A comparative study of modern entirely borrowed sino vietnamese vocabulary and its corresponding chinese vocabulary focusing on the three major parts of speech of the disyllabic notional words
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 173 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
173
Dung lượng
1,51 MB
Nội dung
北京外国语大学 博士学位论文 现代越南语全借型汉越词与对应汉语词比较研究 ——以三大单性双音节实词词性比较为中心 A Comparative Study of Modern Entirely Borrowed Sino-Vietnamese Vocabulary and its Corresponding Chinese Vocabulary—— Focusing on the Three Major Parts-of-Speech of the Disyllabic Notional Words 姓 名: 范氏缘红(PHAM THI DUYEN HONG) 学 号: 14172901 导 师: 研究方向: 施建军 汉语国际教育 专 业: 比较文学与跨文化研究 系 别: 中国语言文学学院 2018 年 月 10 日 北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所 取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表 或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书 撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明 确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。 学校可以公布论文的全部或部分内容。 论文作者签名: 日期: 年 导师签名: 月 日 日期: i 年 月 日 摘要 作为越南语外来词的重要组成部分的双音节全借型汉越词是越中两国历史、文化、 语言漫长接触的结果,与现代汉语词汇有着非常密切的“血缘关系”,在语音、词性、 词法、语义等方面基本上都能找到与汉语词汇的共同点。但是由于进入越南语后受到越 南语以及越南社会、历史、民族文化、民族心理等因素的制约和影响,在语义、词性和 句法功能上存在不少差异。这些差异往往会对汉越词的学习和对越汉语词汇教学造成不 少负面的影响。而目前,关于这方面的研究则寥寥无几,满足不了越南的汉语学习者和 对外越南语教学者的需求。 本文试图通过这一研究揭开双音节全借型汉越词和对应汉语词词性之间的差异,具 体是它们词类转化类型、趋向以及规律,并尝试从语言学和认知语言学的角度去解释这 种现象,以期加深本人和人们对汉语词和汉越词之间的词义、词性、句法功能的认识, 从而避免因对汉语词和汉越词词性的错误理解而导致词汇运用上的错误,提高词汇学 习、研究的效果。同时在一定的程度上弥补汉语词和汉越词的词性研究的不足。 本文的主体分为七个部分: 第一部分是前言,主要介绍前人关于汉越词及汉越词和汉语词的对比研究;汉越两 种语言的名词、动词、形容词以及词类转化的研究成果和研究的不足。 第二部分介绍本论文的研究对象和范围、相关的方法理论,明确本文对双音节全借 型汉越词的界定,汉语词与汉越词之间的词性转化的概念和判定标准等理论问题以及操 作的原则,为本文具体分析和研究提供理论基础和操作依据。 第三到第五部分是分别对汉语名词转化为汉越词动词或形容词(名→动、名→形)、 汉语动词转化为汉越词名词或形容词(动→名、动→形)和汉语形容词性转化为汉越词 名词或动词(形→名、形→动)进行论述,发现汉语三大实词向对应汉越词转化的能 力和方向不同,转化能力最强的是汉语动词,其次是汉语名词,最后是形容词。而进入 越南语后,汉语词形容词化最活跃,动词化居中,而名词化的最少。汉语词向对应汉 越词转化主要通过转喻、引申两种方式实现的。如:汉语动词、形容词名词化是由动作 义、性质义向对应汉越词的指称义偏移;汉语名词、形容词动词化是由指称义、性质义 向动作行为意义偏移的;动词、名词形容词化是动作行为义、指称义向描写义、性状义 偏移。不同词类转化类型的语义变化是不同的;越凸显的语义越容易激活;表示抽象意 义的词比表示具体意义的词更容易发生词类转化。转化后的汉越词失去了汉语词原有 ii 的句法功能,在越南语中获得了新的词类功能。但转化的程度不同,有的是“完全转化” 的,有的是“部分转化”。 第六个部分是对汉语词进入越南语后影响其对应汉越词词性发生转化的因素进行论 述。我们发现对应汉越词词性的转化是跟转化词本身的意义、词的凸现意义等语义因素 以及构词、句法功能等词法句法因素有关。除此之外,越南人实际语言中由于表达新概 念、新术语或修辞、言语创意的需要、越南人的认知角度和越南人对外来词的借用方式 也会对汉语词向对应汉越词的词类转化造成一定的影响。 第七部分总结了全文的主要观点,说明了本文的不足之处,并对将来的研究方向做 出了展望。 关键词:汉越词、汉语词、词性、词类转化、差异 iii Abstract As a significant part of Vietnamese loanwords, the disyllabic Sino-Vietnamese vocabulary is the result of the long-standing contact between the two countries' history, culture, and language They bear a very close “blood relationship” with modern Chinese vocabulary and similarities can be found in terms of phonetics, Part-of-Speech (POS), grammar, semantics, among other aspects However, due to the influence of Vietnamese social, historical, ethnical, cultural and psychological factors, they experienced also many differences in terms of semantics, POS and syntax after entering Vietnamese language These differences often have a negative impact on the study of Sino-Vietnamese vocabulary and the teaching of Chinese vocabulary At present, the few studies in the subject are not enough to meet the needs of Vietnamese Chinese language learners and foreign Vietnamese language educators This thesis attempts to reveal the differences between the two-syllable borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and its corresponding Chinese pairs Specifically, this study examines the vocabulary in Dictionary of Vietnamese to trace the POS differences, changes of the trends, and attempts to explain them from linguistic and cognitive linguistic perspectives in order to deepen the understanding of the semantics, POS and syntactic functions between the Chinese vocabulary and its Chinese correspondents This is helpful in avoiding misunderstandings of POS in Chinese vocabulary and the Sino-Vietnamese vocabulary, which can lead to errors in the use of vocabulary, as well as can improve the effectiveness of vocabulary learning and research At the same time, this research makes up for the insufficiency of the study of the world class in Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary The main body of this thesis is divided into seven parts: The first part is the preface It mainly introduces previous research on Sino-Vietnamese vocabulary and comparative studies of Sino-Vietnamese and Chinese vocabulary It also reviews the research achievements and gaps in the study of the nouns, verbs, adjectives and world class conversion of Chinese and Vietnamese vocabulary The second part introduces the research object and scope of the thesis, the related method and theory iv 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 短程 形 名 125 giáo học 教学 动 名 100 đoạn trường 断肠 动 形 126 giao hữu 交友 动 形 101 độc đốn 独断 动 形 127 giao tình 交情 名 动 102 độc tài 独裁 动 形 128 hải chiến 海战 名 动 103 đối đầu 对头 名 动 129 hài 谐声 名 动 104 đối ngẫu 对偶 名 动 130 hàm thụ 函授 动 形 105 đơn thân 单身 名 形 131 hân hạnh 欣幸 动 形 106 đồng 同步 动 形 132 hàng hải 航海 动 名 107 đồng cảm 同感 名 动 133 hàng không 航空 动 名 108 đồng canh 同庚 动 形 134 tâm 恒心 名 形 109 đồng điệu 同调 名 形 135 hành tẩu 行走 动 名 110 đồng liêu 同僚 名 形 136 hậu thiên 后天 名 形 111 đồng tâm 同心 动 形 137 đại 现代 名 形 112 đồng tông 同宗 动 形 138 hiển đạt 显达 形 动 113 đồng trinh 童贞 名 形 139 hiệu nghiệm 效验 名 形 114 đương đại 当代 名 形 140 hiếu thuận 孝顺 动 形 115 đương quyền 当权 动 形 141 hình 刑事 形 名 116 dương tính 阳性 名 形 142 hỗ huệ 互惠 动 形 117 giả danh 假名 名 动 143 hộ lí 护理 动 名 118 giả tạo 假造 动 形 144 hộ lý 护理 动 名 119 gia tốc 加速 动 名 145 hoá thân 化身 名 动 120 gia truyền 家传 动 形 146 hoả thiêu 火烧 名 动 121 giải tích 解析 动 名 147 hồn cầu 环球 动 名 122 gian hùng 奸雄 名 形 148 hoảng loạn 慌乱 形 动 123 giản ước 简约 形 动 149 hoang mang 慌忙 形 动 124 giảng nghĩa 讲义 名 动 150 hoạt tinh 滑精 动 名 99 đoản trình 汉语词 词的词性 的词性 141 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉语词 词的词性 的词性 