Các cách thức xin lỗi trong tiếng Việt và tiếng Nhật - đối chiếu dựa trên lý thuyết lịch sự của Brown và Levinson

11 57 0
Các cách thức xin lỗi trong tiếng Việt và tiếng Nhật - đối chiếu dựa trên lý thuyết lịch sự của Brown và Levinson

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu này chỉ ra những đặc trưng của hành động lời nói xin lỗi trong tiếng Việt và tiếng Nhật, đồng thời nêu rõ các điểm giống và khác nhau trong cách sử dụng các cách thức xin lỗi của sinh viên Việt Nam và sinh viên Nhật Bản, tìm nguyên nhân gây ra sự khác biệt đó từ góc nhìn lý thuyết lịch sự của Brown và Levinson.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI CÁC CÁCH THỨC XIN LỖI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT ĐỐI CHIẾU DỰA TRÊN LÝ THUYẾT LỊCH SỰ CỦA BROWN VÀ LEVINSON Lê Thị Hồng Vân Trƣờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Tóm tắt Nghiên cứu đặc trƣng hành động lời nói xin lỗi tiếng Việt tiếng Nhật, đồng thời nêu rõ điểm giống khác cách sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản, tìm ngun nhân gây khác biệt từ góc nhìn lý thuyết lịch Brown Levinson Nghiên cứu đƣợc lấy số liệu từ khảo sát phiếu điều tra với đối tƣợng 100 sinh viên ngƣời Việt 100 sinh viên ngƣời Nhật cho tình với mức độ từ nhẹ tới nghiêm trọng, đặt mối quan hệ bố mẹ, bạn bè thầy cô Kết điều tra cho thấy có nhiều khác biệt cách sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản, qua thấy đƣợc nét khác biệt văn hóa hai quốc gia Từ khóa cách thức xin lỗi, lý thuyết lịch sự, Brown Levinson Mở đầu Hành động lời nói xin lỗi tồn ngôn ngữ nào, đƣơng nhiên, tiếng Việt tiếng Nhật ngoại lệ Sử dụng lời xin lỗi trƣờng hợp cần thiết giúp cải thiện mối quan hệ ngƣời nói ngƣời nghe, tránh cho mối quan hệ trở nên xấu Tuy nhiên, nhƣ việc nói lời xin lỗi với ngƣời ngơn ngữ việc khó khăn việc dùng lời xin lỗi cho hợp lý với ngƣời nghe khác ngơn ngữ, khác văn hóa lại khó khăn Đặc biệt, ngƣời Việt ngƣời Nhật có khác biệt lớn việc sử dụng lời xin lỗi Theo suy nghĩ ngƣời Việt ngƣời Nhật xin lỗi nhiều thực tâm chƣa hẳn cảm thấy có lỗi, cịn ngƣời Nhật lại ln có ấn tƣợng ngƣời Việt khơng biết xin lỗi, khơng biết nhận lỗi Chính có nhiều khác biệt việc dùng lời xin lỗi hai văn hóa nên giao tiếp, ngƣời Việt ngƣời Nhật dễ nảy sinh hiểu lầm, mâu thuẫn Mục đích nghiên cứu nhằm đặc trƣng hành động lời nói xin lỗi tiếng Việt tiếng Nhật, nêu rõ điểm tƣơng đồng khác biệt việc sử dụng cách thức xin lỗi (Apology strategies) sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản, phân tích nguyên nhân dẫn đến khác biệt dựa lý thuyết lịch (Politeness Theory) Brown Levinson Nghiên cứu đƣợc kì vọng giúp học viên học tiếng Nhật tránh đƣợc tình gây hiểu lầm, qua giao tiếp sn sẻ với ngƣời Nhật Cơ sở lý luận Nghiên cứu tìm cách giải thích ngun nhân khác tần suất sử dụng lời xin lỗi ngƣời Nhật ngƣời Việt dựa lý thuyết lịch Brown Levinson (Brown Levinson, 1987) Trong lý thuyết lịch sự, Brown Levinson khẳng định 533 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tồn ―Thể diện‖ (Face), bao gồm ―Thể diện dƣơng tính‖ (Positive face) ―Thể diện âm tính‖ (Negative face) ―Thể diện dƣơng tính‖ mong muốn đƣợc ngƣời khác quan tâm, thấu hiểu, hòa đồng, gắn kết ―Thể diện âm tính‖ mong muốn khơng bị vi phạm vào vùng riêng tƣ, khơng muốn bị áp đặt, làm phiền Chính có ―Thể diện‖ nên ngƣời ln có nhu cầu đƣợc giữ thể diện Những hành vi đe dọa đến ―Thể diện‖ đƣợc gọi ―Hành vi đe dọa thể diện‖ (FTA - Face Threatening Act) Brown Levinson cho mức độ nghiêm trọng hành vi đe dọa thể diện đƣợc định ba yếu tố D ―Distance - Khoảng cách xã hội ngƣời nói ngƣời nghe‖, P ― Power - Quyền lực ngƣời nghe ngƣời nói‖ R ―Ranking of imposition in a particular culture - Mức độ áp đặt hành động nói văn hóa ngƣời nói ngƣời nghe‖ Nói cách khác, mức độ đe dọa ―Thể diện‖ đƣợc định bởi: (i) mức độ thân - sơ ngƣời nói ngƣời nghe; (ii) ngƣời nghe có quyền lực với ngƣời nói hay khơng; (iii) để thực hành vi có nhiều thời gian cơng sức ngƣời nghe hay không Nghiên cứu đặt trƣờng hợp với số D, P, R thay đổi cách thiết lập đối tƣợng bố mẹ, bạn bè, thầy tình từ nhẹ đến nghiêm trọng Qua đó, nghiên cứu đƣợc kì vọng tìm khuynh hƣớng sử dụng cách thức xin lỗi ngƣời Việt ngƣời Nhật Trong ―cách thức xin lỗi‖ đƣợc trình bày nghiên cứu Ikeda (1993) Hanari (2016), bên cạnh ―Lời xin lỗi trực tiếp‖, để thể thái độ hối lỗi ngƣời nói với ngƣời nghe cịn dùng cách thức khác nhƣ sau: (1) Lời xin lỗi trực tiếp (Sử dụng trực tiếp câu xin lỗi) Ví dụ: Tiếng Việt: Xin lỗi Tiếng Nhật:ごめんなさい。(Xin lỗi) (2) Giải thích biện minh (Nêu rõ tình việc lại xảy ra, giải thích việc xảy nhƣ khơng phải cố tình nói lỗi ngƣời nghe để xoay chuyển tình hình) Ví dụ: Tiếng Việt: Em xin lỗi Em khơng cố ý Cơ có khơng ạ? Tiếng Nhật: すみません。寝坊をしてしまって遅れてしまいました。以後気を 付 ま す。(Xin lỗi Em ngủ quên nên đến trễ Từ em cẩn thận hơn.) (3) Đề nghị bồi thƣờng (Đề phƣơng án đền bù tổn thất cho ngƣời nghe để tỏ ý xin lỗi) Ví dụ: Tiếng Việt: Con xin lỗi mẹ Để mua lại khác Tiếng Nhật: ごめんなさい。違うのを買い直すね。(Xin lỗi Để tớ mua khác lại cho nhé!) (4) Nhận trách nhiệm (Nhận trách nhiệm hành vi mình) 534 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Ví dụ: Tiếng Việt: Tau làm bẩn sách mi Có làm khơng? Tiếng Nhật: お借りしていた本を汚してしまいました。申し訳ありません。(Em làm bẩn sách mƣợn thầy Em thật xin lỗi.) (5) Hứa không tái phạm (Hứa với ngƣời nghe khơng phạm phải lỗi thêm lần khác) Ví dụ: Tiếng Việt: Lần sau em đến Em xin lỗi cô Tiếng Nhật: 以後約束に間に合うように心がけます。すみません。(Từ sau em ý để kịp hẹn ạ! Em xin lỗi.) Trong nghiên cứu mình, Ikeda (1993) khẳng định cách dùng lời xin lỗi ngƣời Nhật nhƣ sau: ―Ngƣời Nhật, đặc biệt trƣờng hợp đối phƣơng ngƣời trên, hầu nhƣ khơng sử dụng lời giải thích biện minh mà thƣờng nhận trách nhiệm với lời xin lỗi trực tiếp Có lẽ, ngƣời Nhật trọng việc nói lời xin lỗi cách hiệu quả, tôn trọng ―thể diện‖ đối phƣơng‖ Trên thực tế, ngƣời Nhật thƣờng đƣợc cho sử dụng lời xin lỗi nhiều ngƣời Việt Chẳng hạn nhƣ trƣờng hợp đƣợc bố mẹ hay bạn bè nhờ mua thứ nhƣng qn mất, ngƣời Việt thƣờng nói ―A, quên rồi‖, ―Úi, quên mất‖ thay sử dụng câu xin lỗi ―A, xin lỗi, quên mất‖ nhƣ ngƣời Nhật Phƣơng pháp nghiên cứu Nghiên cứu đặt tình giả định nhằm thu thập ý kiến phản hồi ngƣời tham gia khảo sát rơi vào tình nói Các tình có mức độ từ nhẹ tới nghiêm trọng, từ lỗi sơ suất nhỏ ngƣời nói đến tình nghiêm trọng gây ảnh hƣởng hay tổn thất đến ngƣời nghe Từng tình đƣợc đặt với đối tƣợng khác bố mẹ, bạn bè, thầy cô đƣợc tham khảo dựa ―tình thực lời xin lỗi‖ (謝罪が行われる状況) Kumatoridani 1992 (trang 30, 31) ―Đối tƣợng lời xin lỗi‖ (陳謝の対象) Nakata 1989 (trang 192,193), cụ thể nhƣ sau: Vi phạm lời hứa (quên mua chai nƣớc đƣợc nhờ) Vi phạm lễ nghi (trễ hẹn 15 phút) Gây tổn thất đến vật thuộc sở hữu ngƣời nghe (làm bẩn sách ngƣời nghe) Gây tổn thất đến thể ngƣời nghe (làm đổ trà nóng khiến ngƣời nghe bị bỏng) Nghiên cứu đƣợc thực với đối tƣợng 100 sinh viên ngƣời Việt trƣờng Đại học Việt Nam 100 sinh viên ngƣời Nhật theo học trƣờng Đại học Nhật Bản vào tháng năm 2019 Đối với nhóm sinh viên Việt Nam, điều tra đƣợc tiến hành với sinh viên có học khơng học tiếng Nhật Về giới tính ngƣời tham gia khảo sát, có khác biệt tƣơng đối lớn hai nhóm sinh viên Việt Nam Nhật Bản Cụ thể, nhóm sinh viên Việt Nam có 26% nam 74% nữ cịn nhóm sinh viên Nhật Bản, tỉ lệ lần lƣợt 38% nam 62% nữ Câu hỏi phiếu khảo sát có nội dung nhƣ sau: 535 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Tiếng Việt Khi bạn có việc ngồi, mẹ (bố) bạn nhờ bạn mua giúp chai nƣớc nhƣng bạn lại quên mua Khi nhà bạn nói với mẹ (bố)? ………………………………………………………………………………………………… Khi bạn ngoài, ngƣời bạn thân bạn nhờ bạn mua giúp chai nƣớc nhƣng bạn lại quên Khi gặp bạn thân bạn nói với ngƣời bạn đó? ………………………………………………………………………………………………… Khi bạn ngồi, (thầy) giáo bạn nhờ bạn mua giúp chai nƣớc nhƣng bạn lại quên Khi quay lại lớp gặp cô (thầy), bạn nói gì? ………………………………………………………………………………………………… Tiếng Nhật 1.出かけるときについでにジュースを買うようにと親に頼まれていたが、忘れてしま いました。家に帰って、親に会ったとき、何と言いますか。 …………………………………………………………………………………………………… 2.お昼を買いに行くついでにジュースを買うようにと親友に頼まれていましたが、忘 れてしまいました。親友に会ったとき何と言いますか。 ……………………………………………………………………………………………………3 .お昼を買いに行くついでにジュースを買うようにと先生に頼まれていましたが、忘れて しましました。先生に会ったとき何と言いますか。 …………………………………………………………………………………………………… Dựa vào kết khảo sát, nghiên cứu xác định cách thức xin lỗi phổ biến đƣợc đối tƣợng điều tra sử dụng nhƣ tần suất sử dụng tình huống, qua nắm đƣợc khuynh hƣớng sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam nhƣ sinh viên Nhật Bản Các cách thức xin lỗi đƣợc sử dụng phần trả lời khảo sát (dựa ―cách thức xin lỗi‖ đƣợc trình bày nghiên cứu Ikeda (1993) Hanari (2016)): Tiếng Việt Lời xin lỗi trực tiếp Các lời xin lỗi trực tiếp câu trả lời khảo sát 10 Xin lỗi 11 Xin lỗi, Xin lỗi cô, Em xin lỗi, Em xin lỗi cô, Em xin lỗi, Em thành thật xin lỗi cô ạ, Xin cô tha lỗi 12 Thông cảm 13 Thông cảm hấy, Xin thông cảm 14 Bỏ qua 15 Mong cô bỏ qua ạ, Bỏ qua cho tao nha 16 Áy náy 17 Em áy náy 18 Sorry 19 Sorry Giải thích biện minh 536 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Ví dụ: Con xin lỗi có chút việc bận Nhận trách nhiệm Ví dụ: Tau làm bẩn sách mi Có làm khơng? Đề nghị bồi thƣờng Ví dụ: Con xin lỗi mẹ Để mua lại khác Hứa khơng tái phạm Ví dụ: Cơ tới lâu chƣa cơ, em có việc gấp nên tới trễ mà không báo cô trƣớc Lần sau em đến Em xin lỗi cô ạ! Các cách thức khác - Thể quan tâm, lo lắng Ví dụ: Có khơng? Tau xin lỗi, vô ý - Dùng từ cảm thán Ví dụ: Á chết! Đi mà quên mua - Dùng cách nói hài hƣớc Ví dụ: Nghiệp quật con! (tình 4) Ui chao ơi! Bị chi khơng mi? Mà mi khơng tránh đi? (tình 4) May (tình 4) Đến sớm bây (tình 2) Tiếng Nhật Lời xin lỗi trực tiếp 20 Lời xin lỗi trực tiếp câu trả lời khảo sát 21 ごめん系 22 (gomen) 24 すみません系 25 (sumimasen) 27 申し訳ない系 28 (moushiwakenai) 23 ごめん、ごめんね、ごめんなさい、本当にごめんなさい、まじ でごめん、めっちゃごめん、ごめんって、ごめーん 26 すみません、すいません、本当にすいません、すまん、すみま せんでした 29 申し訳ございません、申し訳ありません、申し訳ないです、申 し訳ありません、大変申し訳ありませんでした 30 悪い系(warui) 31 悪い、わり、わりい 32 許して系 (yurushite) 33 許して、許せ、許してくれると嬉しいです 34 その他(khác) 35 謝って済むことじゃないけど、面目ありません 537 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Giải thích biện minh Ví dụ:すみません。寝坊をしてしまって遅れてしまいました。以後気を付けます。 Xin lỗi Em ngủ quên nên đến trễ Lần sau em ý Nhận trách nhiệm Ví dụ:ごめん、ジュース買うの忘れた。 Xin lỗi, quên mua nƣớc Đề nghị bồi thƣờng Ví dụ: ほんとうごめん、待たせた。何かおごるね。 Thật xin lỗi bắt cậu chờ Để tớ đãi nhé! Hứa khơng tái phạm Ví dụ: 申し訳ありません。おくれてしまいました。以後気をつけます。 Xin lỗi em đến trễ Lần sau em ý Các cách thức khác - Thể quan tâm Ví dụ: ごめん!大丈夫?けがしてない? Xin lỗi! Cậu ổn không? Không bị thƣơng chứ? - Từ cảm thán Ví dụ: あー!! ジュース買うの忘れちゃった。 A! Quên mua nƣớc Kết nghiên cứu Kết khảo sát đƣợc tổng hợp nhƣ bảng dƣới đây: Bảng 1: Tần suất sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam (Đơn vị tính: %) Tình Bố mẹ Lời xin lỗi trực tiếp 28 Tình Bạn Thầy Bố bè cô mẹ 21 61 53 Bạn Thầy bè cô 54 90 Tình Bố mẹ 63 Bạn Thầy bè 79 89 Tình Bố mẹ 73 Bạn Thầy bè cô 76 95 538 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Giải thích biện minh 42 42 