Về một bộ phận văn học còn ít được chú ý

4 1 0
Về một bộ phận văn học còn ít được chú ý

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trên thế giới, trung bình mỗi ngày có hàng trăm tác phẩm văn học bằng nhiều thứ tiếng được in ra. Liệu có ai hiểu hết bấy nhiêu ngôn ngữ để luôn đọc nguồn sách nguyên tác. Vì lẽ đó, việc dịch văn trở nên cần thiết và văn học dịch - bộ phận văn học được hình thành từ những tác phẩm ngày càng có vai trò quan trọng trong việc nối những nhịp cầu thẩm mỹ - hữu nghị giữa các dân tộc.

TẠP CHÍ KHOA HỌC, Đại học Huế, Số 12, 2002 VỀ MỘT BỘ PHẬN VĂN HỌC CỊN ÍT ĐƯỢC CHÚ Ý Nguyễn Đình Vĩnh Trường Hermann Gmeiner, Đà Nẵng Trên giới, trung bình ngày có hàng trăm tác phẩm văn học nhiều thứ tiếng in Liệu có hiểu hết nhiêu ngơn ngữ để ln đọc nguồn sách ngun tác? Vì lẽ đó, việc dịch văn trở nên cần thiết văn học dịch - phận văn học hình thành từ tác phẩm ngày có vai trị quan trọng việc nối nhịp cầu thẩm mỹ - hữu nghị dân tộc Theo Lại Nguyên Ân, việc dịch thuật (mọi ngành nói chung văn học nói riêng) xuất dân tộc "có ý niệm kẻ khác" Cụ thể hơn, nghĩa mà nguồn sách dịch mang lại phải đáp ứng yêu cầu tìm hiểu mới, độc đáo từ bên ngồi Dựa liệu cịn để lại khẳng định Việt Nam nước có truyền thống dịch thuật tương đối lâu đời Việc dịch thuật mở đầu hình thức dịch nói, sau dịch viết với chuyển ngữ từ tiếng Phạn, tiếng Pa - li sang tiếng Hán, từ tiếng Hán sang Nôm đến thời đại từ nhiều ngơn ngữ nước ngồi khác sang quốc ngữ Theo chúng tôi, phận văn học dịch quốc ngữ bắt đầu hình thành từ năm cuối kỷ XIX, đầu kỷ XX liên tục phát triển 100 năm qua Ở quãng thời gian nửa đầu kỷ XX, mối quan hệ cưỡng với Pháp, tranh thủ dịch tác phẩm hay văn học Pháp qua nguồn sách tiếng Pháp chuyển dịch nhiều văn phẩm nước khác: Anh Nga - Mỹ Giao lưu với Trung Quốc chặng đường có giảm cịn chặt chẽ Nhiều tác phẩm cổ điển đại nước dịch kịp thời đáp ứng mong đợi công chúng Từ 1945 đến 1975, tình hình lịch sử - trị, nước ta bị phân tuyến thành hai miền Nam, Bắc, nguồn sách nước dịch miền thời kỳ khác Ở miền Bắc, điều kiện khe khắt lịch sử cộng với nhìn nặng tính Đảng, luồng sách dịch lúc gần tuân thủ triệt để theo nguyên tắc: "Giới thiệu văn nghệ ngoại quốc nước - phiên dịch, giới thiệu tài liệu lý luận, tác phẩm thực xã hội chủ nghĩa, kháng chiến nước dân chủ mới, đặc biệt Liên Xô Trung Hoa " [1] Ở miền Nam, nguồn sách để dịch chủ yếu có gốc gác từ phương Tây Văn học Anh - Pháp, đặc biệt văn học Mỹ đại với nhiều khuynh hướng khác nhanh chóng du nhập Tất nhiên chuyện chuyển dịch ạt nhiều tác phẩm giá trị du nhập vào 65 Từ 1975 đến nay, bối cảnh đất nước hòa bình, thống nhất, giao lưu quốc tế mở rộng, văn học dịch dịp phát triển Tuy nhiên "các hệ người dịch ta nối tiếp cịn phải làm nhiều giới thiệu tương đối đầy đủ di sản văn học khổng lồ nhân loại có kịp thời giới thiệu tinh hoa nảy nở ngày