HOW TO TRANSLATE COMMERCIAL SHIPBUILDING CONTRACTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

58 629 1
HOW TO TRANSLATE COMMERCIAL SHIPBUILDING CONTRACTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bộ GIáO DụC Và ĐàO TạO TRƯờNG ĐạI HọC DÂN LậP HảI PHòNG ------------------------------- ISO 9001 : 2008 KHóA LUậN TốT NGHIệP NGàNH: ngoại ngữ HảI PHòNG - 2010 HAI PHONG PRIVATE UNIVERSITY FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT GRADUATION PAPER HOW TO TRANSLATE COMMERCIAL SHIPBUILDING CONTRACTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE By: Vò HOµNG S¥N Class: NA1003 Supervisor: TRÇN THÞ NGäC LI£N, M.A HAI PHONG - 2010 Bộ GIáO DụC Và ĐàO TạO TRƯờNG ĐạI HọC DÂN LậP HảI PHòNG nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp Sinh viờn: Mó s: Lp: Ngnh: Tờn ti: . . . NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp (Về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ) . . . . . . . . . 2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán. . . . . . . . . . 3. Địa điểm thực tập . . . . . . CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên: Học hàm, học vị: . Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: . . Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên: Học hàm, học vị: . Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: . . Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu cầu hoàn thành trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị PHIẾU NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp . . . . . . . 2. Đánh giá chất lượng Đ.T.T.N ( so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.T.T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán giá trị sử dụng, chất lượng các bản vẽ) . . . . . . . 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (Ghi bằng cả số và chữ) . . . Hải Phòng, ngày tháng năm 2010 Cán bộ hướng dẫn (Họ tên và chữ ký) NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CỦA CÁN BỘ CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1. Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu nhập và phân tích số ban đầu, cơ sở lý luận chọn phương án tối ưu, cách tính toán chất lượng thuyết minh và bản vẽ, giá trị lý luận và thực tiễn đề tài. 2. Cho điểm của cán bộ phản biện (Điểm ghi bằng số và chữ) Ngày tháng năm 2010 Người chấm phản biện ACKNOWLEGDEMENT During the time of completing the final paper, I have received great deal of helps, guidance and encouragements from teachers and friends First of all, I would like to send my sincere thanks to Mrs Tran Thi Ngoc Lien, M.A who helped me with valuable suggestions on how to shape the study and always been most willing to give me valuable advice, helpful comments, corrected my graduation paper as well as inspired me with his helpful advice and ideas to help me finish my final paper. I also would like to express my sincere thanks to all the teachers of Foreign Language Department, who have thoughtfully trained me in the last four years. My deep thanks are also sent to my family and friends for their support during the training time and finalizing process of this paper. Because of the limitation of knowledge and time, shortcomings in finishing the paper are unavoidable so I expect to receive straight and precious advices of all teachers and readers to help make the paper more perfect. Hai phong, June 2010 Vu Hoang Son TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION . 1 1. Rationale of the study 1 2. Aim of the study 2 3. Scope of the study . 2 4. Method of the study . 2 5. Design of the study 2 PART II: DEVELPOPMENT 4 CHAPTER I: Theory background 4 1. An overview of translation 4 1.1. Definition 4 1.2. What make a good translation . 5 1.3. Basic types of translation 7 1.3.1. Word by word . 7 1.2.2. Literal translation 7 1.3.3. Faithfull translation . 7 1.3.4. Idiomatic translation . 8 1.3.5. Semantic translation 8 1.3.6. Communicative translation . 8 1.3.7. Free translation 9 1.3.8. Adaption 9 1.4. Some well-known translation procedures . 10 2. An overview of contract 12 2.1. Definition 12 2.2. Types of contract . 12 3. Commercial contract . 15 CHAPTER II: An insight into shipbuilding contract 17 1. What is shipbuilding contract? 17 2. Forms of shipbuilding contract . 17 3. Language used in shipbuilding contract 21 3.1. Formal words 22 3.2. Archaic words . 23 3.3. Common words with uncommon meanings . 23 4. Specifications and Plans in shipbuilding contract . 24 5. Technical terms . 25 5.1. Common terms of contract . 25 5.2. Shipbuilding technical terms 26 CHAPTER III: Translation procedures of shipbuilding contract . 30 1. Communicative translation . 30 1.1. Transferring lexical meaning 30 1.2. Transferring grammatical feature 32 2. How to deal with technical terms 36 2.1. Paraphrasing (Ideal for group number 1) 36 2.2. Using loan word (Ideal for group number 2 & 4) . 39 2.3. Naturalization (Ideal for group number 3) 43 3. Some other procedures may be possibly applied but in particular . FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT GRADUATION PAPER HOW TO TRANSLATE COMMERCIAL SHIPBUILDING CONTRACTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE By: Vò HOµNG S¥N Class: NA1003. - Indicate the overview of shipbuilding contract - State some procedures to translate shipbuilding contract from English into Vietnamese 3. Scope of the

Ngày đăng: 11/12/2013, 23:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan