Hãy nhớ lấy lời tôi (Remember My Words).. - Tố Hữu (1965)![r]
(1)Hãy nhớ lấy lời (Remember My Words)
- Tố Hữu (1965)
Hãy nhớ lấy lời tôi
Nguyễn Văn Trỗi- khoảnh khắc trước giờ-hành-quyết: 45 phút ngày 15 tháng 10 năm 1964 sân sau nhà lao Chí Hịa
Có phút làm nên lịch sử
There are minutes that make history
Có chết hóa thành bất tử
There are deaths that become immortal
Có lời ca
There are words more than every song
Có người chân lý sinh ra.
There are people who are like the birth of truth
Nguyễn Văn Trỗi!
Nguyễn Văn Trỗi!
Anh chết rồi
(2)Anh sống mãi
You still live forever
Chết sống, anh hùng, vĩ đại.
Dead like alive, heroic, great
Hỡi người Anh, khép chặt đôi môi
My dear Brother, you sealed your lips close
Tiếng anh hô: Hãy nhớ lấy lời tôi!
Your voice shouted: Remember my words!
Đang vang dội Và ánh đôi mắt sáng
They're echoing And the light of Your eyes
Của Anh chói ngời báo Đảng
Dazzle upon the paper of the Party
***
Nghìn năm sau nhớ lại hôm qua
A thousand years from now we'll remember yesterday
Một sáng mùa thu, khám Chí Hịa
An autumn morning in Chí Hịa prison
Anh hai tên gác ngục
You going between two jailhouse bulls
Và sau chúng, người linh mục.
And behind them a priest
Anh bước lên, nhức nhói chân đau,
You step up, your legs in stinging pain
Dáng hiên ngang ngẩng cao đầu
A proud bearing, head lifted high
Quần áo trắng màu khiết
White clothing, an incorruptible color
Thây gầy yếu mạnh chết.
A thin, weak corpse that's stronger than death
Bầy giết thuê lũ viết thuê
A gang of hired killers and mob of hired writers
Hai hàng đen, súng cắm lưỡi lê
Two black rows, guns with bayonets fixed
Anh bước tới, mắt nhìn, bình thản
You step forward, eyes watching, at ease
Như Anh người xử án.
Like it's You who are the judge
(3)The grass in the garden cool beneath your feet
Đời tươi màu rau xanh
Life is still fresh, the color of greens
Đây miếng đất Anh địi giải phóng
This, Your land demanding liberation
Đây máu thịt Anh đòi sống.
Here is Your flesh demanding life
Anh thét to: "Ta có tội đây?"
You shout loudly: "What crime have I committed?"
Chúng trói Anh vào cọc, vịng dây
They fastened you to the stake, a couple of loops of rope
Mười họng súng Một băng đen bịt mắt.
Ten gun barrels A black blindfold covers your eyes
Anh thét lớn: "Chính Mỹ giặc!"
You exclaim: "It's America that's the enemy!"
Và tay Anh giật mảnh băng đen
And your hands snatch the black cloth right off
Anh muốn thiêu, mắt, lũ đê hèn
You want to incinerate with your eyes the villains
Với chết, Anh muốn nhìn giáp mặt
In death You want to see face to face
Như lửa không dập tắt!
Like a flame that is never extinguished
Chúng run lên, xơng trói chặt Anh hơn
They tremble, rush to tie You more tightly
Đôi môi Anh khô cháy căm hờn:
Your lips partched, burning with hate:
Phải chiến đấu không sợ súng đạn!
We must fight unafraid of guns and bullets
Lệnh: Hàng đầu quỳ xuống! Một giây thôi
The command: First row kneel down! Just one second
Anh thét lên: Hãy nhớ lấy lời tôi:
He exclaim: Remember my words
Đả đảo đế quốc Mỹ!
Down with American imperialists!
Đả đảo Nguyễn Khánh!
Down with Nguyễn Khánh!
Hồ Chí Minh mn năm!
Hồ Chí Minh forever!
(4)Hồ Chí Minh forever!
Hồ Chí Minh mn năm!
Hồ Chí Minh forever!
Phút giây thiêng, Anh gọi Bác ba lần!
In this sacred moment, You called Uncle three times!
Súng nổ, mười viên đạn Mỹ
The guns have fired, ten American bullets
Anh gục xuống Không Anh thẳng dậy
You bend down No You rises erect
Anh cịn hơ: Việt Nam mn năm!
You still shout: Vietnam forever
Máu tim Anh nhuộm đỏ đất Anh nằm.
Your heart's blood reddens the earth where You lie
Mắt nhắm, không lời rên rỉ,
Eyes have shut, not a groan
Anh chết vậy, thiên thần yên nghỉ.
That's how You died, like an angel at rest
Chẳng cần đâu, thánh giá sắt tây
There's no need the cross of western steel
Của tay người linh mục ném bên thây!
That the priest's hands flung on the corpse!
***
Anh chết, Anh Trỗi ơi, có biết
You've died, oh brother Trỗi, you know Máu kêu máu, đời, tha thiết!
Blood calling for blood, in life with devotion Du kích qn Ca-ra-cát Anh
Caracas guerrillas, because of You Bắt tên giặc Mỹ đô thành. Captured an American enemy in their city Anh chết Anh chẳng thấy nữa You've died, You no longer see
Lửa kêu lửa, miền Nam rực lửa Fire calls for fire, in the South aflame Như trái tim Anh, ôi lửa bằng!
Like Your heart, oh there's no fire its equal! Phút cuối cùng, chói lọi khối băng
(5)Hãy nhớ lấy lời tôi! Remember my words! Nguyễn Văn Trỗi Nguyễn Văn Trỗi
Lời Anh dặn, xin nhớ:
The words you instructed, we ask to remember: Hãy sống chết quang vinh
Live and die in glory Trước kẻ thù không sợ Before the enemy unafraid Vì Tổ quốc hi sinh
For the Fatherland to sacrifice Như đời Anh, người thợ. Like Your life, a worker