C ũng như chữ trinh quý nh ư vàng quá số không đếm được.. người con gái đượ c quý tr ọng coi như vàng....[r]
(1)Tài liệu sưu tầm -
Điển tích
TRUYỆN KIỀU
(2)1.- ÐẦM ÐẦM CHÂU SA - LÀM MA KHÔNG CHỒNG 2.- HỌA LÀ NGƯỜI DƯỚI SUỐI VÀNG BIẾT CHO 3.- ÐÀO NGUYÊN LẠC LỐI ÐÂU MÀ ÐẾN ÐÂY 4.- CẠN DÒNG LÁ THẮM DỨT ÐƯỜNG CHIM XANH 5.- BÂNG KHUÂNG ÐỈNH GIÁP NON THẦN
6.- KÊ KHANG NẦY KHÚC QUẢNG LĂNG
7.- ÐÃ CHO VÀO BỰC BỐ KINH
8.- ÐÃ THẸN NÀNG OANH, LẠI THUA Ả LÝ 9.- KEO LOAN CHẮP NỐI TƠ THỪA MẶC EM 10.- ÐÃ NÊN QUỐC SẮC THIÊN HƯƠNG
11.- ÐUỐC HOA ĐỂ ĐÓ MẶC NÀNG NẰM TRƠ
12.- ÐÊM ÐÊM HÀN THỰC NGÀY NGÀY NGUYÊN TIÊU
13.- ÐÊM THU KHẮC LẬU CANH TÀN.- KHI VỀ HỎI LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
15.- KHEN RẰNG GIÁ ÐÁNG THỊNH ÐƯỜNG 16.- DUYÊN ÐẰNG THUẬN NẺO GIÓ ÐƯA
17.- CŨNG THẦN MÀY TRẮNG CŨNG PHƯỜNG LÂU XANH 18.- CÔN QUYỀN HƠN SỨC LƯỢC THAO GỒM TÀI
19.- GƯƠM ÐÀN NỬA GÁNH NON SÔNG MỘT CHÈO 20.- HOA ÐÀO NĂM NGỐI CỊN CƯỜI GIĨ ÐƠNG 21.- BÂY GIỜ GƯƠNG VỠ LẠI LÀNH
22.- ÐEM TÌNH CẦM SẮT ÐỔI RA CẦM CỜ
23.- KHÁCH QUA ÐƯỜNG ÐỂ HỮNG HỜ CHÀNG TIÊU 24.- ẤY LÀ HỒ ÐIỆP HAY LÀ TRANG SINH
25.- ẤY HỒN THỤC ÐẾ HAY MÌNH ÐỖ QUYÊN
1.ÐẦM ÐẦM CHÂU SA - LÀM MA KHÔNG CHỒNG
- Đầm đầm châu sa:
Ba chị em Thúy Kiều, Thúy Vân Vương Quan du xuân nhân tiết Thanh minh, trở
giữa đường gặp nấm mồ khơng nhan khói, không đắp điếm Kiều cảm động, lấy làm lạ
hỏi Vương Quan cho biết:
Có ca nhi tên Ðạm Tiên "nổi danh tài sắc thì", đến chết khơng có chồng, phải nhờ người khách phương xa nghe tiếng tìm chơi, lỡ nên xuất tiền sắm sanh lễ vật chôn cất Nay mồ vô chủ, không viếng thăm Nghe kể, Kiều xót xa thương cảm người bạc mệnh:
- Lòng đâu sẵn nỗi thương tâm,
Thoắt nghe Kiều đầm đầm châu sa Ðau đớn thay phận đàn bà,
Lời bạc mệnh lời chung (Câu 81 - 84)
- Sống làm vợ khắp người ta,
Khéo thay thác xuống làm ma không chồng (Câu 87 - 88)
Châu sa hột ngọc (châu) rơi xuống (sa), nghĩa bóng nước mắt rơi Trong "Truyện Kiều" cịn có câu:
(3)Ngại ngùng bước xa, Một lời trân trọng châu sa hàng
Trong "Thần thoại ký" Trung Hoa có chép: đời Thượng cổ có lồi giao long hóa người gọi giao nhân Ðầu giao nhân giống người, đít giống cá Giống có đực, từ nước lên gian, buôn bán giao thiệp lẫn lộn với người thường Giao nhân xinh đẹp thơng minh, lại giàu tình cảm luyến nên người mặt đất thương
mến Giao nhân đất thời gian năm phải thủy cung chầu Long vương
theo luật định Khi trở về, quyến luyến cõi trần thế, nhứt tình đối xử người với giao nhân nên lúc từ giã, giao nhân khóc lóc thảm thiết Những giọt nước mắt rơi xuống lại hóa thành hột ngọc (châu) Truyện thần thoại chép Có điều cụ thể, giọt nước mắt hình giống hột châu nên gọi giọt châu hay giọt ngọc Từ Hán Việt gọi "lệ châu" Có câu:
Nàng giọt ngọc chan,
Nỗi lòng luống bàng hoàng niềm tây
Sợ quen dám hở lời,
Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ sa
- Ma không chồng:
Sống làm vợ khắp người ta, Khéo thay chết xuống làm ma không chồng Hai câu thoát dịch tài hai câu thơ cổ: Sinh vi vạn nhân thể, Tử vi vô phu quỷ Nghĩa là: Sống làm vợ muôn người, Khéo thay ma khơng chồng "Khéo thay" có chép "Hại thay" Bản dịch Ðào Duy Anh Tản Ðà Nguyễn Khắc Hiếu chép "Khéo thay" dựa theo Liễu Văn Đường (chữ Nôm khắc năm 1871) Kiều nh thích tình cờ có bàn tay
khéo léo xếp đặt, nói mỉa cho nhiều Nôm khác cho "hại" lầm chữ Bản Vân Hạc - Lê Văn Hoè chép "hại thay", thích là: "Thương hại thay ta nói "tội nghiệp thay" Sống làm vợ người đến chết - thực thảm thay, thương hại thay - làm ma không chồng Sống làm vợ người đến chết - ôi, khéo thay (do bàn tay xếp đặt) để phải - làm ma không chồng Hai từ "khéo thay", "hại thay" diễn tả tình cảm Tất có ý nghĩa sâu sắc "Hại thay" tỏ tình cảm thương xót, thương hại "Khéo thay" tỏ tình cảm thương sót hàm súc ý nghĩa mỉa mai, trách móc số kiếp
người hồng nhan bạc mệnh, bị đời ruồng rẫy, phũ phàng Tác giả “Truyện Kiều” dùng nhiều từ “khéo” Chữ tài chữ mạng khéo ghét Khéo vơ dun với ta để tỏ tình thương xót, mỉa mai cay đắng
2.HỌA LÀ NGƯỜI DƯỚI SUỐI VÀNG BIẾT CHO
Trước nấm mồ Ðạm Tiên hoang vắng, Kiều cảm động than thở, có câu:
Nào người phượng chạ loan chung, Nào tiếc lục tham hồng ai?
Ðã khơng kẻ đối người hoài, Sẵn ta kiếm vài nén hương
Gọi gặp gỡ đường, Họa người suối vàng biết cho
(Câu 89 đến 94)
Và, bán lo hối lộ quan lại để cứu cha mắc tội oan, Kiều làm thơ than thở với em Thuý Vân nhờ thay để kết duyên với Kim Trọng, có câu:
Ngày xn em cịn dài, Xót tình máu mủ thay lời nước non
(4)Ngậm cười chín suối cịn thơm lây (Câu 731 đến 734)
“Suối vàng”, nguyên từ Hán Việt “Hoàng (huỳnh) tuyền”; “Chín suối” “Cửu tuyền” hay “Cửu nguyên” cõi âm phủ Theo mê tín, suối màu vàng lòng đất,
người ta lúc chết chôn xuống đất nên dùng chữ "suối vàng" để chỗ người chết Sách Tả truyện có câu: “Bất cập hồng tuyền vơ tương kiến giã”, nghĩa “Khơng đến suối vàng khơng găp được” Nguyên đời Xuân Thu (722-749 trước D.L), Vũ Cơng nước Trịnh có vợ Khương Thị sinh trưởng Ngộ Sinh thứ Ðoạn Vì sinh Ngộ Sinh đẻ ngang làm Khương Thị khổ sở nên bà không ưa Trái lại, Ðoạn mặt mũi khôi ngô, sức mạnh người lại có tài thiện xạ nên Khương Thị yêu chiều Muốn cho Ðoạn sau nối ngôi, nên
trước mặt Trịnh Vũ Công, bà thường khen Ðoạn người hiền đức tỏ ý muốn lập Ðoạn làm tử
Trịnh Vũ Công bảo:
- Anh em có thứ bậc, khơng nên xáo trộn đạo lý Hơn nữa, Ngộ Sinh khơng có tội lỗi bỏ trưởng lập thứ được? Thế Trịnh Vũ Cơng lập Ngộ Sinh làm Thế tử Cịn Ðoạn thì
được phong cho đất Cung, gọi Cung thúc Ðoạn, Khương Thị lấy làm bất bình Trịnh Vũ Công
mất, Ngộ Sinh lên kế vị tức Trịnh Trang Công, lại tiếp tục kiêm chức Khanh sĩ nhà Châu thay
cha Dương Thị thấy Ðoạn không quyền hành, lấy làm buồn bã, bảo Trịnh Trang Công:
- Con nối cha làm chủ nước Trịnh, đất rộng trăm dặm, mà nỡ cho người em ruột thịt chỗ đất nhỏ mọn không đủ để dung thân, yên lòng được?
Trịnh Trang Công thưa:
- Vậy xin mẫu thân cho biết ý muốn
- Sao không lấy đất Chếấp mà phong cho em
- Chếấp nơi hiểm yếu, tiên vương có di mạng cấm phong cho Trừ đất ấy, mẫu thân mẫu thân muốn chỗ lời
- Nếu phong cho đất Kinh thành Trịnh Trang Công im lặng Khương thị thấy
nổi giận bảo:
- Nếu khơng nhận đuổi Ðoạn nước khác, để tìm cách làm ăn làm
- Con đâu thể làm Hôm sau, Trịnh Trang Công vời Ðoạn vào phong cho đất Kinh thành Qua Ðại phu Sái Túc can, cho Kinh thành ấp lớn, đất rộng người đông,
đem phong cho Cung thúc Ðoạn mai hậu Ðoạn cậy chuyên quyền
Nhưng Trang Công bảo:
- Mẫu thân ta muốn ta phải làm theo Thế Ðoạn đất Kinh thành Trước
khi đi, Ðoạn vào cáo biệt mẹ
Khương thị nói riêng với Ðoạn:
- Anh khơng nghĩ đến tình ruột thịt, đãi điều tệ bạc Nhờ ta ba lần khẩn khoản phong đất Kinh thành cho con, vị nể chưa thành thật Con Kinh thành nên lo luyện tập binh mã, chuẩn bị sẵn sàng, có hội đem quân lại đánh, ta nội ứng mà lấy
nước Trịnh Nếu đoạt Ngộ Sinh ta có có chết đành Cung thúc Ðoạn lãnh lịnh mẹ đóng đất Kinh thành, đổi hiệu Cung thúc Thái thúc Từ đấy, Ðoạn ngày
ngày đem quân vào rừng săn bắn luyện tập, lại chiếm lấy hai ấp gần Hai
quan ấp tể trốn triều kêu cứu Trịnh Trang Công không nói mỉm cười Quan Thượng khanh cơng tử Lã kêu lên:
(5)- Thái thúc Ðoạn ỷ lại có quốc mẫu u vì, ngồi cậy vào đất hiểm yếu Kinh thành
mà đêm ngày luyện tập binh mã, tất cố ý thoán đoạt Xin chúa công cho đem đem quân
Kinh thành, bắt Ðoạn để trừ hậu hoạn Trang Cơng bảo:
- Tội Thúc đoạn chưa có rõ rệt, khơng nên vội - Ðoạn chiếm lấy hai ấp Không lẽ chúa công để đất Tiên cơng hao mịn sao? Trang Cơng cười nói:
- Ðoạn cưng mẫu thân ta, ta bờ cõi cịn tình anh em để mẫu thân ta phải buồn
- Sợ bờ cõi khơng nói làm gì, e có ngày ln nước Nay Thúc Ðoạn ngày
cường thịnh, dân tình sợ uy mà sinh hai lịng Bây chúa cơng cịn dung sau Thúc Ðoạn khơng dung, chúa cơng hối kịp nữa? Trang Công nghiêm giọng: - Nhà khơng
nên nói càn, để mặc ta lo nghĩ Cơng tử Lã ra, nói với quan đại phu Sái Túc:
- Chúa công ta bịn rịn tình riêng mà qn việc nước Tơi lấy làm lo lắm! Sái Túc cười bảo: - Chúa công người tài trí, há lại khơng biết điều Có lẽ chỗ đơng người khơng tiện nói ra, ông nên vào hầu riêng mà bàn chuyện, dò xem ý chúa công Công tử Lã cho phải, vào yết kiến Trang Cơng, Trang Cơng nói:
- Ta nghĩ kỹ Ðoạn dù vô đạo chưa rõ tội Nếu ta đem quân đánh quốc mẫu ta
ắt tìm cách ngăn cản Người ngồi khơng biết lại bảo ta bất hữu bất hiếu Chi để thế, Ðoạn tất làm càn, không kiêng nể ai, lúc ta kể tội trạng đem quân đánh người
nước không giúp Ðoạn, mà đến mẫu thân ta khơng ốn trách
- Nếu vậy, chúa công cao kiến lắm, chưa nghĩ đến kịp Dù vậy, sợ lực Ðoạn ngày to, lan cỏ mọc, cắt không hết làm sao? Chúa cơng nên mưu
nghĩ cách cho Ðoạn phản nghịch loạn sớm đánh
- Vậy ta phải làm cách nào? Thế sáng hơm sau, Trang Cơng giao việc quốc cho quan Ðại phu Sái Túc để vào triều nhà Châu Khương Thị nghe biết mừng cho dịp tốt
đến, liền viết thư sai kẻ tâm phúc đem đến Kinh thành, hẹn với Thúc Ðoạn đem quân đánh
Nhưng Cơng tử Lã cho người đón đường bắt thưvà giết tên ấy, đem thư dâng lên Trang Công Trang Công xem thư, niêm lại sai người giả làm người Khương Thị đưa thư đến cho Ðoạn, lấy thư trả lời đem Trang Cơng thư mừng nói:
- Tờ cung chiêu Ðoạn sẵn có Thế mẫu thân ta khơng bênh vực Trang Công liền vào cáo từ Khương Thị, giả nói vào nhà Châu triều kiến, đem quân theo đường tắt sang Kinh thành Thái thúc Ðoạn từ tiếp thư mẹ, liền sai Hoạt sang
nước Vệ mượn binh, phao tin phụng mạng triều tạm thay coi việc quốc chính, đoạn mở cửa thành tiến quân Công tử Lã mưu cho quân giả làm lái buôn trà trộn vào thành trước, đợi Ðoạn cất quân đốt lửa làm hiệu cho Lã biết đem quân đến, thành mở cửa đón Lã vào thành liền kể tội Ðoạn trước quân dân, đem đức tính Trang Công yết cho nhân dân biết Người thành cho phải Thái thúc Ðoạn bắt tin Kinh thành có biến, khơng dám trở lại, rút qn Cung thành Trịnh Trang Tông xua quân đánh, Thúc Ðoạn nghe tin thở
dài, than: “Chính mẹ ta giết chết ta Ta cịn mặt mũi nhìn thấy nữa!” Ðoạn tự tử
chết Trang Công vào thành, ơm thây Thúc Ðoạn khóc kể: “Ta giết chết em ta Em ta lo, ta đâu nỡ giết em ta!” Bấy Trang Công thu lấy đồ đạc, tìm thấy thư mẹ gởi cho Ðoạn liền lấy gói lại thư trả lời Ðoạn, sai Sái Túc đem Trịnh dâng cho
Khương Thị xem, lại truyền đem Khương Thị an trí sang đất Dĩnh Trang Cơng uất ức việc mẹ
làm nên thề rằng: “Không đến suối vàng chẳng gặp được” (Bất cập hồng tuyền vô
tương kiến giã) Riêng Khương Thị thấy hai thư lấy làm thẹn, tự nghĩ khơng cịn mặt mũi
(6)Cơng đem an trí mẹ khơng lịng, nên có ý tìm cách khun can, nên hôm bắt
con chim cú vào dâng cho Trang Công để làm thịt Trang công hỏi chim gi? Thúc thưa: - Ðây giống chim cú Ban ngày, vật lớn núi khơng thấy, mà ban đêm vật nhỏnhư
sợi tóc dù xa trơng thấy rõ Thật convật trông nhỏ mà không trông lớn Vả lại, chim nầy nhỏ mẹ kiếm mồi cho ăn, lớn lên lại khơng biết mẹ, nên bắt mà ăn thịt Trang Cơng im lặng Nhân lúc có người dâng dê chín
để vua nhắm rượu Trang Công sai cắt miếng cho Ðinh Khảo Thúc ăn Thúc liền chọn chỗ
thịt ngon, tự cắt lấy miếng gói lại giấy, đút vào tay áo Trang Cơng lấy làm lạ hỏi, Khảo Thúc thưa:
- Mẹ già, nhà lại bần bạc, cơm rau dưa muối, chưa vật nầy Nay chúa công ban cho mà mẹ già khơng hưởng khơng nuốt trơi được, nên trộm
đem cho mẹ Trang Cơng nói:
- Ngươi thật người chí hiếu Trang Cơng lại ngậm ngùi nghĩ đến việc mình, thở
dài Khảo Thúc hỏi thở dài? Trang Cơng đáp:
- Nhà có mẹ già phụng dưỡng để trọn đạo làm Còn ta làm vua mà không
được người Khảo Thúc giả vẻ ngơ ngẩn, hỏi:
- Quốc mẫu mạnh giỏi, chúa cơng lại nói thế? Trang Cơng liền đem việc mưu
loạn xảy đến việc đày mẹ lời thề, hối lại muộn Khảo Thúc thưa:
- Thái thúc Ðoạn đành rồi, lại quốc mẫu Nếu chúa cơng cịn lo lời thề
nặng “suối vàng”, tơi xin hiến cách giải Chúa công cho người đào đất đến tận mạch nước, đặt thang, làm nhà hầm, rước quốc mẫu đến Thế chúa cơng xuống dưới, kể lại tình nhớ mong mẹ lâu Tôi tin chúa công nhớ mẹ quốc mẫu nhớ chúa cơng Cả hai gặp nhà hầm khỏi trái với lời thề
suối vàng Trang Công mừng, liền thực Khương Thị lịng Trang Cơng theo bậc thang xuống hầm trông thấy mẹ, vội sụp lạy nói:
- Ngộ Sinh nầy bất hiếu, lâu thiếu phụng thờ mẹ Mẹ tha tội cho Khương Thị ngậm ngùi,
đỡ Trang Công dậy:
- Ðó lỗi mẹ Con đâu có tội Thế hai mẹ khóc Trang Công dắt mẹ lên thang, ngồi xe tự cầm cương đưa mẹ cung “Suối vàng”
3.ÐÀO NGUYÊN LẠC LỐI ÐÂU MÀ ÐẾN ÐÂY
Sau du Thanh minh Kiều nằm mộng: Thoắt đâu thấy tiểu kiều,
Có chiều phong vận có chiều tân
Sương in mặt tuyết pha thân,
Rước nàng đón hỏi dị la: Ðào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?
Và, nhân lúc cha mẹ vắng nhà Kiều sang phòng văn Kim Trọng: Lần theo núi giả vịng,
Cuối tường dường có nẻo thơng vào Xắn tay mở khố động Ðào, Rẽ mây trơng tỏ lối vào Thiên Thai
- “Ðào nguyên”, “động Đào” hay “động Bích” nơi tiên “Thiên thai” Theo “Ðào hoa nguyên ký” Ðào Tiềm (365 - 427), nhà thơ văn đời Ðồng Tấn, có ngư phủ
(7)ở gần nên bỏ thuyền lên bờ Vượt qua rừng đào đến núi, chân núi có hang nhỏ hẹp vừa người chui được, bên thấy thống có ánh sáng Gợi tính tị mị, ngư
phủ lách vào cửa hang Lúc đầu cửa hang hẹp, sau rộng dần Rồi giới ra: ruộng vườn tươi tốt, thôn ấp, nhà cửa liên tiếp Gà gáy, chó sủa nghe rõ mồn Trai
gái say sưa công việc đồng Trên mặt người vẻ vui tươi, chất phát, hồn nhiên
Người già, trẻ ung dung, thản Họ thấy ngư phủ lấy làm kinh ngạc hỏi
làm đến chốn này? Ngư phủ trình bày thật Các phụ lão đem vợ chào mừng khách lạ, dọn cơm rượu thịnh soạn đãi đằng Ngư phủ ăn uống lấy làm ngon lạ, cơm rượu mà tính chất khác thường Các phụ lão lại nói: “Ðây động Ðào nguyên Tổ tiên tránh họa đời Tần, đem gia đình vào đây, từ cách biệt với bên ngồi ” Cuối họ dặn ngư
phủ: sau khỏi chốn này, xin đừng cho biết có họ Lão ngư phủở chơi hôm cáo biệt Ngư phủ cho may mắn gặp tiên Khi trở nhiều người đến thăm hỏi, trước
đó cịn tìm cách dấu quanh Chuyện thấu đến quan Thái thú sở tại, ngư phủ đành phải thuật
việc lại Có tính hiếu kỳ, viên Thái thú sai người theo ngư phủ tìm lại động Ðào nguyên
bị lạc đường đành phải trở Nước ta có chuyện “Ðộng Bích Ðào” Ðộng xã Trị Nội, huyện
Nga Sơn, bên mặt núi Trần Phù thuộc tỉnh Thanh Hoá Tương truyền đời nhà Trần, niên hiệu Quang Thái (1388 - 1398) có ơng Từ Thức làm quan Tể huyện Tiên Du (tỉnh Bắc Ninh) Bên cạnh huyện có ngơi chùa có trồng mẫu đơn Mỗi nở hoa người nơi đổ đến, xe ngựa dập dìu Trong người nhìn ngắm hoa đẹp, có thiếu nữ dung nhan diễm lệ bước đến, đưa tay ve vuốt lấy hoa Nhưng chẳng may vịn lấy cành mẫu đơn cành dòn bị gãy Người giữ hoa giữ nàng lại, bắt đền Nàng khơng có vật đền Và, đến tối khơng có người quen đến nhận Nàng khóc Từ Thức thấy động lịng thương xót, liền cởi áo bạch cẩm cừu đưa cho nàng chuộc tội, để thả Một thời gian sau khơng muốn ràng buộc lợi danh, Từ Thức trả ấn từ quan huyện Tống Sơn Rồi ngày ngày, Từ với thuyền, bầu rượu, túi thơ chu du khắp danh lam thắng cảnh Một hơm nhìn thấy cửa biển Thần Phù có đám mây năm sắc kết tụ hình hoa sen, Từ vội chèo thuyền đến, thấy núi đẹp, lòng sinh cảm khái, nhân đề thơ Từ đề thơ xong bỡ ngỡ chưa biết
đường đi, thấy vách đá tách mở chỗ tròn khoảng thước Từ chen vào, vài bước vách đá khép kín lại Ði vài dặm thấy sườn đá đứng thẳng tường Từ lần leo lên, bước thấy đường rộng Ðến chót núi thấy có ánh mặt trời chiếu xuống Nhìn quanh bốn phía thấy dãy lâu đài lộng lẫy tranh
vẽ Từ đương lấy làm ngạc nhiên, thấy có đồng nữ áo xanh đến bảo:
- Phu nhân xin mời tướng công vào! Từ mừng rỡ lời Thẳng vào thấy phu nhân
đương ngồi giường chạm thất bảo, bên cạnh có đặt tháp nhỏ đàn hương Phu
nhân mời Từ ngồi ung dung bảo:
- Ðây hang động thứ sáu số 36 động Phù Lai Ta Ngụy phu nhân địa tiên Nam nhạc, nghe nhà có cao nghĩa hay cứu trợ người khốn đốn nên cho rước đến Ðoạn, phu nhân gọi gái đến Từ liếc nhìn, nhận thiếu nữ làm gãy hoa ngày trước Phu nhân gái, bảo Từ:
- Ðó ta tên Giáng Hương Khi truớc nhờ cứu việc làm gãy hoa, ơn không quên nên ta muốn kết làm giai ngẫu để trả Từ vui mừng Ngay đêm ấy, phu nhân truyền thắp
đèn mở phụng, trải phụng, trải chiếu vũ rồng, cho Từ Giáng Hương làm lễ giao bôi Thấm
(8)như trước, cảnh núi sơng cịn độ Từ đem tên họ mà hỏi thăm người già,
có người bảo:
- Thuở tơi nghe nói ơng cụ tam đại nhà tơi tên họ ổng, vào núi đến có gần
trăm năm Từ Thức bỡ ngỡ, bùi ngùi, muốn lên xe mây để chốn cũ xe hố thành trường loan bay Buồn tủi, Từ mở thư Giáng Hương xem, có câu ngắn ngủi: “Kết loan lữ vân trung, tiền duyên dĩ đoạn; sơn hải thượng, hậu hội vô nhân”.(Kết bạn loan mây, duyên trước dứt, tìm núi tiên biển, hội sau khơn cẩu) Ý
nói, dun trước kết đôi loan phụng đoạn tuyệt rồi; ngày sau muốn tìm lại núi tiên khơng Tuyệt vọng hồn tồn Từ đó, Từ Thức mặc áo khinh cừu, đội nón
vào núi Hồng Sơn huyện Nơng Cống (tỉnh Thanh Hố) biệt tích Ðào nguyên, Ðộng Ðào,
Thiên Thai, động Bích tiên cảnh, nơi tiên dùng lối xưng để chỗ xinh đẹp, cao
4.CẠN DÒNG LÁ THẮM DỨT ÐƯỜNG CHIM XANH
Tưởng nhớ Thúy Kiều, Kim Trọng thẫn thờ tìm chỗở Kiều Nhìn cảnh vật, bóng người
đâu chẳng thấy, lòng mang thất vọng nặng nề:
Thẳm nghiêm kín cổng cao tường, Cạn dòng thắm dứt đường chim xanh
(Câu 267 đến 268)
Và Kim Trọng may mắn gặp Kiều vườn hoa, chàng tỏ tình thương nhớ, yêu đương Kiều:
Ngần ngừ nàng thưa rằng:
Thói nhà băng tuyết chất phỉ phong Dầu thắm hồng,
Nên lịng mẹ cha Nặng lịng xót liễu hoa, Trẻ thơ mà dám thưa
(Câu 331 đến 336)
- “Lá thắm” đỏ, chữ “hồng diệp” Ngày xưa, triều vua vậy, nhiều giai nhân tuyệt sắc nước bị tuyển vào cung làm cung hầu vua Họ có mà chẳng có về, suốt đời chịu cảnh lạnh lùng, buồn duyên tủi phận gối lẻ bóng thâm cung Chỉ có bị sa thải hết đẹp, già Ðời Ðường (618- 907), triều Hy Tơng, có nàng cung nữ tên Hàn Thúy Tần bao cung nữ khác sống cô lạnh thâm cung Buồn tủi cho số kiếp mình,
nàng thường nhặt đỏ đề thơ lá, thả xuống ngòi nước mong nước trôi xuôi nỗi tâm u uất mình:
Lưu thủy hà thái cấp, Cung trung tân nhiệt nhân Ân cần tạ hồng diệp,
Hảo khư đảo nhân gian Tạm dịch:
Nước chảy mà vội, Cung sâu suốt buổi nhàn Ân cần nhờ thắm,
Trôi đến tận nhân gian
Chiếc chở thơ theo dịng nước chảy xi ngồi vịng cấm lũy Lúc có người mơn khách quan Tể tướng Hàn Vinh tên Vu Hựu vốn người phong lưu tài tử, thơ hay chữ
(9)thẩn ngắm dịng nước chảy, Vu Hựu nhìn thấy có thơ, lấy làm lạ liền vớt lên xem Cảm tình chan chứa với người gởi thơ lạ mặt, chàng nhặt lá, viết
thơ vào đấy, đợi dịng nước xi thả xuống cho trôi trở vào cung: Sầu kiến oanh đề liễu nhứ phi,
Thượng đương cung nữ đoạn trường
Tư quân bất cấm đông lưu thủy, Diệp thượng đề thi ký giữ thùy
Phan Như Xuyên dịch:
Nghe oanh thấy liễu chạnh lòng thương,
Thương kẻ cung lúc đoạn trường Chiếc đề thơ trôi mặt nước,
Gởi cho nói khơng tường
Nàng cung nữ họ Hàn thường ngồi thơ thẩn nhìn dịng nước chảy, bắt chở thơ người không quen biết, vừa mừng, vừa lấy làm lạ, liền đem cất vào rương son phấn
Non mười năm sau, vua lên ngôi, sa thải số cung nữ cũ, có Hàn Thúy Tần
Nàng đến tạm dinh quan Tể tướng họ Hàn họ nàng, để chờ chuyến thuyền trở quê nhà Gặp Vu Hựu, hai trò chuyện hợp ý tâm đầu Tể tướng họ Hàn thấy hai xứng lứa vừa
đôi nên làm mối cho kết thành duyên giai ngẫu Ðêm tân hôn, Hựu mở rương son phấn vợ, thấy ngày xưa, chàng đem vớt được, đem cho vợ
xem Cả hai lấy làm lạ, đoạn nhìn âu yếm mĩm cười Thì hai giữ hai nhau, cho duyên trời định Cảm xúc cảm tình, cổ thi có - có sách lại cho sau Hàn Thúy Tần làm ra:
Nhứt liên giai cú tùy lưu thủy, Thập tải ưu tư mãn tố hoài
Kim nhựt khước thành loan phượng lữ,
Phương tri hồng diệp thị lương môi Nghĩa:
Một đơi thi cú theo dịng nước,
Mười năm qua nhớ dẫy đầy Mừng ngày loan sánh phượng, Cũng nhờ thắm khéo làm mai
(Bản dịch Vô Danh)
- “Chim xanh” tức chim báo tin Nguyên vua Võ Ðế đời nhà Hán đương ngự chơi vườn
Thượng uyển, thấy có hai chim xanh bay đến Ðơng Phương Sóc hầu bên tâu rằng:
là sứ giả Tây vương mẫu đến trước báo tin Tây vương mẫu đến Quả nhiên, lúc sau,
Tây vương mẫu đến thăm nhà vua “Chim xanh” mượn sứ giả, người đưa tin “Cạn dòng thắm dứt đường chim xanh” có nghĩa khơng có dịng sơng thả thắm, khơng có lối chim xanh bay vào, ý nói khơng thơng tin tức với người bên Xem tất nỗi chờ
mong gặp gỡ hay tin tức hoàn toàn tuyệt vọng Ðoạn tả Kim Trọng suồng sã, lả lơi với Kiều, Kiều khuyên có câu:
Vẻ chi yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh (Câu 503 đến 504)
(10)“buộc”Kim Trọng phải thực điều quan trọng hết, sau muốn muốn “Ai lại tiếc với ai”, “Chữ trinh đáng giá ngàn vàng”
5.BÂNG KHUÂNG ÐỈNH GIÁP NON THẦN
Ðoạn diễn tả Kim Trọng thiu thiu ngủ, mơ màng có câu:
Bâng khuâng đỉnh Giáp non thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng
(Câu 439 đến 440)
Ðất Cao đường, bên cạnh đầm Vân Mộng có Vu Sơn dãy núi Vu Giáp thuộc tỉnh Hồ
Bắc Trung Hoa Ðời Xuân Thu (772- 480 trước DL) vua Sở Tương vương thường đến du ngoạn Một hôm nhà vua đến đấy, say sưa ngắm cảnh, lúc mệt mỏi nằm ngủ chân núi
Vu Sơn Trong lúc say ngủ, Vua Sở Công thấy thiếu nữ tuyệt sắc, tha thướt đến bên mình, vua chung chăn chung gối Sau giai nhân thoả tình ân ái, nhà vua hỏi:
- Chẳng hay khanh đâu đến để nhân duyên may gặp gỡ? Nàng mỉm miệng cười
duyên, thưa:
- Thiếp thần nữ núi Vu Sơn, qua chơi đất Cao Ðường, vốn nhà vua có tiền duyên,
được gặp gỡ thật thoả lịng mong ước Thiếp có nhiệm vụ buổi mai làm mây, chiều làm mưa Dương Ðài Nói xong đoạn biến Nhà vua tỉnh dậy, cảm thấy mùi hương thoang thoảng quanh Mộng đẹp vơ vẩn trí não, nhà vua thấy luyến tiếc vô
Nhưng ngủ ngủ lại, đêm lẫn ngày, nhà vua mong lại khách giai nhân mộng
đẹp ân, người đẹp khơng cịn xuất Nhà vua sai người lập miếu thờ gọi miếu “Vu Sơn thần nữ” Cảm nhớ người đẹp mộng, vua Sở thuật lại cho quan Ðại phu Tống Ngọc nghe Vốn danh sĩ đương thời, Tống Ngọc liền làm “Phú Cao đường” ghi lại gặp gỡ mộng vua Sở thần nữ Vu Sơn đỉnh Vu Giáp:
Tiên vương du Cao đường, Ðái nhi trú tầm
Mộng kiến nhứt phu nhân viết: Thiếp Vu Sơn thần nữ dã, Vi Cao Ðường khách
Văn quân du Cao Ðường, Nguyện tiến chẫm tịch
Vương nhận hạnh chi, khứ nhi tử viết: Thiếp Vu Sơn dương,
Cao khâu chi trở Triệu vi hành vân, Mộ vi hành vũ
Tạm dịch:
Tiên vương dạo Cao Ðường, Mỏi mệt ngủ ngày,
Mộng gặp người đàn bà nói: Thiếp thần nữ Vu Sơn, Ðến Cao Ðường làm khách Tin vua dạo Cao Ðường, Nguyện dâng chăn gối
(11)Sớm làm mây, Chiều làm mưa
Trong “Thanh bình điệu” thi hào Lý Bạch đời nhà Ðường, có câu: Nhứt chi nùng diếm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường Ngô Tất Tố dịch:
Một cành sương đọng ngát hương thơm,
Mây mưa Vu Giáp nỗi đau lòng
Trong “Ðĩ già tu” Tơn Thọ Tường, có câu: Chày Kình gióng tỉnh giấc Vu Sơn,
Mái tóc Kim Sinh nửa trắng vàng
Cùng đầu đề trên, cụ Huỳnh Mẫn Ðạt có câu: Lầu xanh thảnh thót tiếng chng chiều, Tỉnh giấc Cao Ðường lúc ngửa nghiêng
Những tiếng “giấc Vu Sơn”, “giấc Cao Ðường”, "Ðỉnh Giáp", "Vu Giáp", "Giấc mộng Dương
Ðài" việc trai gái chung chạ chung chăn gối, ấu yêu Dùng tiếng để
tránh tiếng tục Nhưng thần nữở Vu Sơn đỉnh Vu Giáp cho "sớm làm mây, chiều làm mưa" nên nhân đó, người ta thường dùng "mây mưa" (vân vũ) có ý nghĩa
trên Khi Kim Trọng lả lơi, suồng sã, Kiều van lơn, lý luận khuyên ngăn, có câu: Mây mưa đánh đổ đá vàng
Quá chiều nên chán chường yến oanh (Câu 513 514)
Cũng có lúc để giận đoạn miêu tả mẹ Hoạn Thư hai tên Khuyển, Ưng bắt Kiều đưa đến:
Bất bình trận mây mưa,
Nhiếc rằng: giống bơ thờ quen thân Con nầy thiện nhân,
Chẳng phường trốn chúa quân lộn chồng
(câu 1727 đến 1730)
- "Mây mưa" khơng có nghĩa điển tích Riêng tiếng "mưa gió" có hai
nghĩa Ðoạn miêu tả trận cuồng dục, dâm bạo Mã Giám Sinh Kiều mua Kiều, đêm tạm trú phường trước đem lầu xanh giao cho Tú Bà:
Một mưa gió nặng nề,
Thương đến ngọc tiếc đến hương
(Câu 847 848)
Hoặc nhẹ nhàng qua câu trả lời Kiều mụ Tú Bà dặn dò: Nghề chơi công phu,
Làng chơi ta phải biết cho đủ điều Nàng rằng: Mưa gió dập dìu, Liều thân phải liều thơi
(Câu 1201 đến 1204)
Lại đánh đập tàn nhẫn, đoạn tả Kiều bị mẹ Hoạn Thư lịnh cho bọn a hồn
dùng trúc đánh đập Kiều:
Xót thay đào lý cành, Một phen mưa gió tan tành phen
(12)"Bâng khuâng đỉnh Giáp non thần", ý Kim Trọng mơ nhớ say sưa mộng thấy Kiều
Sở Tương vương mộng thấy thần nữ - người đẹp - giao hoan, mà nhà tâm lý học nhà y học cho "mộng dâm" Qua án ân, người nằm mộng tỉnh dậy, khiến lòng say sưa mơ
nhớ, bâng khuâng hơn: Vẩn vơ nhớ người mộng, < não canh tàn
đến>Trong "Truyện Kiều", tác giả diễn tả liên tiếp bốn câu: Tiếng sen động giấc hoè,
Bóng trăng xế hoa lê lại gần Bâng khuâng Ðỉnh Giáp non thần, Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng
Dùng hai điển tích: Từ giấc ngủ chiêm bao đến liền để diễn tả say mê đắm đuối chàng Kim, mối tình hai, Kim Trọng vỡ tan giấc mộng giấc mộng, đến 15 năm sau có thực Kiều sum họp gia đình Nghệ
thuật diễn tả khéo
6.KÊ KHANG NẦY KHÚC QUẢNG LĂNG
Sau khúc "Tư Mã phượng cầu" thâm trầm oán sầu, Kiều chuyển sang khúc "Quảng
lăng":
Kê Khang nầy khúc Quảng lăng,
Một Lưu thủy hai Hành vân
(câu 477 đến 478)
Trên đồ sứ Trung Hoa, ta thường thấy vẽ bảy cụ già ngồi bên rừng trúc Kẻ đánh cờ, gảy đàn,
thổi tiêu, người uống rượu ngâm thơ trơng vẻ tiêu diêu tự toại Ðó hình ảnh "Trúc lâm thất hiền" (bảy ơng hiền rừng trúc) đời nhà Ngụy (220- 264) Kê Khang bảy ông Kê Khang vốn người có tính cao khiết, giàu lịng nghĩa hiệp người có biệt tài mơn: cầm, kỳ, thi, họa Một điều lạ hết có tài ơng khơng
học qua ông thầy Từ nhỏ đến lớn, ông có cơng tự học, rèn luyện mà nên Ơng vốn họ Khuê, người đất Thương Ngu, huyện Cối Kê (nay huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang) Vì thù ốn người gây nên, ơng phải dời vềởẩn huyện Hoa Dương, tỉnh An Huy Gần chỗ
ông có núi Kê (Kê Sơn) nên ơng lấy tên Kê làm họ Kê Khang sáu người bạn thích an nhàn dật lạc, say mê đạo Lão, có người bảo: "Ba ngày khơng đọc "Ðạo đức kinh" miệng thấy hơi" Ơng có làm quan đến chức Trung tán Ðại phu, chê vua Thang,
vua Võ, khinh Văn Vương Khổng Tử Thơ ơng có giọng triết lý: Mục tống phi hồng,
Thủ huy ngũ huyền Phủ ngưỡng tự đắc, Du tâm thái huyền Nghĩa:
M̑ 5;t tiễn hồng bay, Tay gảy năm dây Cúi ngửa tự đắc, U huyền thích thay
(Bản dịch Nguyễn Hiến Lê)
Kê Khang làm quan thời gian từ quan, mai danh ẩn tích để hưởng thụ tiêu diêu lúc già Nhưng thảm thay, ông muốn tránh khỏi điều phiền luỵở cõi trần lại cịn lận đận, khổ luỵ
vì trần Từ quan, Kê Khang sống đời ẩn dật, ngao du sơn thủy, hái thuốc, vui say với vần thơ điệu đàn Bấy nhà Nguỵ họ Tào suy vi, Tư Mã Chiêu có ý muốn lật đổ
(13)An ngưỡng mộ Kê Khang nên tìm đến mắt Hai người kết bạn thâm giao Khơng ngờ An có người anh họ tên Lữ Tốn vốn hạ thân tín Tư Mã Chiêu, ỷ hoành hành, thấy vợ
của Lữ An xinh đẹp, muốn chiếm đoạt nên bắt An hạ ngục Vì tình bạn, Kê Khang đứng minh
oan Nhưng bị bọn quyền thần bắt giam Kê Khang vốn thuộc rể thông thất nhà Nguỵ, nên họ muốn tìm cách trừ tuyệt Chúng lại dựng chứng Kê Khang dám khinh chê vua Thang, vua Võ, Văn Vương, Khổng Tử có ý phản loạn nên kết án tử hình Kê Khang vốn có
tài đàn Khúc "Quảng Lăng" ơng sáng tác, đánh lên nghe lưu lốt, thánh thót nước chảy
(lưu thuỷ), mây bay (hành vân) "Lưu thuỷ" "hành vân" giải thích cách điệu lưu lốt khúc Quảng lăng Cũng tiếng đàn thánh thót Kiều nước chảy mây bay chẳng khác khúc "Quảng lăng" Kê Khang, tay đàn kỳ diệu Tình cảm người gảy đàn
chuyển biến, biểu lộ khúc đàn
7.ÐÃ CHO VÀO BỰC BỐ KINH
Ðoạn Kiều khuyên Kim Trọng, chàng nầy "xem âu yếm có chiều lả lơi" có câu: Ðã cho vào bực bố kinh,
Ðạo tùng phu lấy chữ trinh làm đầu Ra tuồng Bộc dâu, Thì người cầu làm chi
(câu 505 đến 508)
Và, sau 15 năm lưu lạc "ong qua bướm lại", Kiều sum họp gia đình Kim Trọng xin Kiều
được nàng kết duyên chồng vợ để bù lại mối tình xưa thề nguyền bị dang dở Kiều từ
chối, có câu:
Thiếp từ ngộ biến đến giờ,
Ong qua bướm lại thừa xấu xa Bấy chầy gió táp mưa sa,
Mấy trăng khuyết hoa tàn Còn chi hồng nhan,
Ðã xong thân cịn toan nỗi nào? Nghĩ chẳng hổ sao,
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh!
(câu 3097 đến 3104)
- "Bố Kinh" chữ "bố quần kinh thoa" quần vải thoa cài đầu gai, người vợ hiền Ðời Hậu Hán (25- 219) đất Giang Nam có hàn sĩ tên Lương Hồng Nhà nghèo
Lương túp lều tranh vách đất, Lương chăm học, trọng liêm sỉ, giữ khí tiết Ðức hạnh
Lương người kính trọng, tiếng khắp nơi Có nhà hào phú mến tài đức Lương,
hôm đem tặng Lương hai bao trà hái núi Vũ Di, núi chuyên mọc giống trà ngon nhứt
ở Trung Hoa Mặc dù người tặng nài nỉ Lương mực từ chối Lần thứ hai, nhà hào phú lại đến viếng Lần tỏ người giữ lễ đãi sĩ trọng hiền hơn, nên buộc ngựa từ xa, giày cỏ vào nhà Gặp lúc Lương đương ngồi nhà đọc sách, nhà hào phú
không dám kinh động, đứng từ Ngọ đến Mùi, chờ Lương đọc sách xong
mới vào nhà Ðoạn kính cẩn biếu Lương, gói trà Lương Hồng niềm nở đón tiếp
nhưng từ chối nhận trà Lương nói:
- Tơi nhà nghèo Ngài đến thăm quý, lựa phải tặng trà Vả, chỗ khí u tình, trọng đức, đem lễ vật tặng e làm cách tình thân mà thơi Vậy, xin ngài vui lịng giữ lại vật tặng Nhà hào phú khơng biết làm cách cho Lương Hồng nhận lấy, lòng kính phục, đành phải đem trà Thực ra, mến tài trọng đức Lương, nhà
(14)phương có họ Mạnh vốn dịng danh giá lại giàu có nhứt vùng Giađình có người gái Mạnh Quang, tính nết đoan trang đương độ kén chồng Nhiều nơi dạm hỏi, bị từ
chối Nàng lại cho biết, có người hiền đức Lương Hồng xứng đáng chồng Thấy nhà họ Mạnh đạo đức, Lương Hồng thuận Mạnh Quang gá nghĩa vợ chồng Khi làm lễ
thành hôn, nàng Mạnh Quang mặc xiêm y lộng lẫy, trang sức toàn vàng ngọc cốt làm tăng vẻ đẹp
để làm vừa ý chồng Lương Hồng thấy vợ thế, lấy làm khơng lịng khơng nói Chỉ đến bảy ngày đêm mà chàng chưa chịu làm lễ giao bôi hợp cẩn Mạnh Quang lấy làm lạ, xét lại cử chỉ, lời nói khơng khinh bạc, thất lễ với chồng mà giữ nề nếp ln ln khép nép, kính cẩn Nghĩ mãi, nàng hiểu nàng trang sức lộng lẫy mà chồng khơng hài lịng chăng? Nàng liền thay đổi cách trang phục, mặc quần áo bô vải, cài thoa gai hầu chồng Thấy vợ thế, Lương Hồng vui vẻ nói:
- Ðây vợ ta Hồng khơng màng danh lợi, không ham tiền bạc vàng Hồng muốn vợ cày lấy ruộng, trồng lấy lúa, dệt lấy vải, sinh sống cảnh nghèo mà lúc giữ trọn khí tiết, đức hạnh, vợ lúc kính trọng chồng, chồng lúc nể yêu vợ Mạnh Quang nghe chồng nói lấy làm vui Ðối với chồng, nàng mực cung kính Mỗi bữa cơm dọn ăn, nàng nâng mâm cơm ngang mày để tỏ lòng trọng chồng Cổ ngữ
Trung Hoa, nhân có câu: "Cử án tề mi, Lương Hồngđắc Mạnh Quang chi hiền" (nâng mâm
ngang mày, Lương Hồng vợ hiền Mạnh Quang) Trên cửa phòng nhà trai buổi tân hôn,
người ta thường dán câu liễn đỏ chữ "Cử án tề mi" để chúc chàng có vợ hiền đức nàng Mạnh Quang Cũng dùng chữ "Bố Kinh" (quần bố thoa gai) người vợ hiền đức, Kiều, nàng cho phải lấy chữ trinh làm đầu chồng; 15 năm lưu lạc "ong
qua bướm lại" nàng đâu vợ hiền mà chiều theo ý chàng Kim Trọng để làm vợ chàng cho phải hổ thẹn cho nàng chàng Bởi thế, tuồng "trên Bộc dâu" cầu đến hạng người
- "Trên Bộc dâu" chữ "Tang giang Bộc thượng" tức bãi trồng dâu bên sơng Bộc "Hậu Hán thư địa dư chí" cho rằng: đất nước Vệ có bãi trồng dâu bên sơng Bộc nơi kín đáo nên trai gái thường đến tư tình Nguyên đời Xuân Thu, trai gái nước Trịnh nước Vệ thường hẹn đến nơi để trao đổi tâm ân Kinh Thi có câu: "Ký ngã vu tang trung" (hẹn ta bãi dâu) "Trên Bộc dâu" trở nên thành ngữ, thói dâm ơ, phóng đãng trai gái Truyện Lục Vân Tiên cụ Nguyễn Ðình Chiểu, đoạn Kiều Nguyệt Nga trả lời Bùi Kiệm tên ve vãn, có câu:
Phải tuồng Trịnh, Vệ chi đâu,
Mà toan Bộc dâu với tình
Kiều khuyên Kim Trọng "Ðã cho vào bực Bố kinh" (vợ hiền) đâu thể "ra tuồng Bộc
trong dâu", mà "con người (như thế) cầu làm chi" thực lời khun khéo léo; vừa nói mình, vừa nói người; mà vừa khuyên vừa mắng yêu bóng bẩy, văn vẻ
8.ÐÃ THẸN NÀNG OANH, LẠI THUA Ả LÝ
Nhờ hối lộ quan trên, Vương ông - cha Kiều tạm tha nhà Hay rõ Kiều bán
để lấy tiền lo, Vương ông lấy làm đau đớn, toan đập đầu vào tường tự tử, Kiều tìm lời khuyên:
Vẻ chi mảnh hồng nhan,
Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành Dâng thư thẹn nàng Oanh, Lại thua ả Lý bán hay sao?
(15)(câu 669 đến 674)
- "Nàng Oanh" nàng Ðề Oanh, người đời nhà Hán Cha Đề Oanh Thuần Vu Ý làm quan đất Tề triều Hán Văn Đế, chẳng may phạm phải tội oan bị bắt giải kinh đô Trường An, bị tử hình Ơng khơng có trai, sinh đến năm gái, nên than thở:
- Sinh khơng có trai, nguy cấp không đỡ đần việc Ðề Oanh gái út
thương cha, khóc lóc theo cha đến Trường An Nàng dâng thư lên nhà vua, kêu oan cho cha, đại ý nói: "Cha tơi làm quan, miền Tề trung ca tụng liêm trực, bất hạnh phải tội oan ức Vả, tơi trộm nghĩ người chết khơng sống lại được, chém khơng liền lại Vậy, dầu có muốn sửa lỗi, theo điều phải trở nên hay, tốt khơng cịn cách nữa, lỡ hết Nay tơi xin bán làm tên nô lệ chỗ quan phủ, mong chuộc tội cha,
để cha sống " Hán Văn Ðế xem thư thấy tình lý uẩn súc, lấy làm cảm động, xét lại án truyền tha Thuần Vu Ý Lại xuống chiếu từ bãi bỏ nhục hình Vương ơng bị kẻ vu khống (tên
bán tơ) mắc phải tội oan, quan không nghiêm minh cho bọn sai nha đến nhà bốn bề xôn xao:
Người nách thước, kẻ tay dao, Ðầu trâu, mặt ngựa ào sôi
Già giang lão trai, Một dây vơ loại buộc hai thâm tình
Ðầy nhà vang tiếng nhặng xanh, Rụng rời khung dệt, tan thành gối mây
Ðồ tế nhuyễn, riêng tây, Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham
(câu 577 đến 584) và:
Một ngày, lạ thói sai nha, Làm cho khốc hại chẳng qua tiền
(câu 597 598)
Thế rồi, chúng giá "có ba trăm lạng việc xi"! Như vậy, Kiều muốn cứu cha cách dâng thư nàng Oanh không kịp nữa, bọn quan lại có kẻ nghiêm
minh Hán Văn Ðế Kiều thẹn khơng nàng Oanh, khơng làm nàng Oanh
mà nói nhún mình, nói khiêm tốn Sự thực xét ra, hồn cảnh có giống đối tượng khách quan - tức hạng quan lại khác cách dâng thư kêu oan cho cha làm
được, có phải thẹn? Ðặt chữ "thẹn" hồn cảnh - nghe qua - e không chỗ Tuy nhiên, suy xét kỹ - không biếtvô tình hay cố ý - tác giả Truyện Kiều đặt chữ "thẹn"
chỗ này, phải thực nhận hay tuyệt, hàm súc, nhiều ý nghĩa thâm thúy Kiều thẹn phải Kiều thẹn cho xã hội có hạng quan lại, sai nha Kiều thẹn với Oanh nàng cịn có phúc gặp người Hán Văn Ðế Kiều lại thẹn khơng giữ lời vàng đá với ý trung
nhân, tơ duyên từ đành đứt đoạn Hạnh phúc gia đình bắt đầu tan vỡ Vậy gương nàng Oanh dâng thư cứu cha, Kiều không làm được, mà cịn cách bán ả Lý, phải "có
ba trăm lạng việc nầy xuôi" - "Ả Lý" nàng Lý Ký đời nhà Đường Gia đình Lý Ký nghèo quá, có nàng Nàng cày cục, lam lũ mà không đủ nuôi sống cha mẹ Bấy
trong làng có miếu hoang có rắn to, vào làng bắt gà vịt, lại cịn đón người
đi đường mổ chết Người làng khủng khiếp, tôn thờ thần Rắn Quá mê tín, họ lại bày cúng lễ hàng năm cho thần Rắn người gái đồng trinh, để thần đừng quấy phá, cắn người Họ
(16)Lý Ký đến gần miếu, trói quách nàng vào cội hối bỏ chạy Lý Ký vốn nhà nghèo, ngày phải vào rừng đốn củi đổi gạo nuôi cha mẹ nên có sức mạnh, tinh thần cứng cỏi, khơng sợ Nàng liền tự cởi trói mình, bẻ làm gậy sống chết với thần Rắn Rắn quen thói gặp người cất cao đầu mổ Lý Ký cố gắng vừa tránh né vừa lia gậy nhắm vào đầu rắn mà quật Hụt địn tiếp đòn khác, cuối Lý Ký giết rắn Người làng hoan nghinh nàng, người có hiếu mà cịn vị cứu tinh dân Vì từ khơng cịn phải lo sợ nạn rắn gieo rắc tai họa, làm hao tổn mạng người vô lý Tiếng đồn vang đến vua Việt Vương, nhà Vua truyền vời nàng triều phong làm thứ hậu Muốn cứu cha thoát khỏi cảnh tra khảo tội tù oan ức, Kiều không dâng thư kêu oan được,
cịn có cách bán lấy vàng hối lộ cứu được:
Dâng thư thẹn nàng Oanh, Lại thua ả Lý bán hay sao? Khẳng định chua xót biết bao!