49 18 21 29 27 22 33 Nhận trách nhiệm 93 96 90 47 32 60 56 56 54 Đề nghị bồi thƣờng 43 21 30 24 23 44 34 28 Hứa không tái phạm 0 0 0 (Nguồn: Kết khảo sát) Bảng 2: Tần suất sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Nhật Bản (Đơn vị tính: %) Tình Bố mẹ Tình Bạn Thầy Bố Thầy Bạn bè bè mẹ Tình Bố mẹ Bạn Thầy bè Tình Bố mẹ Bạn Thầy bè cô Lời xin lỗi trực tiếp 88 93 95 91 97 99 95 98 97 94 97 97 Giải thích biện minh 0 20 Nhận trách nhiệm 94 88 86 65 55 61 75 63 64 Đề nghị bồi thƣờng 11 14 24 52 35 16 18 16 Hứa không tái phạm 0 0 1 0 (Nguồn: Kết khảo sát) Trong đó: - Tình 1: quên mua chai nƣớc đƣợc nhờ - Tình 2: trễ hẹn 15 phút - Tình 3: làm bẩn sách - Tình 4: Làm đổ trà gây bỏng cho đối phƣơng Kết khảo sát cho thấy khác biệt rõ rệt việc sử dụng lời xin lỗi sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản nằm tần suất sử dụng cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ ―Giải thích, biện minh‖ Về cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖, câu trả lời nhóm sinh viên Nhật Bản cho thấy rằng, khơng có khác biệt lớn việc sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ tình tần suất thấp 88% cao 99% Trong đó, sinh viên Việt Nam, tình sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ thấp chiếm 21% tình sử dụng cao lến đến 95% Điều cho thấy khoảng cách chênh lệch lớn tần suất sử dụng hai bên Từ kết này, thấy cho dù tình mức độ nhẹ hay nghiêm 539 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI trọng, cho dù với đối tƣợng bố mẹ, bạn bè hay thầy tần suất sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ sinh viên ngƣời Nhật cao Ngƣợc lại, việc lựa chọn cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam bị ảnh hƣởng nhiều yếu tố Với tình nhẹ, tần suất sử dụng lời xin lỗi trực tiếp thấp tình nghiêm trọng tần suất sử dụng cao nhiều Ngoài ra, kết khảo sát cho thấy tình nhƣng sinh viên Việt Nam có xu hƣớng dùng khơng dùng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ tùy vào đối tƣợng giao tiếp, cụ thể nhiều ngƣời trả lời khảo sát không dùng lời xin lỗi với bố mẹ, bạn bè nhƣng lại dùng với thầy tình Kết khảo sát cho thấy, trái với sinh viên Nhật Bản hầu nhƣ không sử dụng cách thức ―giải thích biện minh‖ sinh viên Việt Nam lại sử dụng nhiều cách thức Đặc biệt, với tình ―trễ hẹn 15 phút‖, có chƣa đến 10% sinh viên Nhật Bản sử dụng cách thức ―giải thích biện minh‖ số sinh viên Việt Nam sử dụng cách thức lại lên đến 40% Tuy nhiên, phải nói rõ rằng, tần suất sử dụng ―giải thích, biện minh‖ cao nhƣng phần lớn trƣờng hợp sử dụng cách thức kèm với cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ nên khơng thể nói ngƣời Việt biết biện minh mà không xin lỗi Chẳng hạn câu trả lời phổ biến đƣợc sinh viên Việt Nam sử dụng nhƣ ―Cô ơi, cho em xin lỗi Hôm qua em lỡ làm bẩn sách cô Cô mua chỗ mô để em mua khác trả cô‖ kết hợp cách thức ―xin lỗi trực tiếp‖, ―giải thích biện minh‖ ―đề nghị bồi thƣờng‖ Các cách thức cịn lại khơng cho thấy khác biệt q lớn tần suất sử dụng sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản Đối với cách thức ―nhận trách nhiệm‖, kết khảo sát cho thấy tỷ lệ sử dụng hai nhóm sinh viên lần lƣợt 49% 55% Cách thức đƣợc sử dụng độc lập hai ngôn ngữ Việt Nhật mà thƣờng đƣợc dùng với cách thức khác để bày tỏ nhận lỗi nhƣ ―xin lỗi, quên mất‖ Cách thức ―đề nghị bồi thƣờng‖ có tần suất sử dụng thấp hai ngôn ngữ với 21% sinh viên Việt Nam 16% sinh viên Nhật Bản Đặc biệt, cách thức ―hứa khơng tái phạm‖ cách thức có tần suất sử dụng thấp có 1% ngƣời Nhật 0% ngƣời Việt sử dụng Để làm rõ cách thức xin lỗi bên, chia lại thành bốn nhóm gồm ―Khơng dùng cách thức nào‖, ―Chỉ dùng lời xin lỗi trực tiếp‖, ―Dùng lời xin lỗi trực tiếp kèm cách thức khác‖ ―Không dùng lời xin lỗi trực tiếp nhƣng dùng cách thức khác‖ Cách chia giúp làm rõ cách thức xin lỗi đƣợc dùng độc lập hay kết hợp với cách thức khác Kết cụ thể nhƣ bảng sau Bảng 3: Tần suất sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam Nhật Bản theo nhóm (Đơn vị tính: %) 36 37 Khơng dùng cách thức 38 Chỉ dùng lời xin lỗi trực tiếp 39 Dùng lời xin lỗi trực tiếp kèm cách thức khác 40 Không dùng lời xin lỗi trực tiếp nhƣng dùng cách thức khác 41 Sinh viên Việt Nam 42 1,5 43 11,5 44 57.4 45 29,6 46 Sinh viên Nhật Bản 47 0,2 48 13,5 49 81,9 50 4,4 (Nguồn: Kết khảo sát) 540 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Kết bảng cho thấy, tỷ lệ ―Không dùng cách thức nào‖ ―Chỉ dùng lời xin lỗi trực tiếp‖ sinh viên Việt Nam Nhật Bản có khác nhiên khơng đáng kể Sự khác biệt rõ rệt việc sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên hai nƣớc nằm hai nhóm ―Dùng lời xin lỗi trực tiếp kèm cách thức khác‖ nhóm ―Khơng dùng lời xin lỗi trực tiếp nhƣng dùng cách thức khác‖ Có đến 81.9% sinh viên Nhật Bản ―Dùng lời xin lỗi trực tiếp kèm cách thức khác‖ tỷ lệ sinh viên Việt Nam 57.4% Về nhóm ―Khơng dùng lời xin lỗi trực tiếp nhƣng dùng cách thức khác‖, trái với số 4,4% sinh viên Nhật số cao 29,6% sinh viên Việt Nam Qua kết khẳng định tỷ lệ dùng lời xin lỗi trực tiếp sinh viên Việt Nam thấp so với sinh viên Nhật nhƣng thay vào sinh viên Việt Nam lại có khuynh hƣớng sử dụng cách thức xin lỗi gián tiếp khác để thể hối lỗi Tóm lại, sinh viên Nhật Bản có khuynh hƣớng sử dụng nhiều cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ ―nhận trách nhiệm‖ Hai cách thức trở thành cách thức xin lỗi sinh viên Nhật Bản Việc kết hợp ―lời xin lỗi trực tiếp‖ với cách thức khác phƣơng thức đƣợc nhiều sinh viên Nhật Bản lựa chọn Trong đó, cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ đƣợc sinh viên Việt Nam sử dụng hơn, thay vào cách thức gián tiếp nhƣ ―đề nghị bồi thƣờng‖, ―giải thích biện minh‖ đƣợc sử dụng nhiều Một điểm khác biệt bật tần suất sử dụng lời ―lời xin lỗi trực tiếp‖ đối tƣợng ―bố mẹ‖, ―bạn bè‖, ―thầy cô‖ sinh viên Nhật Bản cao nhƣ Còn với sinh viên Việt Nam tỷ lệ sử dụng thấp với đối tƣợng giao tiếp ―bố mẹ‖, ―bạn bè‖ ngƣợc lại, cao ngƣời nghe ―thầy cô‖ Bằng cách đƣa trƣờng hợp khác với thay đổi D, P, R, nghiên cứu làm sáng tỏ khuynh hƣớng sử dụng cách thức xin lỗi sinh viên Việt Nam sinh viên Nhật Bản Với trƣờng hợp có số D, P nhỏ nhƣ đối tƣợng giao tiếp bố mẹ, bạn bè sinh viên ngƣời Việt thƣờng có xu hƣớng khơng dùng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ có lời xin lỗi đơn giản nhƣ ―sorry‖, ―xin lỗi hí‖ Mặt khác, với trƣờng hợp có số D, P lớn nhƣ đối tƣợng thầy cô tần suất sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ cao có xu hƣớng thêm chủ ngữ, tân ngữ, phó từ mức độ nhƣ ―cô cho em xin lỗi‖, ―em vô xin lỗi‖ để lời xin lỗi thêm lịch Ngƣợc lại, ngƣời Nhật dùng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ với hầu hết tất trƣờng hợp dù đối tƣợng có bố mẹ, bạn bè với số D, P thấp Tuy nhiên, xét kĩ mẫu câu xin lỗi đƣợc dùng trƣờng hợp có khác biệt với đối tƣợng khác Chẳng hạn, với đối tƣợng bố mẹ, bạn bè lời xin lỗi nhẹ nhàng nhƣ ―gomen‖ thƣờng đƣợc sử dụng với đối tƣợng thầy lời xin lỗi mang tính chất lịch nhƣ ―sumimasen‖, ―moushiwakenai‖ lại thƣờng hay đƣợc sử dụng Nhƣ thấy cách chọn lời xin lỗi ―gomen‖, ―sumimasen‖, ―moushiwakenai‖ ngƣời Nhật có bị ảnh hƣởng D, P Ngồi ra, với cách đặt tình với mức độ từ nhẹ đến nghiêm trọng cho đƣợc kết liệu có hay khơng ảnh hƣởng R đến việc lựa chọn cách thức xin lỗi ngƣời Việt ngƣời Nhật Kết cho thấy dù tình nhẹ hay vừa hay nghiêm trọng ngƣời Nhật sử dụng cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ với tần suất cao không cho thấy rõ ảnh hƣởng R đến việc chọn lựa cách thức xin lỗi sinh viên Nhật Bản Đối với nhóm sinh viên Việt Nam, kết cho thấy tần suất sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ thƣờng 541 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI đƣợc sử dụng tình có mức độ nghiêm trọng thƣờng đƣợc bỏ qua với tình nhẹ Điều cho thấy sinh viên Việt Nam chịu ảnh hƣởng R lựa chọn cách thức xin lỗi Kết luận Từ việc sinh viên Nhật Bản sử dụng nhiều ―lời xin lỗi trực tiếp‖ hầu nhƣ tất tình với tất đối tƣợng, ta kết luận rằng, ngƣời Nhật coi trọng ―thể diện‖ ngƣời nghe ―thể diện‖ Trong đó, ngƣời Việt thƣờng có xu hƣớng coi trọng ―thể diện tích cực‖ thân ―thể diện tiêu cực‖ đối phƣơng mối quan hệ thân thiết nên thƣờng có xu hƣớng không dùng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ Tuy nhiên, ngƣời nghe ngƣời (sếp, thầy giáo…) ngƣời Việt lại có xu hƣớng tơn trọng ―thể diện tiêu cực‖ đối phƣơng ―thể diện tích cực‖ thân Về lý dẫn đến khác khuynh hƣớng lựa chọn cách thức xin lỗi ngƣời Việt ngƣời Nhật, ngƣời Nhật coi trọng việc điều hòa mối quan hệ ngƣời với ngƣời cách đề cao ―thể diện‖ ngƣời nghe ngƣời Việt lại coi ―thể diện‖ thân ngƣời nói ngƣời nghe Kết điều tra lần chƣa cho thấy đƣợc ảnh hƣởng yếu tố q qn, giới tính, có học hay khơng học tiếng Nhật ngƣời làm khảo sát… có ảnh hƣởng đến tần suất sử dụng ―lời xin lỗi trực tiếp‖ nhƣ cách thức khác hay không Đây hƣớng cho nghiên cứu sau Tài liệu tham khảo Hanari Takushi(2016)「謝罪発話行為とポライトネス—データ収集方法の差異に着目 して—」『経営学紀要』、亜細亜大学短期大学部学術研究所、117-131 Ikeda Riyoko(1993)「謝罪の対照研究:日米対照研究—face という視点からの一考 察―」『日本語学』12、明治書院、13-21 Kumatoridani Teshio(1992)「発話行為対照研究のための統合的アプローチ—日英語 の「詫び」を例に—」『日本語教育』79 号、日本語教育学会、26-40 Nakata Tomoko(1989)「発話行為としての陳謝と感謝—日英比較—」『日本語教 育』68 号、日本語教育学会、191-203 Penelope Brown and Stephen C Levinson(1987)Politeness: Some Universals in Language Usage Cambridge: Cambridge University Press 542 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI STRATEGIES OF APOLOGIES IN VIETNAMESE AND JAPANESE - A CONTRASTIVE STUDY BASED ON BROWN AND LEVINSON‟S POLITENESS THEORY Abstract This study shows the characteristics of the apologies in Vietnamese and Japanese, furthermore, presents similarities and differences between Japanese and Vietnamese students in the usage of the strategies of apologies, and finds the cause of the differences from perspective of Brown and Levinson‘s Politeness theory This study was taken by a survey of 100 Vietnamese and 100 Japanese students for situations from mild to severe level focusing on subjects: parents, friends and teachers The survey results show that there are many differences in the use of apology strategies between Vietnamese and Japanese students, thereby also showing a cultural difference between the two countries Keywords strategies of apologies, politeness theory, Brown and Levinson 543 ... dùng cách thức nào‖, ―Chỉ dùng lời xin lỗi trực tiếp‖, ―Dùng lời xin lỗi trực tiếp kèm cách thức khác‖ ―Không dùng lời xin lỗi trực tiếp nhƣng dùng cách thức khác‖ Cách chia giúp làm rõ cách thức. .. dụng nhiều cách thức ―lời xin lỗi trực tiếp‖ ―nhận trách nhiệm‖ Hai cách thức trở thành cách thức xin lỗi sinh viên Nhật Bản Việc kết hợp ―lời xin lỗi trực tiếp‖ với cách thức khác phƣơng thức đƣợc... xin lỗi trực tiếp Các lời xin lỗi trực tiếp câu trả lời khảo sát 10 Xin lỗi 11 Xin lỗi, Xin lỗi cô, Em xin lỗi, Em xin lỗi cô, Em xin lỗi, Em thành thật xin lỗi cô ạ, Xin cô tha lỗi 12 Thông cảm

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan