Ví dụ: bạn có một chiếc xe hơi, bạn đổi lấy một chiếc mới hơn, tốt hơn và bù thêm một khoản tiền thì dùng “trade up”, đổi xe cũ hơn và nhận một khoản tiền bù thì dùng “trade down”.. “Tra[r]
(1)Học tiếng Anh cái gì khó nhất? Một lần cô giáo làm khảo sát nho nhỏ lớp học và đưa câu hỏi: Học tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ pháp? hay nghe nói? ) Tôi mạnh dạn trả lời: "không, cái khó là cách dùng từ" - Trong từ “Company” thì biết đó là “công ty” Nhưng xem phim thấy người xe nhìn vào gương chiếu hậu nói “We’re got company” thì bạn hiểu nào? Ở đây “company” nghĩa là “cái đuôi” - Chúng ta có cái đuôi bám theo Một nghĩa khác “company” là “bạn bè” Ví dụ: “We’re are judged by the company we keep” – “Người ta xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn giao du” Thế có cách chơi chữ độc đáo với từ “company” - “Good” từ này đơn giản biết Nhưng gặp câu sau thì phải dè chừng “I’m moving to Europe for good” Vì “for good” là thành ngữ “mãi mãi, luôn” Hay từ “good” câu sau tương đương “very”: “I’ll it when I’m good and ready” Cụm từ “as good as” tưởng đâu là so sánh bằng, thật chúng mang nghĩa “gần như, hầu như” câu sau: “The US$2,000 motorbike is as good as new” - "Rather” và “fairly” dịch là “khá” ý nghĩa lại khác “We’re having rather cold weather for October” – “Tháng mười mà thời tiết này thì lạnh”, “rather” mang ý nghĩa chê, thất vọng Trong đó “fairly” mang ý nghĩa khen: Oh, it’s fairly easy” – “Ồ, bài tập này khá dễ” Sẽ khác với câu “Oh, it’s rather easy” – “Ồ, bài tập này xoàng quá” - “Continuous” và “continual” có nghĩa là “liên tục” Nhưng “continual loss of power during the storm” có nghĩa là điện liên tục suốt trận bão (có điện lại điện), còn “continuous loss of power during the storm” lại là điện hẳn suốt trận bão - “Housewife” và “homemaker”: “Housewife” nghĩa là người nội trợ theo nghĩa người Anh Nhưng người Mỹ ghét từ này, họ cho nó hạ thấp vai trò phụ nữ Họ thích từ “homemaker” Nhất là các cụm từ tiếng anh Ngay loại từ thương mại “trade” có nghĩa là buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp Nhưng dùng với các từ “down, up, in, on” lại có hàm ý khác Ví dụ: bạn có xe hơi, bạn đổi lấy hơn, tốt và bù thêm khoản tiền thì dùng “trade up”, đổi xe cũ và nhận khoản tiền bù thì dùng “trade down” “Trade in” mang ý nghĩa chung, đổi hàng này lấy hàng khác Còn “trade on” thì mang ý nghĩa xấu “lợi dụng” “Children of celebrities who trade on their family names” (2)