9.KEO LOAN CHẮP NỐI TƠ THỪA MẶC EM
Kiều bán chuộc tội cho cha, phải theo Mã Giám Sinh, lìa gia đình xa quê hương, nghĩ đến mối tình thề nguyền Kim Trọng phải dang dở, nàng tha thiết nhắn nhủ em Thúy Vân, xin thay mà kết duyên với Kim Trọng Có câu:
Cậy em em có chịu lời, Ngồi lên cho chị lạy thưa
Giữa đường đứt gánh tương tư,
Keo loan chắp mối tơ thừa mặc em
(câu 723 đến 726)
- "Keo loan" chữ "loan giao" thứ keo chế máu chim loan (phượng máu) Sách "Hán Võ ngoại truyện" có chép: đời nhà Hán, triều Hán Võ Ðế (140- 86 trước DL), dây cung
đem căng bắn thường bị đứt Bấy miền Tây Hải có đem sang cống thứ keo chế máu chim loan gọi loan giao, có tác dụng nối dây lại Nhờ mà bắn suốt ngày Võ Ðế mừng lắm, đặt tên thứ keo "Tục huyền giao" tức keo nối dây cung "Hán thư" có
chép chuyện Vua Võ Ðế truyền phu nhân Câu Pha đánh đàn Nàng vặn trục so dây, tiếng đàn
trỗi lên lảnh lót Nhưng chừng dây đứt Nàng khóc, nói: Giữa lúc đàn đương ngon
tiếng mà dây đứt điềm gỡ Nhà vua an ủi: - Dây đứt nối lại được, có mà gỡ
Ðoạn sai người lấy keo loan chắp lại Ðời nhà Tống (950- 1275), Ðào Cốc lệnh vua sứ
Giang Nam, gặp thiếu nữ tên Tần Nhước Lan Trai tài gái sắc khí lẽ thường Hai
người cảm mến yêu Nhưng đêm, sứ mạng khẩn cấp, Ðào phải gấp rút trở triều phục lệnh Giữa đường hạnh ngộ, gặp gỡ lại chia phôi, đêm ân ái, tình thắm duyên nồng, mối ân tình chứa chan lòng niềm cảm xúc, Ðào có làm từ gởi cho người yêu Trong có câu:
"Tỳ bà bất tận tương tư điệu, tri âm thiếu, Dãi đắc loan giao tục đoạn huyền, thị hà niên?"
(Ðàn tỳ bà gảy hết khúc tương tư mà tri âm có; đợi keo loan chắp nối dây đàn đứt, biết
đến năm nào?) Tác giả "Truyện Kiều" mượn dây đàn (tơ đàn) đứt mối tình đứt (đứt gánh
tương tư); mượn chắp dây đàn để nói chắp mối tơ tình (Keo loan chắp mối) Nhưng Kiều nhờ cậy em thay kết duyên với Kim Trọng, lại bảo: "Ngồi lên cho chị lạy thưa"
có vẻ trịnh trọng khéo léo "Lạy thưa", để người - hay bị
yêu cầu từ chối điều yêu cầu Hành động khiến ta liên tưởng đến
(17)cho ông lạy", để ông nhờ nàng thực "kế liên hoàn", mưu giết Ðổng Trác truyện "Tam quốc chí diễn nghĩa" nhà văn Trung Hoa, La Quán Trung Hành động Vương Doãn
nước nhà Hành động Kiều tình riêng tư Tuy hai việc khác nhau, việc
đều có tính cách quan trọng riêng việc Trao việc cho Vân thay để làm vợ Kim Trọng, thực việc khó khăn, Vân có lịng tự trọng hay mặc cảm Kim Trọng yêu Kiều chăng? Và Kim Trọng có lòng lấy Vân làm vợ - để gọi thay Kiều chăng? Vì chàng Kim từ chối lý đó, nỗi tủi thẹn đau đớn Vân đến mức nào?
Ngược lại, chàng Kim lịng lời dặn - coi lời trối nhắn người yêu xưa, tình yêu Kim Trọng với Vân, Kim Trọng Vân sao? Hay Vân người "vợ hờ", vợ chồng cần có tình u chân thực tức có nghĩa có tình "Lạy thưa" đúng, khéo Giá trị lạy giá trị việc giao phó Mặc dầu qua bút pháp diễn tả tác giả "Truyện Kiều" - bước đầu - nàng Vân gái đẹp "trang trọng khác vời; khuôn trăng đầy đặn; hoa cười ngọc thốt; mây thua nước tóc; tuyết
nhường màu da" tính tình mộc mạc, chơn chất, tình cảm khơ khan Tuy nhiên mặt tâm lý, Kiều người thông minh địa vị người chị tất Kiều khơng thể lợi dụng tính tình mộc mạc em, để thực việc làm có tính cách quan trọng thuộc tình cảm, có ý nghĩa cho suốt đời người gái Tác giả cho Kiều "lạy" tuyệt Nhưng
rồi lại "chắp mối tơ thừa mặc em"? "Chắp mối tơ" tức tơ tình bị đứt chắp lại Tơ tình đứt lẽ tự chắp, khơng chắp nên gọi tơ thừa mà bảo người khác chắp giúp Thực "thừa" có phải "thừa thãi" dư, khiến người đọc khó hiểu hay cho
khơng nhã Ngược lại với ý nghĩa "lạy" thưa? Hợp lý, hợp tình hay khơng, tưởng vấn đề bàn
10.ÐÃ NÊN QUỐC SẮC THIÊN HƯƠNG
Ðoạn miêu tả tên Mã Giám Sinh đến gặp Kiều, để mua Kiều lầu xanh, nhìn sắc đẹp Kiều, Mã say đắm, toan tính:
Mừng thầm: Cờ đến tay, Càng nhìn vẻ ngọc say khúc vàng
Ðã nên quốc sắc thiên hương,
Một cười hẳn nghìn vàng chẳng ngoa
(câu 823 đến 826)
- "Quốc sắc thiên hương" tức sắc nước hương trời nước sắc đẹp nước, hương trời
hương thơm có trời (thế gian khơng có); ý nói sắc đẹp có thể chất lẫn tinh thần "Quốc sắc thiên hương" văn chương cổ điển Trung Hoa đẹp hoa Mẫu đơn,
lấy hoa Mẫu đơn làm tiêu biểu Sách "Tùng song tạp lục" chép: Vua Ðường Minh Hoàng ngự thưởng hoa Mẫu đơn nội điện, hỏi thị thần: thơ vịnh hoa Mẫu đơn hay nhất? Thị
thần tâu: có thơ Lý Chính Phong có câu rằng: Quốc sắc triều hàm tửu,
Thiên hương nhiễm y Nghĩa là:
Người quốc sắc ban mai hay say rượu (ý nói hoa đỏ), Mùi thiên hương đêm nhuốm áo khăn (nói
về hương thơm) Mẫu đơn thứ hoa thơm, đẹp quý loại hoa, gọi
Vương hoa Cho nên cho nói "Quốc sắc thiên hương" để tuyệt sắc giai nhân với hoa Mẫu đơn Lưu Vũ Tích, thi hào đời nhà Ðường có làm "Am tửu khán Mẫu
đơn" (Uống rượu xem hoa Mẫu đơn) để diễn tả tâm lý tự trị người già trước sắc đẹp:
(18)Cam tâm tuý sổ bôi Ðàn sầu hoa hữu ngữ, Bất vị lão nhân khai Ngô Tất Tố dịch:
Ngày uống rượu trước hoa, Có say chén khó coi Chỉ e hoa biết mỉm cười:
Nở đâu có người tuổi cao?