nhiều văn học phát triển dân tộc anh em giới "[2] Xác định tồn đóng góp văn học dịch việc khó Có nhận xét "văn học dịch giúp cho văn học dân tộc nhận đến lượt văn học dịch hiểu rõ tư trước văn hóa khác." Ở nước ta, 100 năm qua việc dịch văn học văn học dịch góp phần: Giúp nhà văn ý thức lại văn học dân tộc Cụ thể tầm nhìn mở rộng, ngịi bút dịp thử thách, tơi luyện Nhiều mơ hình thể loại văn học phương Tây, văn học đại giới kịch, phê bình văn học nhà văn học tập vận dụng vào sáng tác Với bạn đọc, văn học dịch giới thiệu thành tựu văn hóa - văn học nhiều dân tộc khác giới, giúp thỏa mãn thị hiếu đa dạng cơng chúng, phá vỡ nhìn mang tính khu vực Trong tiến trình chung, tác phẩm văn học dịch giúp cho văn học dân tộc nắm bắt hòa nhập nhanh vào dòng chảy chung văn học giới Trong năm gần đây, việc nghiên cứu văn học dịch đẩy mạnh Theo thống kê sơ chúng tôi, có hàng trăm cơng trình lớn nhỏ nghiên cứu việc dịch văn học văn học dịch Việt Nam kỷ XX Tuy vậy, thành tựu đạt chưa nhiều Giới nghiên cứu phải nỗ lực mong hướng đến nắm bắt tổng thể, đầy đủ phận mà Puskin có lần nói là: "Khó hoạt động sáng tạo văn học" Nhà văn Nguyên Ngọc tâm sự: "Chúng nghĩ lý thú bổ ích cần thiết có cơng trình tiếp tục nghiên cứu (về tác động nhiều mặt văn học dịch - NĐV) văn học, với thời kỳ, trào lưu, thể loại tác giả" [3] Nhà nghiên cứu Phạm Vĩnh Cư đề xuất: "Cần phải có cơng trình lớn, đề tài nghiên cứu cấp quốc gia đánh giá hết vai trị, tác dụng văn học dịch phát triển văn học, văn hóa nước ta." [4] Chúng tơi biết, việc tìm hiểu, nghiên cứu văn học dịch ln gặp nhiều khó khăn Khó khăn từ nhiều lý khách quan bên yếu tố nội thân người nghiên cứu Thời gian qua, dường thực tốt việc dựng lại chân dung văn học dịch ba mươi năm đầu kỷ XX truy tìm ảnh hưởng văn phẩm dịch số nhà văn Các giáo trình văn học sử dừng lại chỗ Những việc cần làm mà tạm phác thảo sau: Một là, công việc thống kê tư liệu Đây vấn đề cần thiết để có nhìn tổng thể phận văn học Đối với nước ta, điều kiện lịch sử trị chi phối mà việc thống kê tư liệu cho tương đối đầy đủ giản đơn Chỉ tính riêng văn học dịch từ năm đầu kỷ XX đến 1945, thư viện lớn Việt Nam, cịn phải truy tìm văn từ thư viện 66 nước khác Pháp - Nhật - Mỹ - Trung Quốc Nếu việc sưu tầm tư liệu khơng đầy đủ (hiểu tính tương đối) đưa đến nhìn sai lệch đối tượng nghiên cứu Hai là, sở chiếm lĩnh tư liệu, nhà nghiên cứu tiến hành phân loại Phân loại có nhiều cách, cách đáp ứng u cầu, mục đích riêng Có thể phân loại theo thể loại, theo trào lưu, theo "ngôn ngữ nguồn" (ngôn ngữ văn trước chuyển dịch sang tiếng Việt) theo văn học gốc việc phân loại bước đầu giúp nhận yếu tố trội phận văn học Ba là, bước tìm hiểu đặc điểm phận văn học dịch giai đoạn, thời kỳ tiến tới đặc điểm chung mang tính khái quát phận văn học Việt Nam Bốn là, tác động phận văn học dịch nhà văn, trào lưu, giai đoạn tiến trình