1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Việc phân xuất mục từ và xử lý mục từ trong từ điển song ngữ Việt - Khmer, Khmer - Việt

5 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Cấu trúc vĩ mô và cấu trúc vi mô là hai cấu trúc sống của từ điển, theo đó việc phân xuất và xử lý từng đầu mục từ đòi hỏi phải được thực hiện một cách logic và mang tính hệ thống. Kế thừa thành công của những công trình đi trước, khắc phục những mặt tồn tại cũng như dựa trên những nét đặc thù về từ vựng của hai ngôn ngữ Khmer, Việt, bài viết đề cập đến một số vấn đề liên quan đến việc chọn và xử lý các mục từ trong từ điển song ngữ dựa trên điều kiện thực tế về dung lượng, đối tượng, mục đích và quỹ thời gian biên soạn từ điển.

TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH, SỐ 25, THÁNG NĂM 2017 VIỆC PHÂN XUẤT MỤC TỪ VÀ XỬ LÝ MỤC TỪ TRONG TỪ ĐIỂN SONG NGỮ VIỆT-KHMER, KHMER-VIỆT BUILDING HEADWORD LIST AND PLANNING ENTRY IN VIETNAMESE KHMER, KHMER - VIETNAMESE BILINGUAL DICTIONARIES Thạch Sê Ha1 Tóm tắt – Cấu trúc vĩ mô cấu trúc vi mô hai cấu trúc sống từ điển, theo việc phân xuất xử lý đầu mục từ đòi hỏi phải thực cách logic mang tính hệ thống Kế thừa thành cơng cơng trình trước, khắc phục mặt tồn dựa nét đặc thù từ vựng hai ngôn ngữ Khmer, Việt, viết đề cập đến số vấn đề liên quan đến việc chọn xử lý mục từ từ điển song ngữ dựa điều kiện thực tế dung lượng, đối tượng, mục đích quỹ thời gian biên soạn từ điển Từ khóa: từ điển song ngữ Khmer-Việt, Việt-Khmer, phân xuất mục từ, xử lý mục từ công phức tạp, công đoạn từ điển không vấn đề xây dựng bảng từ, lời định nghĩa, cách đưa thí dụ, cách giải từ loại, phong cách, mà q trình sáng tạo ngôn ngữ Mặt khác, công việc cơng việc khó khăn việc định hình cấu trúc chỉnh thể kết cấu mục từ tức cấu trúc vĩ mô (macrostructure) cấu trúc vi mô (microstructure) từ điển Hai cấu trúc vĩ mô vi mô từ điển xoắn bện vào định đến thành, bại việc biên soạn từ điển Hai cấu trúc chịu chi phối nhiều yếu tố, phải kể đến việc xác định loại hình, mục đích đối tượng hướng tới từ điển Từ đó, thực điều chỉnh cấu trúc tổng thể cho phù hợp Thực tế cho thấy rằng, từ điển Việt Khmer, Khmer - Việt xuất thời gian qua, bên cạnh điểm ưu việt tồn hạn chế định Cụ thể hai cấu trúc ”sống” từ điển vừa nêu Do vậy, việc xác định cách xử lý mục từ việc phân xuất mục từ cấu trúc chỉnh thể từ điển điều cần thiết Abstract – Macrostructure and microstructure are the backbones of a dictionary, by which the processes of compiling headwords and planning a dictionary entry have to be conducted systematically By adaptingsignificant remarksfrom previous works and modifying some limitations of the existing Khmer - Vietnamese bilingual dictionaries, this article aims at pinpointing some issues related to compiling bilingual entry on the basis of Khmer and Vietnamese linguistic features as well as itspurposes, audiences, space and compiling time bound Keywords: Khmer - Vietnamese and Vietnamese - Khmer bilingual dictionary, building headwords, planning entry II THỰC TRẠNG CÁC QUYỂN TỪ ĐIỂN SONG NGỮ VIỆT - KHMER, KHMER - VIỆT Kết thống kê cho thấy, hầu hết từ điển tập trung phục vụ cho việc hỗ trợ học tập giao tiếp Xét dung lượng từ đa số từ điển xuất từ điển thuộc cỡ nhỏ chí nhỏ, lượng từ thống kê chưa nhiều đa phần từ thông dụng Chẳng hạn Từ điển Việt - Khmer [1], từ điển Khmer - Việt [2] tác giả Trần Thanh Pôn chủ biên với dung lượng khoảng 5.000 từ; I ĐẶT VẤN ĐỀ Từ việc định hình từ điển xuất phải trải qua nhiều công đoạn kỳ Khoa Ngôn ngữ - Văn hóa - Nghệ thuật Khmer Nam Bộ, Trường Đại học Trà Vinh Ngày nhận bài: 16/03/17, Ngày nhận kết bình duyệt: 7/4/17, Ngày chấp nhận đăng: 20/4/17 45 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH, SỐ 25, THÁNG NĂM 2017 từ điển Việt-Khmer tác giả Sơn Phước Hoan chủ biên nằm tình hình tương tự với dung lượng khoảng 12.000 từ Trong số từ điển song ngữ Việt-Ngoại ngữ hay Ngoại ngữ-Việt thường có dung lượng mục từ từ 30.000 đơn vị trở lên (ví dụ: Từ điển Anh-Việt Lê Khả Kế - nhà xuất Khoa học xã hội, 1997 có 350.000 từ; từ điển Anh-Việt Nguyễn Trọng Hiệp - nhà xuất giới, 1995 có 35.000 từ) Trong từ điển này, đơn vị mục từ bao gồm đơn vị lớn từ cụm từ, có câu Lựa chọn hướng khác, cơng trình Từ điển Việt-Khơme, Khơme-Việt (NXB Khoa học xã hội, 1977) tác giả Hồng Học có số lượng từ phong phú (khoảng 23.000 mục từ), linh hoạt ví dụ minh họa, tận dụng tối đa cụm từ, ngữ cố định làm tăng thêm hiệu sử dụng từ điển Tuy nhiên, tác giả chưa đầu tư cho cấu trúc vi mơ Bên cạnh đó, lượng từ cổ chiếm tỉ lệ lớn Trường hợp hoàn toàn dễ hiểu, từ điển đời lâu, lượng từ tiếng Khmer thời kỳ chưa nhiều đặc biệt từ khoa học, y tế, trị, Quyển Từ vựng Khmer-Việt [3], Việt-Khmer [4] có số mục từ khoảng 16.000 (kể mục từ làm ví dụ) tác giả Ngơ Chân Lý Mặc dù tác giả cập nhật lượng từ định thuộc nhiều lĩnh vực xét tổng thể chưa có thống việc chọn phân xuất mục từ Chính làm mờ tính hệ thống, bộc lộ rõ tính thiếu quán cách xử lý toàn cấu trúc chỉnh thể từ điển, tạo nên không cân đối vị mục từ xét bình diện ngữ nghĩa, cấu trúc chức chúng Điều lý giải trình biên soạn, tác giả bỏ tầm mắt nhiều đơn vị mục từ thực có đủ tư cách thu thập từ Chúng lại gộp chung gốc từ ví dụ minh họa cho gốc từ Tựu trung, từ điển Việt-Khmer, Khmer-Việt số điểm tồn đáng lưu ý sau: - Chú trọng thu thập đơn vị từ ngữ bản, thơng dụng, chưa cập nhật đơn vị từ - Cách xử lý cấu trúc vi mô chưa ý đến thông tin từ - Không cập nhật nghĩa từ cổ VĂN HÓA - GIÁO DỤC - NGHỆ THUẬT nghĩa phái sinh, chưa cập nhật từ theo phương thức cấu tạo tắt - Chưa đa dạng hóa mục từ, thiếu quán phân xuất mục từ III MỘT SỐ ĐỊNH HƯỚNG TRONG VIỆC PHÂN XUẤT VÀ XỬ LÝ MỤC TỪ Kế thừa thành công, điểm mạnh từ điển xuất bản, dựa vào nét đặc trưng từ vựng tiếng Khmer tiếng Việt, chúng tơi có số định hướng sau: Ở góc độ cấu trúc vĩ mơ hay cấu trúc chỉnh thể từ điển Cấu trúc vĩ mô từ điển hiểu tổng thể mục từ xếp theo trật tự định Khi xem xét cấu trúc vĩ mơ từ điển, người ta thường quan tâm đến nội dung như: số lượng mục từ, đặc điểm đơn vị mục từ chọn trật tự xếp chúng Nhằm góp phần hồn thiện cho cơng trình biên soạn sau, thơng qua thực trạng vừa trình bày trên, cần ý số giải pháp sau: - Chỉ nên chọn đơn vị từ tương đương với từ để xây dựng đầu mục từ tổ hợp tự kiểu bá dì, con bác, dì già, bế bồng [5, tr 419421] từ điển Việt-Khơme tập Hoàng Học - Tránh gộp số mục từ có đủ tư cách từ, xử lý dễ dẫn đến không quán cách xử lý biên soạn mục từ có cấu trúc tương tự, làm giảm đáng kể lượng từ từ điển Ví dụ, từ điển Việt-Khơme tập tác giả Hoàng Học [5, tr 1405] mục từ Tá, đưa từ Thiếu tá, Trung tá, Đại tá ví dụ minh họa, chúng đủ tư cách đứng độc lập thành mục từ riêng có tính định danh rõ rệt - Khi có từ điển tường giải (từ điển đơn ngữ dùng để tham khảo) xem hồn chỉnh trình đối chiếu cấu trúc ngữ nghĩa đơn vị ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, địi hỏi phải có điều chỉnh định cấu trúc vĩ mô ngôn ngữ nguồn qua lăng kính ngơn ngữ đích để đạt đến đồng [6] Việc xây dựng bảng từ không đơn việc chép 46 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH, SỐ 25, THÁNG NĂM 2017 + គនិទ:្ធ Ổ bệnh + គភូ: Nơi phát sinh bệnh + គាយតន: Nơi bệnh [8, tr 10981099] Các từ đưa vào từ điển không hữu dụng, trình xây dựng đầu mục từ cần trích lọc cân nhắc lựa chọn đưa vào từ điển Ở góc độ cấu trúc vi mơ hay kết cấu mục từ từ điển Kết cấu mục từ hay cấu trúc vi mô từ điển việc chọn đơn vị tương ứng ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Đó việc tách nghĩa, chọn xếp ví dụ minh họa, giải đặc trưng từ vựng, ngữ pháp, phong cách, biểu cảm từ đầu mục biên soạn mục từ hay đơn giản tồn thơng tin trình bày mục từ Xuất phát từ thực tế trên, thiết kế nội dung mục từ cần thống nội dung trình bày thể tính quán xuyên suốt trình biên soạn từ điển Các nội dung thể xếp cách có logic với mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho người sử dụng từ điển Trong phạm vi viết, tác giả không tập trung nêu chi tiết nội dung thể mục từ hay vạch nội dung cần có mục từ mà xác định số định hướng cốt lõi từ điển song ngữ cần có - Về nghĩa mục từ nên xếp theo nguyên tắc từ ”tâm” đến ”biên”, tức từ nghĩa thông dụng đến nghĩa biến thể, ví dụ minh họa tương tự, từ nghĩa chung nhất, điển hình đến nghĩa biến thể Các cụm từ phản ánh khả kết hợp từ đầu mục tiêu biểu đến câu sử dụng tình giao tiếp điển hình Chủ trương theo khuynh hướng tác giả Hoàng Học, chẳng hạn mục từ Nhất tác giả trình bày nghĩa មួយ ខមួយ បំផុតvà sau kèm theo ví dụ minh họa [9, tr 1196] - Vấn đề tìm đơn vị từ tương đương có lẽ vấn đề nan giải phức tạp từ điển song ngữ Bởi, liên quan chặt chẽ đặc trưng văn hóa dân tộc cách mà họ nhìn đánh giá giới qua ngơn ngữ họ Chẳng hạn tiếng Khmer có từ អកអំបុក, thử hỏi ta xử lý nào? Ta giải thích hay tìm từ tương đương? Rõ tồn vốn từ ngơn ngữ nguồn, sau cố gắng chuyển dịch ngơn ngữ đích mà cần có điều chỉnh cho hợp lý thông qua việc đối chiếu ngôn ngữ nguồn với ngơn ngữ đích ngược lại Ví dụ Từ vựng Khmer-Việt tác giả Ngô Chân Lý đưa mục từ ខនិជthành mục từ độc lập tiếng Việt có từ tương đương khống (trong nước khống) Chính việc đối chiếu giúp cho cấu trúc vĩ mô ngôn ngữ nguồn từ điển song ngữ phản ánh xác bao quát thực trạng kho từ vựng vốn có ngơn ngữ - Các cấu trúc song tiết kiểu អង្គយចុះ, កឈរ, កចុះ, không thu thập từ điển đơn ngữ tiếng Khmer Chúng xem tập hợp lỏng động từ អង្គយ,ឈរ, ក Nhưng đối chiếu, ta thấy từ có cấu trúc song tiết có độc lập nghĩa tính định danh rõ rệt Chúng ta hồn tồn tách chúng thành mục từ riêng từ điển song ngữ có vị trí bình đẳng với đơn vị từ đơn tiết, nhóm trạng thái (A) ngồi, đứng, nằm [7, tr 569, 1125, 1085] nhóm hành động có giới hạn (B) ngồi xuống, đứng dậy, nằm xuống Cụ thể: Nhóm A អង្គយ- ngồi ឈរ- đứng ក- ngủ, nằm VĂN HĨA - GIÁO DỤC - NGHỆ THUẬT Nhóm B អង្គយចុះ- ngồi xuống កឈរ- đứng dậy កចុះ- nằm xuống - Riêng đơn vị từ cổ, danh từ riêng hay tiếng lóng nên hạn chế đơn vị từ thu thập để lập thành từ điển riêng Thực tế cho thấy, đơn vị từ cổ chiếm tỷ lệ cao từ điển Khmer Nguyên từ điển biên soạn từ năm 1915 đến nay, đó, lưu lại nhiều từ cổ Ngồi ra, phần lớn từ có nguồn gốc từ tiếng Pali, Sanskrit thường dùng giáo lý Phật giáo Bà-la-môn giáo Một lượng lớn từ cổ nằm yên từ điển không thông dụng đời sống xã hội Các từ có hình thức khác lại có nghĩa Chẳng hạn: 47 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH, SỐ 25, THÁNG NĂM 2017 ràng không đơn giản cố gắng chuyển dịch thành tố sau ghép chúng lại với để tổ hợp từ có nghĩa đầy đủ (đối với tiếng Việt) đút + cốm dẹp lại nét nghĩa đặc trưng đơn vị từ tiếng Khmer - Mặt khác, tiếng Khmer có nhiều từ mang dáng dấp tơn giáo, đặc biệt từ có nguồn gốc từ Bà-la-mơn giáo Trong tình này, vấn đề chuyển dịch ẩn số đòi hỏi phải có thống chung trước bắt tay vào việc biên soạn từ điển Thực tế cho thấy, số loại vật dụng thường hay xuất buổi lễ truyền thống បាយសី បាឆាម សាធម៌, Rõ ràng, khó tìm từ tương đương tiếng Việt, nên ta xử lý nào? Phiên âm, miêu tả hay thích hình ảnh? Và giải pháp xem an toàn hiệu lựa chọn ba cách xử lý trên, tức vừa phiên âm kết hợp với miêu tả kèm theo hình ảnh minh họa Có thế, nội dung mục từ truyền tải cho độc giả trực quan hơn, dễ ghi nhớ - Đối với nghĩa từ đa nghĩa, để tiện việc tra cứu đưa chúng vào mục từ theo nguyên tắc nghĩa gốc xếp trước; nghĩa bóng, nghĩa phái sinh xếp sau đánh dấu ký hiệu số Làm thế, mặt tạo điều kiện thuận lợi cho việc tra cứu, mặt khác giúp khai thác nghĩa từ tối đa hơn, tối giản hóa cấu trúc vĩ mô từ điển Đi đầu theo xu hướng từ điển Việt - Khmer (2004) Sơn Phước Hoan chủ biên [10] - Với đặc trưng từ vựng tiếng Khmer, số đơn vị từ vựng số lượng hay đơn vị từ dùng để hỏi động vật កូនvà ក ល(từ dùng để số lượng sách vở) chuyển dịch sang tiếng Việt có nghĩa Tuy nhiên, xử lý để tránh chuyển di tiêu cực đáng tiếc như: Khi nhìn thấy bầy trâu hỏi: ហ្វង បី ះ លប៉ុនានកូន? (Bầy trâu đằng có khoảng con?) mà phải hỏi ហ្វង បី ះ លប៉ុនានក ល? Hay trường hợp số lượng nhà (ខ្នង)và nhà (ផ្ទះ)cũng tương tự Trường hợp này, từ điển Việt - Khơme tác giả Hoàng VĂN HÓA - GIÁO DỤC - NGHỆ THUẬT Học xử lý thông minh, tác giả gộp chung nét nghĩa mục từ sau nghĩa có giải ngoặc đơn [5, tr 419] - Đối với lớp từ có nội dung ngữ nghĩa phức tạp, phản ánh tâm trạng, tình cảm, tính cách, hoạt động tư trừu tượng, chúng nên định nghĩa nhiều đơn vị tương đương ngơn ngữ đích Có thế, đơn vị từ ngơn ngữ đích phát huy hiệu việc hỗ trợ cho nhằm biểu đạt cách xác ngữ nghĩa, chúng cần xếp theo trình tự từ mức độ tích hợp nghĩa chung cao đến giảm dần Ví dụ: từ phấn chấn miêu tả với nghĩa មនស រករាយចំ ន លសម ណ៌ ើង [5, tr 1267]; hay từ bồn chồn gồm miêu tả អន្ទះអ ្ទង ហល់ ហាយ Cấu trúc mục từ phân định rõ ràng mục mục từ cung cấp nhiều phương án tương ứng đối dịch nhiều từ loại cụm từ, phản ánh phức tạp tâm trạng người Giá trị cách làm giúp cho người sử dụng lựa chọn phương tiện phù hợp cho tình giao tiếp - Các ví dụ minh họa phần đóng vai trị quan trọng, khơng giúp người sử dụng từ điển hiểu sâu xác nét nghĩa từ mà cịn giúp người đọc phần tái tạo sử dụng cách xác nét nghĩa ngữ cảnh cụ thể thật chức mà từ điển song ngữ cần có: Giúp người đọc hiểu ngơn ngữ đích giúp người đọc tái tạo (nói phần viết) ngơn ngữ đích Vì thế, ví dụ minh họa cần phải: + Chỉ nên cụm từ câu ngắn, tránh trích dẫn câu dài Chẳng hạn mục từ chúng đưa ví dụ minh họa dài: Bọn đế quốc tham lam vô hạn, chúng muốn chiếm thị trường khắp nơi [5, tr 386], mục từ cần lấy ví dụ đơn giản Nhìn chúng tợn kèm theo lời dịch đủ + Mỗi nghĩa cần có ví dụ điển hình, tránh trùng lặp Ví dụ từ វ(bị) khơng nên đưa q nhiều từ đồng dạng វ ស (bị tội), វ ចាប់ (bị họ bắt), វ រប្លន់ (bị ăn cướp), វរបួស (bị thương), 48 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH, SỐ 25, THÁNG NĂM 2017 វរពាត់ (bị đòn) [9, tr 302] + Khác với từ điển đơn ngữ, việc khả kết hợp đơn vị mục từ từ điển song ngữ quan trọng Bởi, nhiều trường hợp đặc biệt đơn vị từ màu sắc hay cảm xúc, khơng đưa nhiều ví dụ minh họa khả kết hợp đơn vị mục từ, người sử dụng từ điển khó hiểu hết nội hàm ngôn ngữ gốc Thí dụ, người Khmer dễ cảm nhận ý không hay, ý hay từ màu trắng như: ស សុស សម៉ដ្ឋប៉ផូរ សផូរផង់ សភ្លឺ សសាត សស្គស ស ល សបរសុទ្ធ សសាចvà danh từ chúng thường kết hợp, người Kinh hay người nước ngồi khó cảm thụ hết nội hàm, ý nghĩa từ chưa minh họa rõ ràng theo ví dụ [5] [6] [7] [8] [9] [10] IV KẾT LUẬN Với phát triển kinh tế xã hội không ngừng nay, rõ ràng từ điển có dung lượng từ 5.000 - 6.000 thật chưa xứng tầm, cần thu thập nhiều thuật ngữ thông dụng thuộc ngành nghề khác nhau, dĩ nhiên loại trừ thuật ngữ chuyên sâu Mặt khác, cần xác định tiêu chí đơn vị từ từ điển đến việc phân xuất mục từ qua đối chiếu với ngơn ngữ đích Riêng cấu trúc vĩ mơ từ điển mà khảo sát nhìn chung dừng lại việc tìm đơn vị tương đương; thơng tin khác ý, cần bám sát vào mục đích đối tượng hướng tới từ điển mối tương quan với thời gian kinh phí biên soạn từ điển để có điều chỉnh phù hợp nội dung trình bày mục từ Đây điều mà cần phải lưu tâm cho cơng trình biên soạn tới TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] [2] [3] [4] Trần Thanh Pôn (chủ biên), Sơrya Từ điển Việt Khmer NXB Văn hóa dân tộc; 1995 Trần Thanh Pôn (chủ biên), Sôrya Từ điển Khmer Việt NXB Văn hóa dân tộc; 1996 Ngơ Chân Lý Từ vựng Khmer - Việt NXB Thông tấn; 2010 Ngô Chân Lý Từ vựng Việt - Khmer NXB Thông tấn; 2010 49 VĂN HÓA - GIÁO DỤC - NGHỆ THUẬT Hoàng học Từ điển Khơme - Việt (hai tập) NXB Khoa học xã hội; 1977 Nguyễn Hữu Hoành Một số nhận xét bước đầu từ điển Việt - Dân tộc Tạp chí Bách khoa thư Từ điển học 2011;3 Nguyễn Như Ý (chủ biên) Đại từ điển tiếng Việt NXB Văn hóa thơng tin; 1999 Chuon Nath Từ điển Khmer Học viện Phật giáo Căm-pu-chia; 1967 Hoàng học Từ điển Việt - Khơme (hai tập) NXB Khoa học xã hội; 1977 Sơn Phước Hoan (chủ biên) Từ điển Việt - Khmer NXB Giáo dục; 2004 ... 2017 từ điển Việt- Khmer tác giả Sơn Phước Hoan chủ biên nằm tình hình tương tự với dung lượng khoảng 12.000 từ Trong số từ điển song ngữ Việt- Ngoại ngữ hay Ngoại ng? ?- Việt thường có dung lượng mục. .. mục từ từ 30.000 đơn vị trở lên (ví dụ: Từ điển Anh -Việt Lê Khả Kế - nhà xuất Khoa học xã hội, 1997 có 350.000 từ; từ điển Anh -Việt Nguyễn Trọng Hiệp - nhà xuất giới, 1995 có 35.000 từ) Trong từ. .. gốc từ ví dụ minh họa cho gốc từ Tựu trung, từ điển Việt- Khmer, Khmer -Việt số điểm tồn đáng lưu ý sau: - Chú trọng thu thập đơn vị từ ngữ bản, thơng dụng, chưa cập nhật đơn vị từ - Cách xử lý

Ngày đăng: 19/05/2021, 21:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w