Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 87 trang
Thông tin tài liệu
... 大学院科 TRẦN THỊ MỸ 中・上級ベトナム人日本語学習者による敬語の誤用 NHỮNG LỖI SAI KHI SỬ DỤNG KÍNH NGỮ THƯỜNG GẶP Ở NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG NHẬT TRÌNH ĐỘ TRUNG CẤP VÀ TRÊN TRUNG CẤP 修士論文 専攻: 日本語学 指導教官:Hồng Anh Thi 准教授・博士... nghỉ.「休ませていただきます。 」 2.3.4? ?kính? ??について ベトナム語の? ?kính? ??は漢字にすれば「尊敬語」の「敬」に当てはまる。文字通りに ? ?kính? ??を多くの動詞の前に置くと、その言葉が謙譲語(謙譲語 I)になる。 例: Gửi (送る) → Kính gửi(お届けする) Biếu( あげる) → Kính biếu(差し上げる) Tặng (あげる) → Kính tặng(差し上げる)... は、人名の前に置き「~さん」「~ちゃん」「~氏」のよ うな敬称になる。日本語の「ナムさん」の場合、Anh Nam と言えば、ナムさんは話し手 と同年輩か少し年上の男性である。Chị Nam であれば、このナムさんは話し手と同年輩 か少し年上の女性である。ナムさんがずっと年上の男性であれば、Ông Nam? ??ナムさん がずっと年上の女性であれば、Bà Nam となる。 ❖ 3人称について 上記2人称の後ろに を付けたもの他に、丁寧ではない