151 hoạt tượng 活像 动 名 176 khổ dịch 苦役 名 动 152 hội diễn 会演 动 名 177 khổ hạnh 苦行 动 形 153 hối đoái 汇兑 动 名 178 khoan hồng 宽宏 形 动 154 hội đồng 会同 动 名 179 khoan nhượng 宽让 动 形 155 hội hoạ 绘画 动 名 180 khoan thư 宽舒 形 动 156 hồi môn 回门 动 名 181 khu trục 驱逐 动 名 157 hội thẩm 会审 动 名 182 khuất phục 屈服 形 动 158 hội thao 会操 动 名 183 khủng bố 恐怖 形 动 159 hỗn tạp 混杂 动 形 184 kĩ lưỡng 伎俩 名 形 160 hồng hoang 洪荒 名 形 185 kì ngộ 奇遇 名 动 161 hợp cẩn 合卺 动 名 186 kí 记事 动 名 162 hợp quần 合群 形 动 187 kì thú 奇趣 名 形 163 hợp xướng 合唱 动 名 188 kiến hiệu 见效 动 形 164 hư nhược 虚弱 形 动 189 kinh hãi 惊骇 形 动 165 huấn đạo 训导 动 名 190 kinh hoàng 惊惶 形 动 166 hứng chí 兴致 名 形 191 kinh hoảng 惊慌 形 动 167 hứng khởi 兴起 动 形 192 kinh hồn 惊魂 名 动 168 hướng dương 向阳 动 名 193 kinh khủng 惊恐 形 动 169 hữu hiệu 有效 动 形 194 kinh ngạc 惊愕 形 动 170 hữu nghị 友谊 名 形 195 kinh tiêu 经销 动 名 171 hữu quan 有关 动 形 196 kỹ lưỡng 伎俩 名 形 172 huyền phù 悬浮 动 名 197 ký 记事 动 名 173 khí khái 气概 名 形 198 kỳ ngộ 奇遇 名 动 174 khiêm nhường 谦让 动 形 199 lâm sàng 临床 动 形 175 khổ công 名 形 200 lão thị 老视 名 形 苦功 142 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉语词 词的词性 的词性 201 lễ tân 礼宾 形 名 227 nghi binh 疑兵 名 动 202 lịch đại 历代 名 形 228 nghị 议决 动 名 203 liên đái 连带 动 形 229 nghịch nhĩ 逆耳 动 形 204 liên đới 连带 动 形 230 ngoại tuyến 外线 名 形 205 liên miên 连绵 动 形 231 ngôn luận 言论 名 动 206 liên tiếp 连接 动 形 232 nguy hại 危害 动 形 207 liên tục 连续 动 形 233 nguy nan 危难 名 形 208 liên vận 联运 动 名 234 nguy vong 危亡 动 形 209 loại biệt 类别 名 形 235 nguyên sơ 原初 名 形 210 lục chiến 陆战 名 动 236 nhàn hạ 闲暇 名 形 211 lưỡng khả 两可 动 形 237 nhẫn nại 忍耐 动 形 212 lưỡng thê 两栖 动 名 238 nhãn tiền 眼前 名 形 213 lưỡng tính 两性 名 形 239 nhân văn 人文 名 形 214 lưu niên 流年 名 形 240 nhập cảng 入港 形 动 215 lũy tiến 累进 动 形 241 nhập siêu 入超 动 名 216 ma túy 麻醉 动 名 242 thể 一体 名 形 217 mạo muội 冒昧 形 动 243 nhĩ châm 耳针 名 动 218 mạt sát 抹杀 形 动 244 nhỡn tiền 眼前 名 形 219 mẫu hệ 母系 形 名 245 nguyện 如愿 动 形 220 mĩ quan 美观 形 名 246 nhu yếu 需要 动 名 221 mô tả 摹写 名 动 247 niết bàn 涅槃 动 名 222 mỹ quan 美观 形 名 248 nội trợ 内助 名 动 223 nặc danh 匿名 动 形 249 nông nhàn 农闲 名 形 224 nát bàn 涅槃 动 名 250 ô nhục 污辱 动 形 225 ngạc nhiên 愕然 形 动 251 oai nghi 威仪 名 形 226 nghị án 议案 名 动 252 oan cừu 冤仇 名 动 143 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉语词 词的词性 的词性 253 phái sinh 派生 动 形 278 quan thiết 关切 动 形 254 phẫn khích 愤激 形 动 279 quỉ quái 鬼怪 名 形 255 phẫn kích 愤激 形 动 280 quí trọng 贵重 形 动 256 phản nghĩa 反义 动 形 281 quỷ quái 鬼怪 名 形 257 phản trắc 反侧 动 形 282 quý trọng 贵重 形 动 258 phân vân 纷纭 形 动 283 quyền quý 权贵 名 形 259 pháp định 法定 形 动 284 tử 决死 形 动 260 phô trương 铺张 形 动 285 sai biệt 差别 名 形 261 phối ngẫu 配偶 名 动 286 sai dị 差异 名 形 262 phóng đạt 放达 动 形 287 sàm nịnh 谗佞 名 动 263 phóng điện 放电 形 动 288 sầu tư 愁思 名 形 264 phóng pháo 放炮 动 名 289 sĩ hoạn 仕宦 动 名 265 phong tình 风情 名 形 290 siêu phàm 超凡 动 形 266 phụ gia 附加 动 名 291 siêu quần 超群 动 形 267 phụ hệ 父系 形 名 292 siêu thường 超常 动 形 268 phụ tá 辅佐 动 名 293 siêu tốc 超速 动 形 269 phù thũng 浮肿 动 名 294 siêu trọng 超重 动 形 270 phức hợp 复合 动 形 295 siêu việt 超越 动 形 271 phục sức 服饰 名 动 296 sinh sắc 生色 动 名 272 phúng dụ 讽喻 动 名 297 sơ giao 初交 名 形 273 đáng 过当 动 形 298 sơ học 初学 动 名 274 độ 过度 形 动 299 sở 所在 名 形 275 tải 过载 动 形 300 song ngữ 双语 名 形 276 quân chủ 君主 名 形 301 song phương 双方 名 形 277 quan phương 官方 名 形 302 song toàn 双全 动 形 144 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉语词 词的词性 的词性 303 sung mãn 充满 动 形 329 thần tình 神情 名 形 304 suy vi 衰微 形 动 330 thắng bại 胜败 名 动 305 tắc trách 塞责 动 形 331 thặng dư 剩余 动 形 306 gia 在家 动 形 332 thắng phụ 胜负 名 动 307 tài hoa 才华 名 形 333 thắng 胜势 名 动 308 tài tình 才情 名 形 334 thành bại 成败 名 动 309 tải trọng 载重 动 名 335 thành hiệu 成效 名 动 310 tạm thời 暂时 名 形 336 thành khí 成器 动 形 311 tân hôn 新婚 动 名 337 thành lệ 成例 名 动 312 tận lực 尽力 动 形 338 thành niên 成年 动 形 313 tàn phá 残破 形 动 339 xuân 青春 名 形 314 tần số 频数 形 名 340 thất sách 失策 动 形 315 tận tâm 尽心 动 形 341 thất 失声 动 形 316 tàn tật 残疾 名 形 342 thất thố 失措 动 形 317 tận trung 尽忠 动 形 343 thích hợp 适合 动 形 318 tạo tác 造作 形 动 344 thích nghi 适宜 形 动 319 tẩu mã 走马 动 名 345 thiện cảm 善感 形 名 320 tế lễ 祭礼 名 动 346 thiên nhiên 天然 形 名 321 thái cổ 太古 名 形 347 thiết bì 铁皮 名 形 322 thai sinh 胎生 形 动 348 thiết tha 切磋 动 形 323 thẩm phán 审判 动 名 349 thịnh hành 盛行 动 形 324 thâm uyên 深渊 名 形 350 thịnh soạn 盛馔 名 形 325 thần hiệu 神效 名 形 351 thoái trào 退潮 动 名 326 thân sơ 亲疏 名 形 352 thoát vị 脱位 形 动 327 thần thông 神通 名 形 353 thống chế 统制 动 名 328 thần tiên 神仙 名 形 354 thông dụng 通用 动 形 145 对应的 对应汉语 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉语词 词的词性 的词性 355 thông phong 通风 动 名 380 tiêu diêu 逍遥 形 动 356 thu chi 收支 名 动 381 tiểu khí 小气 形 名 357 thư hương 书香 形 名 382 tiêu thổ 焦土 名 动 358 thủ mơn 守门 动 名 383 tính giao 性交 动 名 359 thủ 守势 名 动 384 tinh quái 精怪 名 形 360 thừa trừ 乘除 名 动 385 tình tứ 情思 名 形 361 thúc bá 叔伯 形 名 386 tơ hào 丝毫 形 动 362 thực dân 殖民 动 名 387 tổ truyền 祖传 动 形 363 thực 实事 名 形 388 toàn phần 全份 名 形 364 thương cảm 伤感 形 动 389 toàn tài 全才 名 形 365 thượng phong 上风 名 形 390 tồi tàn 摧残 动 形 366 thường tình 常情 名 形 391 tồn nghi 存疑 动 形 367 thuỷ phân 水分 名 动 392 tồn vong 存亡 名 动 368 tỉ đối 比对 动 名 393 trắc ẩn 恻隐 形 动 369 tiêm kích 歼击 动 名 394 trầm ngâm 沉吟 动 形 370 tiềm tàng 潜藏 动 形 395 trào lộng 嘲弄 动 形 371 tiền khu 前驱 名 动 396 trào phúng 嘲讽 动 形 372 tiền nhiệm 前任 名 形 397 trì hỗn 迟缓 形 动 373 tiên phong 先锋 名 形 398 trí mạng 致命 动 形 374 tiên thiên 先天 名 形 399 triển vọng 展望 动 名 375 tiền tiến 前进 动 形 400 trọng nhậm 重任 名 动 376 tiên tri 先知 名 动 401 trọng tài 仲裁 动 名 377 tiếp tuyến 接线 动 名 402 trọng thương 重伤 名 形 378 tiết kiệm 节俭 形 动 403 trữ tình 抒情 动 形 379 tiêu dao 逍遥 形 动 404 trực diện 直面 动 形 146 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 405 trùng điệp 重叠 动 形 430 tuỳ táng 随葬 动 形 406 trung gian 中间 名 形 431 tuỳ ý 随意 形 动 407 trừng giới 惩戒 动 名 432 tuyên giáo 宣教 名 动 408 trung lộ 中路 形 名 433 tuyệt luân 绝伦 动 形 409 trung niên 中年 名 形 434 tuyệt 绝世 动 形 410 trung tần 中频 名 形 435 tuyệt tự 绝嗣 动 形 411 trung trinh 忠贞 名 形 436 tỷ đối 比对 动 名 412 trường kì 长期 名 形 437 ứ tắc 淤塞 动 形 413 trường thọ 长寿 形 动 438 uẩn súc 蕴蓄 动 形 414 truyền thần 传神 形 动 439 ưu phiền 忧烦 形 动 415 tự chủ 自主 动 形 440 ưu sầu 忧愁 形 动 416 tự cường 自强 动 形 441 uy nghi 威仪 名 形 417 tư dinh 私营 形 名 442 vấn nạn 问难 动 名 418 tu dưỡng 修养 名 动 443 vân vũ 云雨 动 名 419 tư hữu 私有 动 形 444 viễn cổ 远古 名 形 420 tự lập 自立 动 形 445 viễn dương 远洋 名 形 421 tư pháp 司法 动 名 446 việt vị 越位 动 名 422 tự 叙事 动 名 447 vô biên 无边 动 形 423 tư thục 私塾 名 形 448 vô bổ 无补 动 形 424 tự tiện 自便 动 形 449 vô can 无干 动 形 425 tụng ca 颂歌 名 动 450 vô độ 无度 动 形 426 tượng hình 象形 名 动 451 vơ hiệu 无效 动 形 427 tương liên 相连 动 形 452 vô ích 无益 动 形 428 tương quan 相关 动 形 453 vơ lí 无理 动 形 429 tuỳ tâm 随心 形 动 454 vô lực 无力 动 形 147 对应的 对应汉语 汉越词 汉越词 对应的 对应汉语 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 汉越词 汉语词 词的词性 的词性 455 vô lượng 无量 动 形 463 vũ phu 武夫 名 形 456 võ phu 武夫 名 形 464 vựng tập 汇集 动 名 457 vô phương 无方 动 形 465 xuất siêu 出超 动 名 458 vô song 无双 动 形 466 xung thiên 冲天 动 形 459 vô tận 无尽 动 形 467 yếm 厌世 动 形 460 vô 无声 动 形 468 yên phận 安分 形 动 461 vô vọng 无望 动 形 469 yên thân 安身 动 形 462 vong mạng 亡命 名 形 148 参考文献 中文文献 曹炜著,《现代汉语词义学》[M],暨南大学出版社,修订版,2009 曾瑞莲主编,《新越汉词典》[M],广西教育出版社,2011 常敬宇,《语用·语义·语法》[M],杭州大学出版社,1996 陈承泽,《国文法草创》[M],商务印书馆,1920,1982 年版 陈高春主编,《实用汉语语法大辞典》[M],职工教育出版社,1989,第 188 页 陈望道,《修辞学发凡》[M],上海,上海教育出版社,1979 陈平,《论现代汉语时间系统的三元结构》[J],《中国语文》,1988,第 期 董为光,《汉语词义发展基本类型》[M],华中科技大学出版社,2004 方晨明,《越语中汉语借词的越语化模式》[J],云南民族大学学报(科学社会科学 版),2004 年 11 月,第 21 卷第 期 10 符淮青,《现代汉语词汇》[M],北京大学出版社,1985 11 高航,《现代汉语名动互转的认知语法考察》[D],中国人民解放军外国语学院,2007 年 12 贡仁年,《关于汉语同义词的词性问题》[J]《哈尔滨师范学院学报》,1963,第四 期 13 顾鸣镝,《认知构式语法的理论演绎与应用研究》[M],学林出版社,2013 14 郭锐,《现代汉语词类研究》[M],商务印书馆,2004 15 何英玉,《词语的指称研究》[M],黑龙江人民出版社,2003 16 贺阳,《形容词与不及物动词的区分》,胡明扬主编的《词类问题考察》,[M],北 京语言学院出版社,1996 17 胡明扬主编,《词类问题考察》[M],北京语言学院出版社,1996 18 胡裕树,《现代汉语》[M],上海教育出版社,1962 19 黄伯荣、廖旭东,《现代汉语》[M],高等教育出版社,2002,2004 20 黎锦熙,《新著国语文法》[M],商务印书馆,1924 21 李靖,《汉语对越南语的影响》[J],《时代人物》,2008,第 期 22 李永,《汉语动词语法化的多视角研究》[M],山东大学出版社,2014 23 李宇明,《非谓形容词的词类地位》[J],《中国语文》,1996 ,第 期。 24 林立,《名词动词兼类和词典标注词性问题》[J],《辞书研究》,1982,第 期 25 刘佳,《词的兼类”与“活用”的关系》[J],山东省农业管理干部学院学报,第 23 卷,2008,第 期 26 刘叔新,《同义词词典怎样处理词性》[J],《辞书研究》,1983,第三期 149 27 刘正光,《语言非范畴化:语言范畴化理论的重要组成部分》[M],上海外语教育出 版社,2006 28 罗文青,《越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探》[J],广西民族大学学报 (哲学社会科学版),第 30 卷第 期,2008 年 29 吕叔湘,《试论非谓形容词》[A],《汉语语法论文集》[C],商务印书馆,1984 30 吕叔湘、朱徳熙,《语法修辞讲话》[M],辽宁教育出版社,2002 年版 31 吕煜芳、何清强,《汉语词类研究综述——兼论“名动包含”模式及其意义》[J] 《现代语文》,2017 32 马建忠,《马氏文通》[M],北京,商务印书馆,1983 年版 33 孟凡启、赵海燕,《现代汉语转类现象及其修辞效果》[J],徐州建筑职业技术学院 学报,2009-3 34 孟宗、郑怀德等人,《动词用法词典》[M],上海辞书出版社,1984 年版 35 孟宗、郑怀德等人,《动词用法词典》[M],上海辞书出版社,1987 年版 36 莫彭龄、单青《三大类实词句法功能的统计分析》[J],《南京师大学报》,1985 年,第 期 37 彭仁超,《现代汉语施事动名兼类词研究》[D],博士学位论文,四川大学,2007 38 祁广谋,《汉语汉字在越南的传播及其文化意义分析》[J],东南亚研究,2006(05) 39 祁广谋,《越南语文化语言学》[M],世界图书出版公司,2011 40 任学良,《汉语造词法》[M],中国社会科学出版社,1981 41 阮福禄(Nguyễn Phước Lộc),《双音节汉越词语对应汉语词对比研究》[D], 北 京师范大学,2004 42 邵敬敏,《现代汉语通论》[M],上海教育出版社,2002 43 沈家煊,《转指和转喻》[J],《当代语言学》,1999(1):3 44 沈家煊,《汉语里的名词和动词》[J],《汉藏语学报》,2007(1) 45 沈家煊,《我看汉语的词类》[J],《语言科学》,2009(1) 46 沈家煊,《从“演员是个动词”说起——“名词动用”和“动词名用”的不对称》 [J],《当代修辞学》,2010a,(1) 47 沈家煊,《英汉否定词的分合和名动词的分合》[J],《中国语文》,2010b,(5) 48 沈家煊,《怎样对比才有说服力——以英汉名动对比为例》[J],《现代外语》,2012 (1) 49 沈家煊,《“名动词”的反思:问题和对策》[J],《世界汉语教学》,2012 50 沈家煊,《谓语的指称性》[J],《外文研究》,2013 51 沈家煊,《语法六讲》[M],北京:商务印书馆,2011 52 沈家煊,《汉语词类的主观性》[J],《外语教学与研究》,2015,(5) 150 53 史有为,《指称-陈述的寻访及思考——读张斌先生》[J],《现代中 国语研究》,2011 54 束定芳,《认知语义学》[M],上海外语教育出版社,2008 55 苏宝荣,《词的结构、功能与语义辞书释义》[M],上海辞书出版社,2011 56 苏宝荣,《词语兼类的功能显示与深层语义分析》[J],《语文研究》,2005 57 谭景春,《名形词类转变的语义基础及相关问题》[J],《中国语文》,1998,第 期 58 谭志词,《论汉语语音对越南语语音的影响》[J],解放军外语学院学报,1998 年 月,第 21 卷第 期 59 谭志词、祁广谋,《越汉翻译教程》[M],世界图书出版公司,2017 60 王冬梅,《动词转指名词的类型及相关解释》[J],《汉语学习》,2004 年 月, 第4期 61 王军,《汉语词义系统研究》[M],山东人民出版社,2005 年 62 王力,《汉越语研究》[M],岭南学报,第九卷,1948,第一期,第 58 页 63 王力,《汉越语研究》[M],《龙虫并雕斋文集》,第二册,中华书局,1980 64 王力,《中国现代语法》[M],商务印书馆,1985 65 王莉莉,《“指称性主语、陈述性主语”分类质疑》[J],《山西大学学报(哲学社 会科学版)》,2000 66 王寅著,《认知语言学》[M],上海外语教育出版社,2007 67 吴燕侠, 《现代汉语性质形容词指称化句法语义格式研究》[M],华中师范大学,2016, 第 12 页 68 邢福义,《词类辩难》[M],甘肃人民出版社,1981 69 邢福义、汪国胜,《现代汉语》[M],北京:高等教育出版社,2010 70 徐枢、谭景春,《关于《现代汉语词典(第 版)》类标注的说明》[J],《中国语 文》,2006 年底 期(总第 310 期) 71 徐银,《构式语法路向的汉英形容词一动词转类对比研究》[D],浙江大学博士学位 论文,2015 72 许余龙,《对比语言学概论》M],上海:上海外语教育出版社,1989 73 姚殿芳、潘兆明,《实用汉语修辞》[M],北京大学出版社,1987 74 姚汉铭,《形容词、名词转类及其标志词性问题》[J],《求是学刊》,1985, 第 期 75 姚振武,《关于自指和转指》[J],《古今语研究》,1994,第 期 76 喻芳葵,《关于现代汉语形容词的动化用法》[J],《松辽学刊》,1987,第三期 77 章士钊,《中等国文典》[M],商务印书馆,1925 78 张斌主编,《现代汉语实词》[M],华东师范大学出版社,2002 年 151 79 张伯江,《词类活用的功能解释》[J],《中国语文》,1994,第 期 80 张伯江、方梅,《汉语功能语法研究》[M],商务印书馆,2014 81 张国宪,《现代汉语形容词功能与认知研究》[M],北京:商务印书馆,2006 82 张宏亮,《浅谈越南语汉越词——汉越音的概念及关系》[J],《青年作家》,《语 言研究》,2014 年 第 16 期 83 张静,《汉语语法问题》[M],中国社会科学出版社,1987 84 张寿康、林杏光主编,《现代汉语实词搭配词典》[M],商务印书馆,2002 85 张谊生,《名词的语义基础及功能转化与副词修饰名词(续)》[J],《语言教学与 研究》,1997, 第 期。 86 赵 娜,《从认知角度来看词性转换》[J],《论坛集萃》,2011 87 赵玉兰,《越汉翻译教程》[M],北京大学出版社,2001 88 中国社会科学院语言研究所,《现代汉语词典》第 版[M],商务印书馆,2005 89 中文系现代汉语教研室,《现代汉语》[M],商务印书馆,1993 90 钟梫,《汉语词典标注词性问题》[J],《辞书研究》,1980,第 期 91 周国光,《现代汉语词汇导论》[M],广东高等教育出版社,2004 92 周荐,《汉语词汇结构论》[M],上海辞书出版社,2005 93 朱德熙,《语法讲义》[M],商务印书馆,1982 94 朱德熙,《朱德熙文集第一卷》:《语法讲义》、《语法答问》、《定语和状语》[M], 北京,商务印书馆,1999 越南语文献 95 Bùi Đức Tịnh, Văn-phạm Việt Nam[M],NXB TP.HCM,1992 96 Bùi Khánh Thế chủ biên, Mấy vấn đề tiếng Việt đại[M], NXB Đại học Quốc gia, 2001 97 Bùi Minh Toán,Từ loại tiếng Việt: khả thực hành vi hỏi[J],Tạp chí Ngơn ngữ, số 2,1996 98 Bùi Minh Toán,Vai nghĩa tham thể chuyển hóa vị từ[J] , Tạp chí Ngơn ngữ,số 3,2010 99 Chu Bích Thu chủ biên, Từ điển từ tiếng Việt[ M ] , Viện Ngôn ngữ học, NXB Phương Đông, 2008 100.Đặng Đức Siêu, Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông[M], NXB Giáo dục,2001 101.Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam[M], NXB Giáo dục Việt Nam,2013 102 Diệp Quang Ban,Ngữ pháp tiếng Việt[M],tập 1,NXB Giáo dục,1999 103.Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt - từ loại[M], NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 2001 152 104 Đỗ Hữu Châu,Các bình diện từ từ tiếng Việt[M], NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,2001 105.Hà Quang Năng, Một số suy nghĩ tượng chuyển loại tiếng Việt, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ, [M]tập 2, NXB Khoa học Xã hội,1981 106.Hồ Lê, Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại[M], Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1976 107.Hoàng Phê (chủ biên), Từ điển tiếng Việt[M], Nxb Giáo dục,1988 108.Hồng Tuệ、Lê Cận、Cù Đình Tú,Giáo trình Việt ngữ (tập 1)[M],Hà Nội,1962 109.Hồng Văn Hành、Hà Quang Năng、Nguyễn Văn Khang,Từ tiếng Việt [M], NXB Văn hóa Sài Gòn,2008 110.Lê Anh Hiền, Dạy từ Hán – Việt lớp trường trung học sở,[J]Tạp chí Nghiên cứu giáo dục,số 9, 2000 111.Lê Biên, Từ loại tiếng Việt đại[M], Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1999 112.Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, tập 1[M],Nxb Giáo dục, Hà Nội,1983 113.Lê Văn Lý,Le parler vietnamien, Paris, 1948(引自 Nguyễn Thiện Giáp,Lược sử Việt ngữ học, tập 1[M], NXB Giáo dục, 2005:66-73) 114.M.Grammont et Le Quang Trinh,《Etudes sur la langue Annamite》,《Mémoires de la société de lingguistique de Paris》,1911(引自 Nguyễn Thiện Giáp,Lược sử Việt ngữ học, tập 1[M], NXB Giáo dục, 2005:66-73) 115.Ngơ Gia Văn phái,1804,Hồng Lê Nhất thống chí[M],bản in NXB Văn học,1984 116.Nguyễn Hồng Cổn, Thử tìm hiểu phân bố trật tự yếu tố tổ hợp đẳng lập song tiết tiếng Việt, Những vấn đề Ngôn ngữ học Ngôn ngữ phương Đông, NXB KHXH,1986 117.Nguyễn Kim Thản,Động từ tiếng Việt[M], Hà Nội, 1977 118.Nguyễn Kim Thản,Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt[M],Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, Tập 1,1963 119.Nguyễn Ngọc San,Từ Hán Việt nhìn từ góc độ lịch sử [J],Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, ĐHSP Hà Nội,2001 120.Nguyễn Tài Cẩn, Lịch sử ngữ âm tiếng Việt [M], Hà Nội, NXB Giáo dục, 1995 121.Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ[M], NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1975 ( a) 122.Nguyễn Tài Cẩn, Từ loại danh từ tiếng Việt đại[M], Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1975 (b) 153 123.Nguyễn Tài Cẩn,Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt[M], Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 1979 124.Nguyễn Thị Bích Ngoan,So sánh đối chiếu tượng danh hóa động từ tiếng Việt tiếng Anh[J], tạp chí Khoa học ĐHSP TPHCM, 2013, số 46 125.Nguyễn Thị Ly Kha,Sự hư hóa danh từ chuyển loại danh từ thành giới từ, cảm từ[A], Ngữ học Trẻ ’98 diễn đàn học tập & nghiên cứu[C],1998 126.Nguyễn Thị Quy, Ngữ pháp chức tiếng Việt (Vị từ hành động)[M], NXB Khoa học Xã hội, 2002 127.Nguyễn Thiện Giáp, Vấn đề việc phân định ranh giới đơn vị thường gọi từ tiếng Việt[D], luận án phó tiến sĩ ngữ văn, 1983 128.Nguyễn Thiện Giáp,Lược sử Việt ngữ học, tập 1[M], NXB Giáo dục, 2005:66-73 129.Nguyễn Văn Hào chủ biên,Tiếng Việt Ngữ âm- Từ vựng - Ngữ pháp - Tu từ[M],Trường cao đẳng sư phạm Long An,1983 130.Nguyễn Văn Tu , Từ vốn từ tiếng Việt đại[M] , NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp,1976 131.Phan Khôi, Việt ngữ nghiên cứu[M], Hà nội, 1954 (tái 1997).(引自 Nguyễn Hồng Cổn, Về vấn đề phân định từ loại tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 2003) 132.Phan Ngọc,Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt[M],NXB Đà Nẵng,1991 133.Quang Đạm, Nghĩa gốc nghĩa dùng số từ Hán Việt, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ, tập 2, NXB Khoa học xã hội, 1981 134.Trần Trọng Kim、Bùi Kỷ、Phạm Duy Khiêm,Việt Nam văn phạm[M], Hội Khai trí Tiến Đức,1940 135.Trung tâm từ điển học, Từ điển tiếng Việt[M], NXB Đà Nẵng, 2015 136.Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, Khảo luận ngữ pháp Việt Nam[M], Huế, 1963 137.Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam, Ngữ pháp tiếng Việt[M], NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội,1983,T92-95 138.Võ Thị Ngọc Ân, Hiện tượng chuyển loại tiếng Việt tiếng Anh- Ứng dụng vào dạy tiếng[J],Tạp chí phát triển Khoa học cơng nghệ, tập 18, số 2,2015 139.Vũ Thị Ân、Nguyễn Thị Ly Kha,Ngữ nghĩa học (dùng cho giáo viên sinh viên ngành giáo dục tiểu học)[M],NXB Giáo dục,2009 140.Vũ Thị Ân、Nguyễn Thị Ly Kha,Tiếng Việt giản yếu[M], NXB Giáo dục,2009 141.Vương Lộc,Một vài kết bước đầu việc khảo sát từ Hán Việt cổ[J], Ngôn ngữ, số 1,1985, T.27-31 https://thuvienhoasen.org/a7391/20-can-dam http://www.danhngoncuocsong.vn/tags/can-dam_2.html#ixzz4uVEPTDdC 154 致谢 论文完成之际,回顾这几年来在华求学的经过,内心充满了感激。 在此,首先要感谢我的导师,施建军教授。先生严谨的治学态度、待人和善可亲的 工作作风深深地影响和感染了我。在学习上,先生的每次指点,都使我茅塞顿幵,豁然 开朗。本文从选题、构思到行文的整个过程都是在施老师热情的鼓励、悉心指导和耐心 的帮助下进行的。文章通篇都凝聚着施建军老师的汗水和心血。大到论文的理论框架, 小到论文的行文、标点,从内容到形式,不分巨细,施老师给我一点一点地纠正,让我 明白了研究不是应付之事,凡是都得一丝不苟。在此,谨向施建军老师表示由衷的谢意! 非常感谢高育花、陈小明、朱京伟、谯燕、彭广陆、祁广谋等诸位先生。诸位先生 在论文开题、写作和预答辩过程中都对论文提出了诸多建设性的意见,使我受益匪浅。 非常感谢北京外国语大学孔子学院工作处、北京日本研究中心、中国语言文学学院 和越南胡志明市外语信息大学的老师和同事们,尤其是张晓蕙、和静、彭卫宁、Bùi Thị Thanh Trúc、Trần Mỵ Uyên 等诸位老师。他们不仅在学术方面为我的论文提出了许多宝 贵的意见和建议,而且在生活中还给予了我鼎力的支持及热情的帮助。 我还要感谢众多的朋友、同学和学生们,如Đặng Thị Huệ Trân、玛丽、罗一凡、 崔安娜、甲氏咏,她们在平时学习和生活中也给了我不同形式的帮助! 最后,我要深深地感谢多年来为我的学业无私地奉献、做出了最大牺牲的亲人们! 父亲、母亲、姐姐和妹妹们,尤其是我爱人和女儿,这几年当我不在国内时,他们帮我 照顾孩子,承担了所有的家务,同时鼓励我不断上进;当我感到困难和无助的时候,他 们总是给予了我最真诚的理解和最有力的支持,从精神上和物质上让我没有后顾之忧。 我女儿非常理解妈妈要学习、要写论文,很多同龄朋友需要妈妈陪着做的事情,她都学 着自己去做。女儿如今自立、阳光、快乐,学习生活皆能安排得有条不紊,这是我最值 得欣慰和骄傲的。 要感谢的人很多,要感谢的话也说不尽!在此,谨以此文献给所有爱我、支持我、 关心我的人们! 范氏缘红 2018 年 月 155 ... Sino- Vietnamese and Chinese vocabulary It also reviews the research achievements and gaps in the study of the nouns, verbs, adjectives and world class conversion of Chinese and Vietnamese vocabulary The. .. Vietnamese language These differences often have a negative impact on the study of Sino- Vietnamese vocabulary and the teaching of Chinese vocabulary At present, the few studies in the subject are... Chinese and Sino- Vietnamese vocabulary It was found that the conversion of Chinese words to the corresponding Sino- Vietnamese words is related to the meanings of the converted words themselves, the