1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong tiếng việt và tiếng lào

128 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN http://www.lrc.tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM PHETLATY INTHADALINE NGỮ NGHĨA CÁC TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA VIỆT NAM THÁI NGUYÊN - 2016 Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN http://www.lrc.tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM PHETLATY INTHADALINE NGỮ NGHĨA CÁC TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam Mã số: 60 22 01 02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN THỊ NHUNG THÁI NGUYÊN - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan Luận văn Thạc sĩ “Ngữ nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào” kết nghiên cứu riêng tôi, không chép Các số liệu, kết luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Nếu sai, tơi xin chịu hồn tồn trách nhiệm./ Thái Ngun, tháng năm 2016 Tác giả luận văn Phetlaty INTHADALINE i LỜI CẢM ƠN Trước tiên, với lòng biết ơn sâu sắc, em xin gởi lời cảm ơn chân thành tới cô giáo - TS Nguyễn Thị Nhung tận tình hướng dẫn, bảo giúp đỡ em hoàn thành tốt luận văn Em xin trân trọng cảm ơn thầy, cô giáo Ban giám hiệu, Khoa Sau đại học, Khoa Ngữ văn trường Đại học Sư phạm - Đại học Thái Nguyên tạo điều kiện để em hồn thành khóa học thực tốt luận văn tốt nghiệp Em xin chân thành thầy, giáo - người tận tình giảng dạy, hướng dẫn em suốt trình học tập giúp đỡ em hoàn thành tốt luận văn Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn chân thành tới người thân, bạn bè bạn học viên lớp Cao học Ngôn ngữ K22 giúp đỡ, động viên, khích lệ tơi suốt thời gian vừa qua Xin chân thành cảm ơn! Thái Nguyên, tháng năm 2016 Tác giả luận văn Phetlaty INTHADALINE ii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN DANH MỤC BẢNG DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Đóng góp luận văn Cấu trúc luận văn Chương CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN 1.1 Khái quát từ nghĩa từ 1.1.1 Khái quát từ 1.1.2 Khái quát nghĩa từ 1.2 Khái quát động từ tiếng Việt tiếng Lào 1.2.1 Đặc điểm động từ tiếng Việt tiếng Lào 1.2.2 Sự phân loại động từ tiếng Việt tiếng Lào 1.3 Khái quát nhóm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiến tiếng Lào 1.4 Vấn đề nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa 1.5 Đôi nét văn hóa truyền thống ứng phó với khoảng cách tự n Việt Nam Lào 1.5.1 Văn hóa ứng phó với khoảng cách Việt Nam 1.5.2 Văn hóa ứng phó với khoảng cách Lào 1.6 Tiểu kết chương Chương TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO XÉT VỀ SỐ LƯỢNG VÀ Ý NGHĨA 2.1 Từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét số lượng iii 2.1.1 Khái quát số lượng từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 26 2.1.2 Những trường hợp khác biệt hệ thống từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 28 2.2 Từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét ý nghĩa 33 2.2.1 Khái quát ý nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 33 2.2.2 Về nhóm nét nghĩa nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 45 2.3 Tiểu kết chương 56 Chương TỪ ĐA NGHĨA CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO 59 3.1 Từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét số lượng 59 3.2 Từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét quan hệ nghĩa 61 3.2.1 Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 61 3.2.2 Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 78 3.2.3 Đối chiếu nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 86 3.3 Tiểu kết chương 88 KẾT LUẬN 89 TÀI LIỆU THAM KHẢO 92 iv DANH MỤC BẢNG Bảng 2.1: Các từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 26 Bảng 2.2 Trường hợp từ tiếng Lào tương ứng với số từ tiếng Việt 29 Bảng 2.3 Trường hợp từ tiếng Việt tương ứng với số từ tiếng Lào 30 Bảng 2.4 Trường hợp từ tiếng Việt tương ứng với cụm từ tiếng Lào 31 Bảng 2.5 Hệ thống nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 37 Bảng 2.6: Khả xuất nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 46 Bảng 2.7: Thống kê từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào theo lượng nét nghĩa 53 Bảng 2.8: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 54 Bảng 2.9: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 55 Bảng 2.10: Thống kê cặp gần nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 55 Bảng 2.11: Thống kê cặp gần nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 56 Bảng 3.1: Sự phân bố từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng lượng nghĩa chuyển chúng tiếng Việt tiếng Lào 59 Bảng 3.2: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 74 Bảng 3.3: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 77 Bảng 3.4: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 84 Bảng 3.5: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 85 Bảng 3.6: Đối chiếu số đặc điểm ngữ nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 87 iv DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT B1 : Bổ ngữ thứ B2 : Bổ ngữ thứ hai CHĐCRĐT : Chỉ hoạt động chuyển đối tượng CN : Chủ ngữ CRĐT : Chuyển rời đối tượng C-V : Chủ - vị Đạt : Đại từ DT : Dành từ ĐT : Động từ NP : Ngữ pháp PT : Phó từ ST : Số từ TT : Tính từ VN : Vị ngữ v MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Ngơn ngữ phương tiện giao tiếp người với người xã hội Ngôn ngữ phương tiện biểu đạt văn hóa, thân biểu văn hóa Mỗi đất nước thường chọn cho ngơn ngữ quốc gia/ ngơn ngữ thức để sử dụng hoạt động trị, xã hội, văn hóa để giao tiếp cộng đồng dân tộc Ngôn ngữ quốc gia đất nước gần khoảng cách địa lí có mối quan hệ gắn bó với lịch sử chắn có mối quan hệ tương đồng định Việt Nam Lào nằm trường hợp Cùng khu vực Đông Nam Á, Việt Nam Lào hai nước làng giềng có truyền thống hữu nghị, tình anh em gắn bó keo sơn bền chặt từ lâu đời Trong lịch sử đấu tranh cách mạng giải phóng dân tộc, Việt Nam Lào chia sẻ đắng cay, bùi Hai nước có điểm tương đồng đồng thời có đặc thù văn hóa Đặc trưng văn hóa chắn thể ngơn ngữ Vì vậy, nghiên cứu tiếng Việt quan hệ đối chiếu với tiếng Lào, thu nhận thơng tin bổ ích văn hóa hai dân tộc Riêng với nhà nghiên cứu Lào, việc giúp hiểu rõ ngôn ngữ theo đơi nét văn hóa 1.2 Động từ từ loại quan trọng hàng đầu hệ thống từ loại ngôn ngữ Về mặt ngữ pháp động từ giữ chức vụ ngữ pháp câu Về ngữ nghĩa, động từ tâm điểm nghĩa miêu tả Động từ hoạt động chuyển rời đối tượng (HĐCRĐT) phận nhỏ tiếng Việt Tuy vậy, nhóm động từ lại tương đối phong phú số lượng đặc biệt tinh tế ý nghĩa, phản ánh phần lịch sử, văn hóa Việt Nam Qua hiểu biết sơ chúng tôi, so với nhóm nói trên, nhóm động từ tương ứng tiếng Lào có điểm thống khác biệt số lượng ý nghĩa Tuy nhiên, thống khác biệt hai nhóm động từ cụ thể việc mà chưa cơng trình nghiên cứu đề cập tới Vì lí mà chúng tơi chọn đề tài “Ngữ nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào” Bảng 3.4: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào Phạm trù Đối t nghĩa không Nét nghĩa từ vât tay nhỏ/nhẹ tay nhặt dúi vàn + gieo xục + + ẩy nhộc bê lông + tra căm + nắm chắp + cầm kè kéo cốt + ấn pòi thả địt + búng chung dắt thứ mang tổng hợp 84 Bảng 3.5: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào T/T Từ nhặt (dúi) vàn (gieo) xục (ẩy) nhộc (bê) lông (tra) căm (nắm) chắp (cầm) Tổng kết 85 Từ bảng này, rút nhận xét sau: - Về nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển từ HĐCRĐT nhiều nghĩa tiếng Lào: + Chỉ có nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, nét nghĩa mục đích rời chuyển; đối tượng vật nhỏ/ nhẹ; phương tiện tay; mục đích giữ; hướng xuống; đối tượng vật to/ nặng, mục đích bỏ đi; tốc độ nhanh + Mức độ tham gia vào việc chuyển nghĩa lớn nét nghĩa mục đích rời chuyển (11 trường hợp), thứ nhì đối tượng vật nhỏ/ nhẹ (5 trường hợp), giảm dần nét nghĩa lại - Về phương thức chuyển nghĩa từ HĐCRĐT nhiều nghĩa tiếng Lào: + Chỉ có phương thức tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, ẩn dụ, thu hẹp nghĩa mở rộng nghĩa + Trong đó, đại đa số trường hợp sử dụng phương thức ẩn dụ (22/33, chiếm 66,67%) 3.2.3 Đ ố i chiế u nét nghĩ a tham gia vào việ c tạ o nghĩ a chuyể n phư ng thứ c chuyể n nghĩ a từ hoạ t đ ộ ng chuyể n rờ i đ ố i tư ợ ng tiế ng Việ t tiế ng Lào Có thể so sánh số vấn đề nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào nhiều nghĩa bảng sau: 86 Bảng 3.6: Đối chiếu số đặc điểm ngữ nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển Phương thức chuyển nghĩa Có thể rút điểm thống khác biệt mặt ngữ nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào qua bảng đối sau: -Điểm thống nhất: + Có nét nghĩa sau tham gia vào việc chuyển nghĩa hai ngôn ngữ: mục đích rời chuyển; đối tượng vật nhỏ/ nhẹ; phương tiện tay; mục đích giữ; hướng xuống; đối tượng vật to/ nặng, mục đích bỏ đi; tốc độ nhanh Tham gia vào việc chuyển nghĩa nhiều trường hợp nét nghĩa mục đích rời chuyển + Đều dùng phương thức chuyển nghĩa: ẩn dụ thu hẹp nghĩa Trong đó, đại đa số trường hợp dùng phương thức ẩn dụ 87 -Điểm khác biệt: - Nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt phong phú hơn, ngồi nét nghĩa chung, cịn thêm nét nghĩa: hướng lên; phương tiện không tay (đầu, chân); tính thời điểm; phía trước chủ thể - Bên cạnh hai phương thức chung, từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Việt cịn dùng phương thức hốn dụ, từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Lào dùng phương thức mở rộng nghĩa để chuyển nghĩa 3.3 Tiểu kết chương Chương luận văn dùng để khảo sát, đối chiếu từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào mặt số lượng từ, số lượng nghĩa chuyển, nét nghĩa sở phương thức chuyển nghĩa Từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào giống tỉ lệ nghịch số lượng từ với số nghĩa mà có Và chúng giống nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa (8 nét nghĩa) phương thức chuyển nghĩa (ẩn dụ thu hẹp nghĩa) Điểm khác biệt từ HĐCRĐT đa nghĩa hai ngôn ngữ số lượng từ số lượng nghĩa chuyển tiếng Việt lớn hẳn tiếng Lào Số nét nghĩa làm sở cho chuyển nghĩa từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Việt phong phú hơn, phương thức có chút khác biệt Những điều cho ta thấy thực khách quan đòi hỏi biểu thị tiếng Việt phong phú tiếng Lào Nhưng cách thức tư mặt ngơn ngữ hai dân tộc giống 88 KẾT LUẬN Theo mục đích, nhiệm vụ đề ra, vận dụng phương pháp xác định, luận văn miêu tả từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào rút số kết luận sau: Từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có số lượng lớn Đặc điểm phản ánh thực tế kinh tế xã hội hai nước lịch sử Nhưng số lượng từ HĐCRĐT tiếng Việt lớn tiếng Lào Có số trường hợp nhiều từ tiếng Việt có từ tiếng Lào tương ứng nhiều từ tiếng Việt khơng có từ tương ứng tiếng Lào Những điều cho thấy vốn từ tiếng Việt có phần phong phú vốn từ tiếng Lào trường hợp hệ thống từ HĐCRĐT, phân chiết thực khách quan khác hai ngôn ngữ Để xác định nét nghĩa từ HĐCRĐT, tiếng Việt tiếng Lào dùng tiêu chí để tạo thành nhóm nét nghĩa: phương tiện chuyển rời, đối tượng chuyển rời; vị trí, hướng di chuyển; tốc độ, thời gian; mục đích Trong nhóm có lượng nét nhiều phương tiện chuyển rời Điều phản ánh phần thực sống gần gũi hai quốc gia Việt, Lào lịch sử Ở hai ngơn ngữ, nhóm có lượng từ HĐCRĐT mang nghĩa lớn đối tượng chuyển rời, lớn thứ hai mục đích, giảm dần qua nhóm vị trí hướng di chuyển; phương tiện chuyển rời; tốc độ, thời gian Đây sở cho thấy phần đặc điểm nhận thức thống hai cộng đồng ngơn ngữ Các nét nghĩa có lượng từ mang nghĩa lớn nét nghĩa (mục đích) rời chuyển, thứ đến đồ vật nhỏ/nhẹ phương tiện tay Như vậy, vai trò quan trọng bật nhóm nét nghĩa mục đích, đối tượng chuyển rời phương tiện chuyển rời lần khẳng định, thực kinh tế xã hội người Việt người Lào lịch sử phần phản ánh lưu giữ Ở từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào, nhóm nét nghĩa có mối quan hệ chi phối lẫn Đặc biệt hai nhóm nét nghĩa đối tượng chuyển rời mục đích 89 Tỉ lệ nét nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt 5,49, từ HĐCRĐT tiếng Lào 6,48 Như vậy, ngơn ngữ có lượng từ phong phú có số nét nghĩa từ lại hơn, ngược lại Kết luận rút hai cộng đồng ngôn ngữ Việt, Lào đứng trước yêu cầu biểu đạt lượng thực khách quan phương diện chuyển rời đối tượng gần tương đương Từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có 35 cặp đồng nghĩa từ với từ; cặp đồng nghĩa từ với cụm từ Bên cạnh có 11 từ tiếng Việt gần nghĩa với từ tiếng Lào; từ tiếng Việt gần nghĩa với cụm từ tiếng Lào Khi dịch trường hợp đồng nghĩa, cần dùng từ/ cụm từ tương ứng Còn dịch trường hợp gần nghĩa, cần dựa vào tình giao tiếp văn cảnh để chọn từ/ cụm từ phù hợp Từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có quan hệ tỉ lệ nghịch số lượng từ với số nghĩa mà có Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa phương thức chuyển nghĩa gống Tuy nhiên, số lượng từ đa nghĩa HĐCRĐT số nghĩa chuyển tiếng Việt lớn hẳn tiếng Lào Số nét nghĩa làm sở cho chuyển nghĩa từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt phong phú hơn, phương thức chuyển nghĩa có chút khác biệt Những đặc điểm cho thấy thực khách quan đòi hỏi biểu thị qua từ HĐCRĐT tiếng Việt phong phú tiếng Lào, hai dân tộc giống cách thức tư mặt ngơn ngữ Như vậy, luận văn có số đóng góp lí luận thực tiễn Về lí luận: Luận văn làm rõ số điểm tương đồng khác biệt hệ thống từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào mặt số lượng ngữ nghĩa Trên sở đó, số đặc điểm lịch sử, văn hóa, đặc điểm tư hai dân tộc cách dịch chuyển hai ngôn ngữ Về thực tiễn: Kết luận văn phần sử dụng vào việc làm từ điển song ngữ Việt- Lào, giúp ích phần cho người làm cơng tác dịch thuật người muốn tìm hiểu ngơn ngữ,văn hóa hai nước Việt - Lào 90 Trong phạm vi luận văn cao học với dung lượng không lớn, kết mà chúng tơi có khiêm tốn Hơn nữa, trình độ hạn chế, lại phải làm việc với đối tượng khó ngữ nghĩa học, luận văn khó tránh khỏi kiến giải chưa thỏa đáng, thiếu sót, hạn chế Để có nhìn tổng thể, tồn diện động từ tiếng Việt tiếng Lào, cần có cơng trình quy mơ lớn Chúng tơi hi vọng kết nghiên cứu luận văn gợi mở cho cơng trình nghiên cứu động từ hai ngôn ngữ 91 TÀI LIỆU THAM KHẢO I Tiếng Việt Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, Tập II, Nxb.Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Diệp Quang Ban (chủ biên), Hoàng Văn Thung (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (Chủ biên) - Hoàng Dân (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt đại (In lần thứ tư), Nxb.Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng, Từ ghép, Đoản ngữ Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb.Đại học Trung học chuyên nghiệp (Biên tập: Vũ Thúy Anh) 11 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2008), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 12 Phạm Đức Dương, TS Onekeo NUANNAVONG (ĐỒNG CHỦ BIÊN Từ điển tiếng Việt - Lào, (2011), Nxb.Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 13 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 14 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt từ loại, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 15 Nguyễn Thiện Giáp (1997), Cơ sở ngôn ngữ học, Nxb Khoa học xã hội 16 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngơn ngữ học, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 92 17 Nguyễn Thiện Giáp (2014), Từ từ vựng học tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 18 Phan Thị Nguyệt Hoa (2012), Từ đa nghĩa từ vựng tiếng Việt đại, Nxb.Khoa học xã hội, Hà Nội 19 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 20 Đỗ Việt Hùng (2013), Ngữ nghĩa học (từ bình diện hệ thống đến hoạt động), Nxb.Đại học Sư phạm Hà Nội 21 Nguyễn Thị Ly Kha, Ngữ pháp tiếng Việt (Dùng cho sinh viên ngành giáo dục tiểu học), (Tái lần thứ nhất), Nxb.Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 22 Nguyễn Lai, (1990), Về nhóm động từ hướng vận động tiếng Việt, Hà Nội 23 Nguyễn Văn Lộc (1995), Kết trị động từ tiếng Việt, tập 1, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 24 Hà Quang Năng (người biên soạn), (2004), Chuyên đề phương pháp phân tích thành tố nghĩa, Viện khoa học xã hội, Viện Ngôn ngữ hoc, Hà nội 25 Ngô Thúy Nga, Nguyễn Thu Quỳnh (2013), Đề cương giảng Ngữ âm - từ vựng tiếng Việt, Nxb.Đại học Thái Nguyên 26 Ngôn ngữ học qua văn hóa, Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội 27 Nguyễn Thị Nhung (2014), Ngữ pháp tiếng Việt (Giáo trình nội dành cho sinh viên ngành Ngữ Văn), Nxb.Đại học Thái Nguyên 28 Hoàng Phê, Vũ Xuân Lương, Hoàng Thị Tuyền Linh, Phạm Thị Thủy, Đào Thị Minh Thu, Đặng Thanh Hòa (In lần thứ năm, có sửa chữa bổ sung) (2013), Từ điển tiếng Việt, Nxb.Đà Nẵng -Trung tâm Từ điển, Hà Nội 29 Robert Lado, (Hoàng Văn Vân dịch Nguyên tiếng Anh Linguistics Across Cultures, MICHIGAN UNIVERSITY PRESS, 1957), 30 Nguyễn Kim Thản (1963), Nghiên cứu Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb Khoa học, Hà Nội 31 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 32 Nguyễn Văn Thành (2001), Tiếng Việt đại (Từ pháp học), Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội 93 33 Trần Ngọc Thêm (1999), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục, H (tái lần thứ 8) 34 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb.Đại học Giáo dục chuyên nghiệp 35 Lê Quang Thiêm (2006), Ngữ nghĩa học, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 36 Nguyễn Đức Tồn (2006), Từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb.Khoa học xã hội, Hà Nội 37 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb.Từ điển Bách khoa, Hà Nội 38 Lê Ngọc Trà (2003) (tái lần thứ nhất), Văn hóa Việt Nam - đặc trưng cách tiếp cận, Nxb.GD, Hà Nội 39 Nguyễn Văn Tu (1985), Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb.Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 40 Bùi Tất Tươm (1997), Giáo trình sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 41 Trần Quốc Vượng (Chủ biên, 2006), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb.Giáo dục, H (Tái lần thứ 8) 42 Nguyễn Như Ý (chủ biên, 1996), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội AI Tiếng Lào 43 Bounlerth SENGSOULINE (2002), Hệ thống ngôn ngữ Lào, Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quốc gia, Nxb.Giáo dục, Thủ Viêng Chăn 44 ChansoulyBUASAVANH,KeopanyaINTHADALINE,Soulixay XAYSOMBOUN (2007), Khóa luận tốt nghiệp Đại học: Động từ đồng nghĩa tiếng Lào, Đại học Quốc gia Lào 45 Methong SOUVANNIXAY, Khamhung SENMANY, Venphet SYSOULATH, Somphai VILAYSACH, NUANENAVONG, Meexay Khamsone SOUKCHA THONG LERN, MEEXAY, Aonkeo Bounlerth SENGSOULINE, Duangta MANYVONG (2008), Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 7, Nxb.Giáo dục doanh nghiệp, Viêng Chăn 94 46 Phoummy VONGVICHITH (1967), Ngữ pháp Lào 47 Saysana CHANTHAOUDOM (2000), đề cương giảng Các từ loại tiếng Lào, Nxb.Giáo dục, Viêng Chăn 48 Siviengkhach CONNIVONG (Nghiên cứu biên soạn) (Có củng cố bổ sung lần thứ I) Từ điển tiếng Việt - Lào, Từ điển tiếng Lào - Việt (2013), Nxb phát hành sách Quốc gia, Viêng Chăn 49 Syleua BOUNKHAM (Người hướng dẫn) (2009), Tìm hiểu dân tộc nước Lào, Viện nghiên cứu dân tộc tôn giáo Nxb Thủ đô Viêng Chăn 50 Thongkham AONMANYSONE (Nghiên cứu biên soạn) (2008), Từ điển tiếng Lào, Nxb.Thư viện Quốc Gia, Viêng Chăn 95 ... hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 54 Bảng 2.9: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời. .. Chương TỪ ĐA NGHĨA CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO 59 3.1 Từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét số lượng 59 3.2 Từ. .. gần nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 56 Bảng 3.1: Sự phân bố từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng lượng nghĩa

Ngày đăng: 08/06/2021, 15:15

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w