văn học Việt Nam nói chung Muốn làm điều này, trước hết lần tìm ý kiến phát biểu lẻ tẻ, tâm nghề, trình học tập nhà văn có liên quan đến văn học dịch Thứ qua việc đối sánh văn phẩm sáng tác tác phẩm dịch (trước hết nhà văn - dịch giả với nhau) Năm là, đẩy mạnh việc phê bình tác phẩm dịch Việc phê bình góp ý cho dịch giả việc lựa chọn tác phẩm để dịch, phương pháp dịch góp phần định hướng tiếp nhận bạn đọc Muốn phê bình văn học dịch người phê bình cần phải có kiến thức hiểu biết văn hóa giới, trình độ ngoại ngữ, mà người dấn thân Cần có ưu đãi để khuyến khích họ [5] Quả thật, thừa nhận văn học dịch "một phận hợp thành văn học dân tộc" khoảng trống việc tổng kết nghiên cứu phận văn học lớn Các nhà nghiên cứu phê bình, Hội đồng văn học dịch (thuộc Hội Nhà văn Việt Nam) cần nhanh chóng có kế hoạch bù đắp khoảng trống TÀI LIỆU THAM KHẢO Điều Nghị hội nghị mở rộng BCH TW Hội văn nghệ Việt Nam tháng 2/ 1950 Thúy Tồn Cơng việc văn học dịch thời gian gần Tạp chí Nhà văn số 01/2000 trang 185 Nguyên Ngọc Vai trò văn học dịch phát triển văn học dân tộc Tạp chí Văn học số 02/1991 Phạm Vĩnh Cư Đơi nét giao lưu văn học Việt Nam - Thế giới 50 năm văn học Việt Nam sau cách mạng tháng NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 1996 tr.82 Thúy Tồn Cơng việc văn học dịch thời gian gần Tạp chí Nhà văn số 01/2000 trang 187 ABOUT A PART OF NEGLECT LITERATURE Nguyen Dinh Vinh Hermann Gmeiner school Da Nang 67 SUMMARY Vietnam is one of the countries having a long tradition of translation Translated literature helps the writes to be aware of their national literature Translated literature also introduces achievements of culture and literature of different people in the world and satisfies the people's varied senses, breaks the local point of view The study on translated literature has many difficulties This article suggests some trends in research in order to developed the role and the importance of translated literature 68 ... việc dịch văn học văn học dịch góp phần: Giúp nhà văn ý thức lại văn học dân tộc Cụ thể tầm nhìn mở rộng, ngịi bút dịp thử thách, tơi luyện Nhiều mơ hình thể loại văn học phương Tây, văn học đại... thừa nhận văn học dịch "một phận hợp thành văn học dân tộc" khoảng trống việc tổng kết nghiên cứu phận văn học lớn Các nhà nghiên cứu phê bình, Hội đồng văn học dịch (thuộc Hội Nhà văn Việt Nam)... nhiều văn học phát triển dân tộc anh em giới "[2] Xác định tồn đóng góp văn học dịch việc khó Có nhận xét "văn học dịch giúp cho văn học dân tộc nhận đến lượt văn học dịch hiểu rõ tư trước văn

Ngày đăng: 19/05/2021, 13:20

Mục lục

    TẠP CHÍ KHOA HỌC, Đại học Huế, Số 12, 2002

    VỀ MỘT BỘ PHẬN VĂN HỌC CÒN ÍT ĐƯỢC CHÚ Ý

    Trường Hermann Gmeiner, Đà Nẵng

    TÀI LIỆU THAM KHẢO

    ABOUT A PART OF NEGLECT LITERATURE

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan