Những vấn đề dịch thuật 1.2.1 Về ngôn ngữ 1.2.2 Về văn hóa 1.3 Bản chất trình sáng tạo tiếp nhận văn 1.4 Yêu cầu dịch thuật 1.5 Các trường phái dịch thuật 1.5.1 Mô hình lý thuyết dịch 1.5.2 Mô hình tình dịch thuật 1.5.3 Lý thuyết tương đương 1.6 Các nguyên tắc dịch thuật 1.6.1 Nguyên tắc vốn kiến thức văn hóa 1.6.2 Nguyên tắc tư hai ngôn ngữ 1.6.3 Nguyên tắc đối chiếu đa ngữ 1.6.4 Nguyên tắc tính kiên trì tra cứu học hỏi 16 16 17 17 24 25 25 29 30 31 32 33 34 35 37 38 CHƯƠNG 2: SAI LỆCH NGỮ NGỮ DO YẾU TỐ TỪ VỰNG 2.1 Một số vấn đề từ đồng âm từ đa nghóa 42 42 2.1.1 Khái niệm từ đồng âm từ đa nghóa 2.1.2 Các kiểu loại từ đồng âm tiếng Anh tiếng Việt 2.1.3 Các cách phân loại từ đa nghóa 2.2 2.3 2.4 2.5 Vài điều lưu ý tượng sai lệch ngữ nghóa yếu tố từ vựng Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm dịch Mật mã Da Vinci Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa dịch Mật mã Da Vinci Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ Mật mã Da Vinci 42 45 52 57 62 70 85 CHƯƠNG 3: SAI LỆCH NGỮ NGỮ DO YẾU TỐ NGỮ PHÁP 89 3.1 Sự gắn kết thành phần ngữ pháp câu tiếng Việt - tiếng Anh 90 3.1.1 Thành phần gắn kết động ngữ 98 3.1.2 Thành phần gắn kết danh ngữ 100 3.1.3 Thành phần gắn kết động ngữ tính ngữ 106 3.1.4 Thành phần gắn kết động ngữ câu 106 3.1.5 Thành phần gắn kết hai thành phần câu 107 3.2 Sai lệch phân tích sai từ loại 107 3.3 Sai lệch xác định sai thì/ thể 112 3.4 Sai lệch quy chiếu sai đối tượng tượng hồi chỉ/ khứ 116 3.5 Tiểu kết 123 KẾT LUẬN 125 TÀI LIỆU THAM KHẢO 128 PHỤ LỤC 136 Phụ lục 1: Bảng kê số từ đa nghóa 136 Bảng 1.1: Bảng kê số từ đa nghóa tiếng Việt 136 Bảng 1.2: Bảng kê số từ đa nghóa tiếng Anh có nhiều nghóa 137 Phụ lục 2: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng dịch Mật mã Da Vinci, NXB Văn hóa – Thông tin (2005), Đỗ Thu Hà 138 Bảng 2.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm 138 Bảng 2.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa 160 Bảng 2.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 170 Phụ lục 3: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng dịch tác phẩm Advanced English for Translation (Dennis Chamberlin, Gillian White) 175 Bảng 3.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm Bảng 3.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa Bảng 3.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 175 183 188 Phụ lục 4: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng tác phẩm Giới từ tiếng Anh – Tập (1998), NXB Giáo dục, Trần Anh Thơ 190 Bảng 4.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm 190 Bảng 4.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa 195 Bảng 4.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 200 Phụ lục 5: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa gắn kết thành phần câu tác phẩm Giới từ tiếng Anh – Tập (1998), NXB Giáo dục, Trần Anh Thơ 208 Bảng 5.1: Thành phần gắn kết động ngữ 208 Bảng 5.2: Thành phần gắn kết danh ngữ 210 Phụ lục 6: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa ngữ pháp dịch Mật mã Da Vinci Giới từ tiếng Anh – Tập (1998) 212 Bảng 6.1: Sai lệch dịch sai từ loại 212 Bảng 6.2: Sai lệch dịch sai thì/ thể 212 Bảng 6.3: Sai lệch dịch sai yếu tố hồi chỉ/ khứ 215 DẪN NHẬP Lý chọn đề tài - mục đích nghiên cứu Trong bối cảnh hợp tác hội nhập quốc tế tất lónh vực dịch thuật đóng vai trò ngày quan trọng việc giao lưu, học hỏi, hiểu biết lẫn Nhờ có dịch thuật mà dân tộc với ngôn ngữ khác hiểu xích lại gần Tuy nhiên lúc người dịch lónh hội tất mà người viết/ nói (ở ngôn ngữ nguồn) muốn chuyển tải Vì người ngữ đôi lúc gặp khó khăn việc tri nhận, thông hiểu văn ngôn ngữ mẹ đẻ Do đó, việc hiểu chuyển dịch sai lệch văn sang ngôn ngữ đích điều khó tránh khỏi Và để hiểu văn đòi hỏi người dịch phải có kiến thức hai ngôn ngữ ngôn ngữ học, văn hóa, kiến thức phổ thông chuyên môn thể loại văn mà dịch Một ý kiến nhiều người biết đến dịch thuật “dịch phản” Điều cho thấy việc diễn dịch sai, chí ngược lại nghóa với văn gốc Như vậy, việc phát tìm lỗi sai để đưa biện pháp sửa chữa thích hợp việc làm cần thiết hữu ích, đặc biệt lónh vực dạy học ngoại ngữ đây, việc chuyển dịch chuẩn vấn đề có ý nghóa quan trọng Một lý ngôn ngữ học, nghiên cứu từ trước đến kiểu loại lỗi, nguyên nhân cách khắc phục lỗi văn dịch thiếu tính hệ thống Trong luận văn này, cố gắng khảo sát đầy đủ có hệ thống tượng sai lệch ngữ nghóa dịch thuật, cụ thể số văn dịch Anh – Việt Tóm lại nghiên cứu vấn đề chuyển dịch sai lệch ngữ nghóa văn dịch việc làm thiết thực Thứ lónh vực dịch thuật, giúp người dịch thụ đắc văn ngôn ngữ nguồn tạo lập văn ngôn ngữ đích xác, rõ ràng, đặc biệt văn cần độ xác cao văn khoa học kỹ thuật Đồng thời giúp cảm thụ hay, đẹp văn hóa khác thông qua dịch hoàn hảo Thứ hai lónh vực dạy tiếng, giáo viên nắm lỗi sai phổ biến có văn dịch giáo viên ý có biện pháp nhằm giúp học viên tránh lỗi tương tự Thứ ba lónh vực dịch tự động, dù máy tính thông minh đến đâu hiểu xác người truyền đạt nên hình thức hóa ngữ pháp ngữ nghóa ngôn ngữ tự nhiên mà nhận diện kiểu sai, chế tạo lập, điều kiện phương pháp chuyển dịch văn dịch thuật Lịch sử nghiên cứu Lịch sử môn dịch có nguồn gốc từ xa xưa, chứng người ta tìm thấy phiến đá từ năm 3000 trước công nguyên vương quốc Ai Cập cổ đại có ghi hai loại chữ khác Từ vai trò dịch thuật ngày nâng cao qua thời kỳ Và ngẫu nhiên mà kỷ 20 gọi “kỷ nguyên dịch thuật” (the age of translation) hay “kỷ nguyên tạo sinh” (the age of reproduction) Sở dó dịch thuật có vai trò quan trọng giải nhiều vấn đề quan trọng cho chung sống, hiểu biết lẫn dân tộc giới, chẳng hạn ngoại giao, thương mại văn học, triết học, trị … Ở phương Tây, dịch kinh thánh Luther đời đặt móng cho tiếng Đức đại Còn Việt Nam, sách dịch xuất vào đầu kỷ thứ nay, chưa có công trình nghiên cứu cách hệ thống tượng sai lệch ngữ nghóa dịch thuật Một số nghiên cứu lónh vực dịch thuật nhiều có đề cập đến tượng sai lệch nghóa sơ sài, thiếu tính chuyên sâu Vấn đề dịch cho xác (về mặt ngữ nghóa, ý đồ tu từ tư tưởng nguyên tác) có tầm quan trọng hàng đầu lý thuyết dịch sau tiêu chí đảm bảo chất lượng hay theo ba yêu cầu Tín, Đạt, Nhã dịch thuật Điều thật không dễ người ngữ chưa hẳn hiểu cho thật xác nội dung văn ngôn ngữ Thế nên có chuyện số không nhỏ người ngữ nói viết không chuẩn ngôn ngữ Có nhiều công trình tiếng Anh đề cập đến vấn đề dịch thuật mà kể đến là: Abdulla, A.K (1994), The Translation of Style, In de Beaugrande, R et al (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: John Benjamins Publishing House A F Tytler (1790), Essay on the Principles of Translation, London Jumplet, 1923 Benjamin, 1923 Amsler, R.A and White, J (1979), Baker, M (Ed.) (1998), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge Bassnett-McGuire, S (1980), Translation Studies, London & New York: Methuem Bell, R T (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London & New York: Longman Belloc, H (1931), On Translation, Oxford: Oxford University Press Brislin, R W (1976), Translation: Application and Research, New York: Gardner Press Inc Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Prentice Hall Finlay, I F (1971), Translating, Edinburgh: The English University Press 10 Gregory, Michael (2001), What Can Linguistics Learn from Translation? In Erich Steiner and Colin Yallop, 2001a, pp.19-4 11 Halliday, M.A.K (1964), Comparison and Translation, In M.A.K Halliday, M McIntosh and P Strevens, The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman 12 Halliday (1967/8), Halliday, M.A.K., Notes in Transitivity and Theme in English: Parts 1, & 3, Journal of Linguistics no 3.1, no 3.2, no 4.2., 1967/8 13 Hatim, B & Mason, I (1997), Translator as Communicator, London and New York: Routledge 14 House, Juliane (1981), A Model for Translation Quality Assessment, 2nd edition, Tubingen: Gunter Narr official patronage bắt buộc cô ta quan tâm cô câu này, không of her uncle, and phải đưa sự tài trợ có nghóa when was scheme bảo trợ thức a thức mà có nghóa brought cô, cô, kế việc truyền đạo; forward to raise a kế hoạch hoạch đề để headland sum in order to đưa để quyên gây quỹ nhằm mở có of as safeguarding against the hầu có thêm mặt dân chúng, mà mũi đất, headland for the cho khoảng public, nghóa large góp số tiền rộng mũi đất cho khoảng đất chung acquire spaces không a đất chung biện pháp danh từ bảo vệ chống lại safeguarding có công chúng, việc xây dựng, tên nghóa biện pháp buiding, điểm an toàn ông Philip an toàn không the name of Philip không tiến Coombe đứng đầu phải dịch giả Coombe headed hành xây dựng, danh sách nhầm Tương the list subscribers of tên Philip Coombe người quyên tiền đứng đầu danh sách người đăng ký tự từ đồng âm subscriber có nghóa người đăng ký trường hợp thuê bao điện thoại, đặt mua báo dài hạn nói việc quyên góp tiền có nghóa người quyên tiền 54a The way that 54b Cách thức 54c Cách thức Objects ngữ people spend their mục tiêu tiêu tiền người ta tiêu tiền cảnh money, and the câu khía thứ mà mang objects on which cạnh sau cùng, họ bỏ tiền mua nghóa mục tiêu they spend it, are bộc lộ tự the last khía mà đồ areas cá tính cạnh sau có vật/ thứ where free choice người thể bộc lộ tự ngữ cảnh and lựa chọn cá nói individuality tính người can be expressed thứ mà người ta dùng tiền để mua Ngoài ra, dịch giả bỏ qua từ choice nên để free bổ nghóa cho danh từ individuality 55a Midhurst, a 55b Midhurst, 55c Midhurst, Từ đồng âm ruin very interesting thị trấn nhỏ thị trấn nhỏ có small town, nhiều nghóa is lý thú, thú vị, nằm kề đổ nát, close to the ruins nằm gần cạnh tòa tàn tích tiêu tan, phá of House Cowdray nhà quốc hội đổ Cowdray House nát Cowdray sản tàn tích, ngữ cảnh câu (55a) cho phép chọn nghóa sau nghóa đầu câu dịch (55b) Ngoài Cowdray House tên riêng, ta không nên dịch tòa nhà quốc hội dịch giả làm 56a To know the 56b power of Để biết 56c Hiểu Dịch giả chọn every quyền lực điểm mạnh nghóa cho từ man and his one người đàn ông người power, man, weakness: so they yếu đuối điểm yếu họ: weakness, single, must all finally ta: để cuối tất purpose không kneel down before tất họ phải quỳ bọn họ phải xác nên câu my single purpose gối trước mục phủ phục trước dịch gượng gạo tiêu đơn lẻ ta mục đích Lần lượt sau ta nghóa từ trên: điểm mạnh/ ưu điểm, người, điểm yếu/ nhược điểm, nhất, mục đích 57a It was Rupert 57b Chính Rupert 57c Chính Rupert Từ honey có Brooke who asked Brooke người Brooke đặt nhiều nghóa if there was honey hỏi xem người ta nghi vấn liệu có có nghóa mật mật ong cho thú vị ong câu still for tea việc uống trà hay (57a) trà không không nghóa mà pleasantness (sự thú vị) TÍNH TỪ 58a She made her 58b Cô bước lên 58c Cô lần bước way up the dingy cầu lên chiếc Dịch giả cầu không chọn and thang xám xịt thang bẩn thỉu nghóa từ đa nghóa staircase pressed the bell of bấm chuông cửa nhấn his door chuông dingy phòng anh phòng anh nghóa xám xịt, có nghóa bẩn thỉu Trong ngữ cảnh ta nên chọn nghóa thứ hai 59a In laboratory 59b Trong hồ 59c Trong tank they kept this chứa phòng thí thùng strict rhythm nghiệm chúng nghiệm, nước Câu dịch (59b) thí không logic chúng phòng thí going, so Brown giữ nguyên tiếp tục giữ nghiệm decided some to take nhịp điệu khắt nhịp điệu specimens khe này, xác này, Cụm hồ từ home with him to Brown định Brown định laboratory in tank Illinois to examine đem theo mang số sò nên more closely diễn mẫu nhà mẫu Illinois để dịch bồn Illinois để quan quan sát kỹ thí sát kỹ strict câu nghiệm, khắt khe mà xác ngữ cảnh nói việc sò theo nhịp điệu thủy triều rõ rệt: cho dù đâu sò mở vỏ để ăn vào lúc thủy triều lên đóng vỏ lại thủy triều xuống để tránh bị tổn thương khô: they had a marked tidal rhythm, opening their shells to feed at high closing tise them and to prevent and damage drying out during the ebb Their 60b Cuốn từ điển 60c Từ điển Anh Current từ đa 60a of thành ngữ tiếng văn dictionary thành ngữ nghóa có current idiomatic Anh thông dụng hành họ nghóa will họ cuối kết cục miêu tả, hành, thông dụng, English mô tả, phân phân tích minh eventually describe, analyse tích minh họa họa Theo ngữ cảnh câu and illustrate with câu trích dẫn thí dụ (60a) bên cạnh, and trích dẫn, 20.000 thành có nghóa quotations about thí dụ 20.000 ngữ … examples 20,000 idiomatic thành ngữ … không expressions … hành phải thông dụng dịch giả chọn Bảng 3.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa DANH TỪ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) “We are 61b “Chúng 61c “Gần 61a nearly Phần giải thích Từ tea có nhiều always gần lúc quán nghóa packed out People hết chè, chỗ đầy khách trà, nước trà, chén have to queue In Người ta phải Người ta phải xếp trà, tiệc trà, bàn the winter we xếp hàng Vào hàng Mùa trà … ngữ serve something mùa đông chúng đông cảnh câu phục vụ cỡ phục vụ gần trăm (57a) cho like 100 teas khoảng 100 tách bàn trà phép chọn nghóa trà sau nghóa tách trà câu dịch (61b) phục vụ 100 tách trà không xem nhiều 62a When the 62b Khi đồng hồ 62c Khi đồng hồ Porcelain từ đa clock strikes three, điểm ba giờ, đồ sứ điểm ba nghóa; có chức out comes the bày ấm/ bình trà định ngữ porcelain and the với ấm trà bạc sứ bày cho danh từ teasilver tea-pot and sandwich the cucumber chuột sandwiches dưa với ấm/ bình pot có nghóa trà bạc sứ, sứ Do bánh xăng-đuých dưa chuột chuyển dịch, ta phải diễn dịch cụm the porcelain tea-pot theo nghóa câu dịch (62c) Tương tự, the silver tea-pot nên diễn dịch ấm trà bạc Movement 63b Việc cử động 63c Việc lại 63a was made more the nguy hiểm nguy Nếu hiểu nghóa hiểm danh từ movement dangerous vật dễ vài ba vật some vỡ because cách cứng bày dễ vỡ để nhắc việc cử breakable objects chênh vênh chênh vênh động không was balanced bề mặt mặt phẳng hợp lý Nó phải precariously on phẳng trống diễn dịch evey available flat việc lại/ việc di surface chuyển Ngoài ra, some kết hợp với danh từ đếm có nghóa vài, vài ba Ngoài dịch giả không ý đến từ available nên không chuyển tải đủ nội dung nguyên văn TÍNH TỪ 64a One task of 64b grammatical Nhiệm vụ 64c Nhiệm vụ của lý thuyết ngữ lý thuyết Từ remarkable có văn nhiều nghóa theory is to pháp giải thích phạm giải thích ngữ explain this quite kiện xuất sắc vấn đề đáng cảnh câu remarkable fact ý thấy nghóa đáng ý xuất sắc Đó kiện mà nguyên đề cập đầu đoạn văn: We can produce myriads of sentences that we have never heard or uttered before (chúng ta tạo vô số câu mà chưa nghe hay nói bao giờ) Ngoài ra, fact nên chuyển dịch cách linh hoạt vấn đề 65a Dateline have 65b Mạng giao 65c Chương trình been making lưu làm mối Dateline Spontaneous có chuyên nhiều nghóa introductions for mười năm qua, trách việc giới tự phát, không ép the past ten years, họ biết thiệu suốt mười buộc, so they could know cách, tự nhiên số năm nay, nên v.v… Dataline a thing or two; người tiến đến biết nhiều, số giới thiệu some have led to mối quan giới thiệu dẫn người làm quen hệ không ràng đến tình spontaneous Sau đó, affairs, some to buộc, số có tự phát, số người hợp mối quan quan hệ vui vẻ, tự tìm pleasant relationships, and hệ others to ưng ý, người khác đến hiểu tiến đến firm, người khác tình bạn bền vững, mối quan lasting friendships có tình hôn nhân hệ xa Do – even marriage! bạn bền vững, lâu chứ! spontaneous dài – chí ngữ cảnh nên hôn nhân chuyển dịch tự phát Ngoài ra, từ affair ngữ cảnh câu có nghóa tình/ chuyện tình nghóa mối quan hệ 66a Deep arm- 66b Những ghế 66c Những Từ đa nghóa fade chairs and sofas bành tô tràng ghế bành sâu nghóa héo covered in a faded kỉ đầy tàng hoa tràng (cây) có nghóa flowered material héo đứng sát cạnh kỷ bọc vải hoa khác bạc màu practically nhau, nhà bạc màu chỗ Trong ngữ cảnh stood next to each other, hàng hải hoang viên hoa tiêu chật trên, dịch giả and where the mang bewildered navigator hope muốn vật muốn vượt qua không chọn nghóa ngang qua có từ fade might chúng, luôn bàn hay ghế Do câu dịch to between pass có bàn hay đẩu cản không xác them dụng cụ gỗ đường there was always cản đường some table or stool to bar his way Bảng 3.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ THÀNH NGỮ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 67a Wallace was 67b Wallace 67c Wallace bị từ refused a second bỏ lỡ dịp ghi bàn chối goal in injury time Phần giải thích Từ injury có bàn nghóa tổn thứ hai lúc thắng lúc hại, xúc phạm, bị thương, đấu thêm gây tổn thương v.v… injury time lại có nghóa thời gian đấu thêm (trong thể dục thể thao) Ngoài ra, to refuse bỏ lỡ mà từ chối 68a Lasmo, we 68b Lasmo, 68c Chúng Từ public think, will be going nghó, nghó Lasmo chẳng có nghóa công public soon, and sớm công khai before that happens khai, trước mắt công khai thành we ngữ go undoubtedly điều xảy ra, trước điều public nghóa will hear of good không nghi xảy không cổ phần prospects ngờ chúng nghi ngờ hóa Ngoài nghe có prospects hay dự ra, có kiến triển vọng nghóa tốt đẹp triển vọng dự kiến PHỤ LỤC Bảng 4: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng dịch Giới từ tiếng Anh – Tập 2, 1998, NXB Giáo dục, Trần Anh Thơ 75 Bảng 4.1: Sai lệch từ đồng âm ĐỘNG TỪ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 69a His father 69b Đức tin 69c Cha anh Phần giải thích Ở câu này, was confirmed in ông đinh ninh / hiểu nghóa động his belief người ta xác vững nhận/ Người ta niềm vàng tin với từ to confirmed cách cứng xác nhận đức tin nhắc xác nhận cha anh không hợp lý Nghóa động từ cấu trúc confirm 75 someone Mục khảo sát câu dịch Giới từ tiếng Anh – Tập 2, có tham khảo nhận xét Trần Phú Thuyết Trần Thủy Vịnh in something thuyết phục/làm cho vững tin vào điều chấm dứt nghi ngờ điều Ngoài ra, câu chọn này, việc nghóa niềm tin cho từ đa nghóa belief tốt đức tin DANH TỪ 70a Public 70b Quyền lợi 70c Sự quan tâm Từ interest in space chung tên công chúng nhiều interest có nghóa rockets seems to lửa vũ trụ dường tên lửa vũ trụ ngữ be on the wane ngày giảm dường cảnh câu giảm dần thấy nghóa quan tâm (vì có in sau interest) quyền lợi Còn từ public có nghóa công chúng chung 71a The captain 71b Người thuyền 71c Người thuyền Từ đồng âm was given credit trưởng đãõ trưởng/ viên đại credit có nhiều for the brave deed tặng tín phiếu úy ngợi nghóa Trong câu việc làm dũng khen việc làm nàt, có nghóa cảm ông ta dũng cảm ngợi khen / biểu khác dương, với nghóa mà dịch giả nhầm 72a There was no 72b Không có 72c Không có Ở câu này, excuse for such xin lỗi / tạ dung thứ/ biện hộ excuse poor behaviour không lỗi hành cho/ mang nghóa xin vi khiếm khuyết hành vi xấu xa lỗi mà viện lý đó, poor nên dịch xấu xa tốt khiếm khuyết, for mà cho/đối với 73a Your claim 73b takes over his Việc priority khai/công công 73c Yêu cầu Claim có nhiều báo bạn ưu tiên nghóa bạn ưu cầu, khai yêu báo/ ... XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGƠN NGỮ TRƯƠNG NGUYỄN HỒNG YẾN VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH SAI LỆCH NGỮ NGHĨA TRONG MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC MS: 60.22.01... tượng sai lệch ngữ nghóa dịch thuật, cụ thể số văn dịch Anh – Việt Tóm lại nghiên cứu vấn đề chuyển dịch sai lệch ngữ nghóa văn dịch việc làm thiết thực Thứ lónh vực dịch thuật, giúp người dịch. .. (1998) 212 Bảng 6.1: Sai lệch dịch sai từ loại 212 Bảng 6.2: Sai lệch dịch sai thì/ thể 212 Bảng 6.3: Sai lệch dịch sai yếu tố hồi chỉ/ khứ 215 DẪN NHẬP Lý chọn đề tài - mục đích nghiên cứu Trong

Ngày đăng: 10/08/2021, 15:51

w