Nhà Ðường gặp thời suy mạt, vua Cao Tông nhu nhược, đắm say Võ hậu (Võ Tài Nhơn) Vua
chết, Võ hậu tiếm quyền, đoạt lên làm vua, đổi nhà Ðường nhà Châu (690- 678), xưng
hiệu Tắc Thiên Hoàng đế Bà Hoàng đế thông minh ác bạo Ðể củng cố địa vị, Võ Tắc Thiên thẳng tay triệt hạ phe đối lập Họ Tiết vốn dòng dõi công thần nhà Ðường
đều bị tru di ba họ Nhưng bà biết thích yêu hoa Truyện "Kim cổ kỳ quan" có chép: Một chiều đơng lạnh lẽo, Võ Tắc Thiên đến chơi vườn Thượng uyển, thấy cảnh vật quạnh quẽ, liễu
đào ủ rũ, liền giận lấy viết đề câu thơ: Lai triều du Thượng uyển,
Hoả tốc báo Xuân tri Bá hoa liên phát, Mạc đãi hiếu phong xuy Tạm dịch:
Bái triều du Thượng uyển, Khẩn cấp báo xuân hay Hoa nở hết đêm nay, Ðừng chờ gió sớm (Bản dịch Vô Danh)
Thế trăm hoa không dám trái lệnh Chỉ đêm, hoa bừng nở khắp vườn, ngào ngạt mùi
hương Hôm sau, Võ Tắc Thiên dạo vườn, thấy mn hồng ngàn tía rực rỡ vầng mây sắc phủ vòm trời xanh nên lấy làm hớn hở vui tươi cau mày lại Vì có hoa Mẫu đơn bướng bỉnh, không chịu phụng mạng bạo chúa, nên cành khẳng khiu, không non Cuồng giận kẻ cứng đầu, để trả thù cách ti tiện, Tắc Thiên giáng chiếu đày
hoa Mẫu đơn xuống Giang Nam Người đương thời có "Ngọc lâu xuân tứ", thương hại tán
dương vẻ diễm lệ đóa Mẫu đơn phong trần phiêu bạt, bị đày ải khỏi mảnh vườn hoa
vương giả đế đô:
Danh hoa sước ước đông phong lý, Chiếm đoạn thiều hoa đô thử Lao tâm nhứt phiến khả nhân lâu, Xuân sắc tam phân sầu vũ tẩy Ngọc nhân tận nhựt yêm yêm địa,
Khước bị sinh ca kinh phá thuỵ Sạ lâm trang kính tự kiều tu,
Cận nhựt thương xuân thâu Phỏng dịch:
Mẫu đơn mơn mởn cánh hồng, Ðẹp tươi say đông phong thuở
Yêu hoa lịng tơ, Gió mưa xn gầy ba bốn phần
(19)Sinh tỉnh giấc mộng trần bâng khuâng Dáng Kiều e ấp đài trang,
Thương xuân hồ ngã bóng vàng hoa
(Bản dịch Trần Thanh Ðạm Nguyễn Tố Nguyên)
Khẳng khái, Mẫu đơn bị đày Nhưng dịp, Mẫu đơn tự giải khỏi vườn hoa ô nhục, đàng điếm bạo chúa Tuy dấn thân vào bước phong trần "dự phần
thanh cao" đem sắc đẹp hương thơm cống hiến cho đời "Quốc sắc thiên hương", lấy hoa Mẫu đơn làm tiêu biểu Tác giả "Truyện Kiều" mớm miệng cho Mã Giám Sinh, tên chuyên
mua gái bán dâm đánh giá người Kiều cách so sánh bóng bẩy, văn vẻ cho ta cảm thấy nỗi đau đớn thấm thía kiếp người có sắc đẹp "Quốc sắc thiên hương"
Kiều, mà cho "cờ đến tay" Ðoạn nói Kiều lầu xanh lần thứ Lâm Tri, gặp Thúc Sinh định làm vợ lẽ, bị Thúc Ông (cha Thúc Sinh) đến thưa quan sở tại, bắt Kiều đóng gơng (mộc già) vừa đánh địn, có câu:
Dạy phép gia hình, Ba chập lại cành Mẫu đơn
(câu 1425 1426) "Mẫu đơn" Kiều
11.ÐUỐC HOA ĐỂ ĐÓ MẶC NÀNG NẰM TRƠ
Ðêm trú phường, tả nỗi đau đớn tinh thần lẫn thể xác Kiều, hành động cục súc, thô bỉ
của Mã Giám Sinh Kiều đêm ân ái, "Truyện Kiều" có câu: Tiếc thay đố trà mi,
Con ong mở đường lối Một mưa gió nặng nề,
Thương đến ngọc tiếc đến hương
Ðêm xuân giấc mơ màng,
Ðuốc hoa để mặc nàng nằm trơ (câu 845 đến 850)
- "Ðuốc hoa" danh từ Hán Việt "hoa chúc" tức đèn nến thắp phịng đơi vợ chồng
đêm làm lễ thành hôn "Chúc" nguyên nghĩa đuốc hay bó đuốc, thời cổ Trung Quốc, người ta dùng nứa hay cỏ khơ kết lại thành bó để đốt sáng Cũng nông thôn nước ta dùng dừa khơ hay rơm khơ bó lại thành bó đốt lên để đêm Lý Bạch, thi hào đời nhà Đường có câu "Cổ nhân bỉnh chúc du" (người xưa đốt đuốc chơi đêm) Bó đuốc chưa đốt gọi "tiêu" Ðuốc đốt lên cầm tay gọi "chúc" Ðuốc lớn đóng cọc xuống đất mà đốt gọi "đình liệu" Lệ nhà Châu, đầu canh năm, vua triều trước điện đình bày hai hàng đèn
bằng đuốc sáp, để rọi đường cho quan vào triều Sách "Mộng lương lục" đời Tống chép: "Cô dâu xuống xe, hát cầm đuốc làm hình cánh hoa sen trước đưa đường".Như
vậy, bó đuốc để đưa dâu hay rước dâu có kết hoa bên ngồi cho đẹp Vì tục Trung Hoa rước dâu vào chập tối "Truyện Kiều", đoạn tả quan Phủ truyền tổ chức lễ thành cho Kiều Thúc Sinh, có câu:
Kíp truyền sắm sửa lễ cơng, Kiệu hoa cất gió đuốc hồng ruổi
(Câu 1465 1466)
Tức đốt đuốc để (đi mau) đêm trời đầy Sách "Quy điền lục" Âu Dương Tu đời Tống có chép: Ðặng Châu có thứ hoa lạp chúc (nến làm sáp hoa) tiếng nước,
(20)phòng đôi vợ chồng cưới Ðể hạnh phúc sung sướng đời người trai thi đỗ (đại đăng khoa) cưới vợ (tiểu đăng khoa) nên có câu:
Ðộng phòng hoa chúc dạ, Kim bảng quải danh
Nhân nói thêm từ "động phịng" thường đơi với từ "hoa chúc", có nghĩa đêm tân hơn, câu thơ Dũ Tín thời Nam Bắc triều:
Ðộng phòng hoa chúc minh, Vũ ong yến khinh
Nghĩa là:
Phịng sâu đuốc hoa sáng, Ðơi én múa dịu dàng
Như vậy, "đuốc hoa" (hoa chúc) phổ thông để đèn nến phịng đặc biệt đơi vợ chồng (tân lang tân nương) đêm tân hôn Nhưngở đây, "đuốc hoa để
mặc nàng nằm trơ"? Ðiều dễ hiểu Vì muốn hay khơng, Kiều phải nhận Mã Giám Sinh chồng, ngược lại tên không coi Kiều vợ Lẽ thường, theo tư cách đơi vợ
chồng đêm tân hơn, tự trọng, nghĩ đến duyên nợ trăm năm, coi bạn đường đời để
cắp tay trót đời, tất chuyện trị đằm thắm, vui vẻ Giá Kim Trọng Kiều
trong đêm tân hai trao đổi tâm mặn nồng với bao vẻ âu yếm, nên thơ Nhưng khốn nạn, Mã Giám Sinh Kim Trọng! Ðã vợ Cũng không
phải người yêu Gã họ Mã mụ Tú Bà kẻ trộm, kẻ cắp Cái trinh Kiều vốn quý để Tú Bà làm giàu, làm thịnh vượng cho lầu xanh mụ Huống chi "vẫn đứa phong tình quen", lại vừa đóng vai chồng hờ để trở thành tên ăn
trộm, ăn cắp Vậy ân tất phải có hành động kẻ trộm, kẻ cắp "Một mưa gió nặng nề" có khác cảnh "vin cành qt" điển tích nói Và đó,
qua cuồng nhiệt ân coi vụng trộm nên cuối để mặc Kiều nằm trơ trước đuốc hoa cịn để Bằng lời thơ bóng bẩy nhẹ nhàng, tác giả vừa tả tủi nhục đau đớn tinh thần lẫn thể xác Kiều; đồng thời tả tâm lý, tư cách, hành động thô bỉ, cục súc gã Mã Giám Sinh ngắn có câu thơ
12.ÐÊM ÐÊM HÀN THỰC NGÀY NGÀY NGUYÊN TIÊU
Mã Giám Sinh mua Kiều đem Lâm Tri, giao cho mụ Tú Bà lầu xanh Mụ bắt Kiều quỳ lạy
trước bàn thờ thần Mày Trắng:
Kiều cịn ngơ ngẩn biết gì, Cứ lời lạy xuống mụ khấn ngay:
Cửa hàng bn bán cho may,
Ðêm đêm Hàn thực Nguyên tiêu Mn nghìn người thấy u,
Xơn xao oanh yến dập dìu trúc mai
(câu 939 đến 944)
"Hàn thực" có nghĩa ăn thức nguội Sau tiết Ðơng chí 105 ngày tiết Hàn thực, nhằm vào ngày mùng tháng Âm lịch Ðời Xuân Thu, công tử Trùng Nhĩ Hiến Công nước Tấn, tránh loạn triều đình phải lưu vong nhiều nước khác Trên đường có nhiều lúc phải chịu
đói khát Một hơm Trùng Nhĩ khơng ăn rau cỏ được, người đói lả Bấy giờ, đám tịng vong có Giới Tử Thơi bưng bát cháo thịt dâng lên Trùng Nhĩ mừng vội ăn ngay, lấy làm ngon Ăn xong, hỏi:
(21)- Ấy thịt đùi Tôi nghe kẻ hiếu tử bỏ thân để thờ cha mẹ, bề trung bỏ thân để
thờ vua Nay cơng tử khơng có ăn, nên phải cắt đùi mà dâng công tử Trùng Nhĩ sa nước mắt, nói:
- Ơn này, biết ta đền đáp Sau Trùng Nhĩ phục quốc, trở nước lên Tấn
Văn cơng, ban thưởng cho người có cơng, chia làm ba hạng Một người tòng vong (những người theo trốn); hai người tống khoản (những người giúp tiền bạc); ba người nghinh hàng (những người xin làm nội ứng, đón rước làm vua) Trong ba hạng lại tuỳ người có cơng nhiều hay mà phân Ban thưởng công thần xong, lại yết tờ chiếu cửa thành rằng: "Nếu người có cơng lao mà chưa thưởng cho phép tự nói ra" Bấy có tên Hồ Thúc nói với Tấn Văn Công:
- Tôi theo chúa công từ đất Bồ, lưu vong khắp nước, lúc hầu hạ bên cạnh Nay chúa cơng thưởng cơng cho người tịng vong mà khơng nghĩ đến tơi, chẳng hay tơi có tội gì? Tấn Văn Cơng nói:
- Trong số tịng vong, người lấy điều nhân nghĩa mà khuyên ta cơng đầu; người ta
mà bàn mưu lập kế công thứ hai, người xông pha tên đạn để giữ gìn cho ta cơng thứ ba Cịn người có cơng theo hầu khó nhọc mà thơi lại Vậy ta thưởng cho ba hạng trước đến nhà Hồ Thúc lấy làm hổ thẹn Tấn Văn Công truyền
đem vàng lụa kho ban thưởng cho tất người theo hầu Trong số bọn tòng vong trước có Ngụy Thù Ðiên Hiệt cậy võ dõng, thấy Triệu Thôi Hồ Yển văn thần mà lại
được trọng thưởng có ý khơng lịng, thường kêu ca bất mãn Tấn Văn Công
biết ý nể người có cơng lao nên bỏ qua Giới Tử Thơi tính tình điềm đạm, thấy nhiều kẻ đổ xơ kể cơng cịn so bì cơng lớn cơng nhỏ, lấy làm khinh bỉ, không muốn lẫn với bọn Ðến lúc Tấn Văn Công lên ngôi, Tử Thôi vào chúc mừng lần cáo bệnh nhà, yên phận nghèo nàn, khâu giày mướn nuôi mẹ già Khi Tấn Văn Công ban thưởng công thần, khơng có mặt Giới Tử Thơi nên nhà vua qn lửng Có người láng giềng thấy Giới Tử Thơi khơng ban thưởng, phải sống tình cảnh nên khơng lịng Nhân thấy có chiếu kêu gọi người báo công yết cửa thành, nên vội vàng đến nhà Thôi báo tin Thôi
mỉm cười, khơng nói Bà mẹ nghe được, bảo:
- Mày khó nhọc 19 năm trời, lại cắt thịt đùi làm cháo dâng chúa công ăn, mày
khơng nói để thưởng? Mong vài chung thóc, chẳng cịn khâu giày mướn hay sao? Giới Tử Thôi thưa:
- Con Hiến Cơng thảy người, có chúa cơng hiền Huệ Cơng Hồi Cơng
khơng có đức, nên trời truất ngơi mà chúa công Những người theo hầu ý trời, dám tự nhận cơng mình, nghĩ lấy làm xấu hổ lắm, chẳng khâu giày mà ăn cịn
hơn Bà mẹ nói:
- Con làm người liêm sỉ, cịn ta khơng làm mẹ người liêm sỉ hay sao? Vậy mẹ ta tìm nơi rừng núi mà ẩn thân, nên lẫn chỗ thành thị Thơi lịng, liền mẹ
vào Miên Thượng, vùng núi cao rừng sâu, làm nhà hang mà Người láng giềng liền tìm cách báo đến Tấn Văn Cơng Tấn Văn Công nhớ ra, ân hận, cho người
đi triệu Thơi dọn nhà Tấn Văn Công truyền người láng giềng Thơi dẫn
đường đích thân đến Miên Thượng Ðến nơi, nhà vua để xe chân núi, sai người dị tìm khắp nơi, thấy núi non rừng rậm, nước chảy trơi, chim hót véo von, mây che mờ mịt mà bóng Thơi khơng thấy đâu Tấn Văn Cơng có ý khơng lịng, nói với người láng giềng: - Sao Giới Tử Thơi giận ta q vậy? Ta nghe nói Giới Tử Thơi người chí hiếu, ta
(22)thấy sa nước mắt, ân hận vô Ngày đốt rừng nhằm tiết Thanh minh mùng tháng Người
trong nước cảm thương Giới Tử Thơi lửa cháy chết, nên năm đến ngày khơng nỡ đốt lửa, phải làm sẵn thực phẩm để dành ăn, gọi tiết Hàn thực tức ăntoàn độ nguội Vào ngày này, nhà cắm cành liễu cửa nhà để chiêu hồn Giới Tử Thơi Cũng có nhà bày cỗ bàn (đồ nguội) cúng tế "Nguyên tiêu" đêm đầu năm có trăng đầu năm tức tháng Giêng Tục Trung Hoa, nhứt đời nhà Ðường (618 - 907) đêm Nguyên tiêu Kinh đô Trường An mở hội Hoa đăng, người người rộn rịp vui chơi suốt đêm Cách xa Trường An 10 dặm nghe tiếng huyên náo ồn vẳng lại "Ðêm đêm Hàn thực Nguyên tiêu"
dùng để tấp nập vui vẻ từ đêm nầy sang đêm khác, ngày nầy sang ngày khác, khách làng
chơi vào ra vào cửa hàng (lầu xanh) mụ Tú bà Mụ khấn vái trước thần Bạch Mi phò hộ
cửa hàng mụ đắt khách Tiết Hàn thực không ăn ban đêm mà ăn vào ban ngày Ngược lại, Nguyên tiêu không tổ chức hội hè lễ bái ban ngày mà vào ban đêm Lẽ phải viết: "Ðêm đêm Nguyên tiêu, Hàn thực" ngược lại Có thể hạn vận, tác giả "Truyện Kiều" phải viết: "Ðêm đêm Hàn thực Nguyên tiêu" để
chỉ náo nhiệt, tấp nập ngày đêm mà
13.ÐÊM THU KHẮC LẬU CANH TÀN
Kiều lầu Ngưng Bích, gặp Sở Khanh Tên họ Sở khốc lác hứa đưa Kiều trốn Kiều khơng tin lắm, muốn thân chốn lầu xanh ô trọc nên đành nghe theo
Cũng liều nhắm mắt đưa chân,
Thử xem tạo xoay vần đến đâu
Cùng bước xuống lầu, Song song ngựa trước ngựa sau đoàn
Ðêm thu khắc lậu canh tàn,
Gió trút trăng tàn ngậm gương,
Lối mòn cỏ lợt màu sương
Hồn quê bước đường đau (câu 1115 đến 1122)
- "Ðêm thu khắc lậu canh tàn" "Khắc lậu" đồng hồ nước dùng để đo thời gian (chỉ
giờ), thân đồng hồ có khắc độ để tính Ðoạn diễn tả cảnh Hoạn Thư đánh ghen Kiều cách bắt Kiều đánh đàn hầu tiệc cho vợ chồng mụ, có câu:
Giọt rồng canh điểm ba, Tiểu thư nhìn mặt dường đà cam tâm
(câu 1865 1866)
- "Giọt rồng" tức giọt nước hồ chạm hình rồng "Giọt rồng", "khắc lậu" vật để đo lường thời gian (ấn định giờ) Thời kỳ khoa học chưa phát minh, người ta chưa có khí để đo lường thời gian mà có dụng cụ thơ sơ Dụng cụ "đồng hồ thái
dương" (mặt trời) coi xuất trước tinh thần sáng tạo mộc mạc
người lúc Vật gồm có trụ đứng thẳng khung bán nguyệt phẳng gọi nhựt quỹ, có chia gạch Mỗi gạch Mặt trời chiếu xuống trụ bóng trụấy rọi xuống nhựt quỹ, người ta vào mà định Cố nhiên, "đồng hồ thái
(23)chạm hình đồng hồ thành rồng, chạm chỗ vòi rỏ nước xuống Do gọi "giọt rồng" hay "giọt đồng" hồ đồng Cũng dựa cách làm này, người ta sáng chế
thêm làm trịn bộng đồng có xoi lỗ nhỏ Quả thả chậu nước Nước chui vào tròn bộng này, trịn đầy nước tất chìm xuống chậu Khi nhìn thấy nghe tiếng kêu người ta vội vớt trút nước ra, đặt lại mặt nước cũ
Cứ lần hay Ðồng hồ nước (khắc lậu hay thuỷ lậu) có
nhiều bất tiện Vì miền hàn đới, trời lạnh, nước đọng thành giá tất đồng hồ nước hiệu lực Do đó, người ta phải nghĩ tìm cách khác khơng dùng nước mà dùng cát Ðồng hồ gọi "sa lậu" "Sa lậu" hình giống hai vụ giao đầu nhọn lại Cát chảy từ phần xuống phần thông qua lỗ nhỏ Mỗi hết có cách lật ngược trở lên Tuy có điều bất tiện khơng có tiếng kêu, phải có người tốn cơng trơng chừng Việt Nam ngày
xưa, ban đêm đại khái phân làm canh Mỗi canh giờ, dựa theo tên 12 chi: - Canh từ đến 10 đêm (giờ Tuất)
- Canh hai từ 10 đến 12 đêm (giờ Hợi) - Canh ba từ 12 đến khuya (giờ Tý) - Canh tư từ khuya đến sáng (giờ Sửu) - Canh năm từ đến sáng (giờ Dần)
Ban ngày phân làm khắc tức 1/6 ngày Một khắc 1/4 = 15 phút Trong "Cung ốn ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều, có câu:
Ngày sáu khắc tin mong nhạn vắng, Ðêm năm canh lắng tiếng chuông rền
Lạnh lùng thay giấc miên,
Mùi hương tịch mịch bóng đèn thâm u
"Ðêm thu khắc lậu canh tàn" tức thời từ từ trôi qua, canh sang canh khác, canh tàn dần, ý nói trời sáng Ở cho ta biết Kiều sở Khanh suốt đêm, đường dài "Giọt rồng canh điểm ba" tức thời trôi qua, tiệc kéo dài đến nửa đêm tức canh ba Hoạn Thư kéo dài tiệc rượu tức kéo dài hành phạt Kiều "Truyện Kiều" lấy bối cảnh lịch sử đời nhà Minh (1368 - 1628) Năm Gia Tĩnh triều Minh Thế Tông (1522 - 1567) khoa học kỹ thuật Châu Âu có Nhưng Trung Hoa đời nhà Minh, đồng hồ máy móc gần ngày chưa có, nên cịn dùng "khắc lậu" đểấn định thời
14.KHI VỀ HỎI LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
Ðoạn diễn tả nỗi lòng Kiều thương nhớ quê hương tình nhân lúc lầu xanh, tình nhân (Kim Trọng), có câu:
Nhớ lời hẹn ước ba sinh,
Xa xơi có thấu tình ai? Khi hỏi Liễu Chương đài,
Cành xuân bẻ cho người chuyên tay
(câu 1259 đến 1262)
(24)Chương đài Liễu, Chương đài Liễu, Tích nhựt thanh kim phủ? Túng sử trường điều tự cựu thùy, Dã ưng phan chiết tha nhân thủ Tạm dịch:
Liễu ơi, Liễu Chương đài,
Xưa xanh xanh biếc hỏi có cịn Ví ta buông xanh rờn,
Hay vào tay khác khó cịn ngun xưa (Bản dịch Vân Hạc - Văn Hoè)
Liễu nhận thơ, buồn bã đáp lại:
Dương liễu chi phương phi tiết, Khả hận niên niên tặng ly biệt Nhứt diệp tuỳ phong hốt báo thu, Túng sử quân lai khởi kham chiết Tạm dịch:
Xanh xanh cành liễu đương tươi,
Năm năm luống để tặng người biệt ly Thu sang quyến vàng đi,
Chàng biết có cịn bẻ vin (Bản dịch Trúc Khê)
Một thời gian, Hàn trở triều, tìm Liễu khơng thấy đâu Dị hỏi tin tức Liễu bị tướng Phiên Sa Tra Lợi có cơng trạng với triều đình phản An Lộc Sơn trở đầu hàng, thấy Liễu có sắc đẹp nên cướp Hàn buồn bã vô cùng, nỗi nhớ thương không khuây Có tráng sĩ tên Hứa Tuấn lấy làm thương cảm, lại hận hành động bất kẻỷ
cậy quyền, nên bảo Hàn: - Tuấn xưa hẹn phải làm việc nghĩa liệt, có này, xin quan viên ngoại viết cho chữ để trao cho Liễu, xin đem nàng trở Hàn lòng Hứa Tuấn nai nịt gọn gàng, nhảy lên ngựa lại dắt kèm đến dinh Sa Tra Lợi Gặp lúc Sa Tra Lợi vắng, Tuấn vào nói với quân hầu:
- Tướng quân bị té ngựa nguy lắm, ngài sai đòi Liễu phu nhân đến tận Liễu liền chạy Tuấn liền đưa cho xem mảnh giấy Hàn, đoạn ôm xốc Liễu đưa lên ngựa, cho phi nước đại trở
về Vợ chồng gặp mừng mừng tủi, sa nước mắt Sa Tra Lợi vốn vua Ðại Tông trọng
đãi Nhiều bạn Hàn sợ cho Hàn Hứa Tuấn bị tai vạ, nên đến báo với Hầu Hy Dật, xin tìm cách cứu Hy Dật nghe chuyện, vuốt râu cười nói:
- Ðó việc ta hay làm, Hứa Tuấn làm việc hay ư?
Lập tức thảo tờ biểu dâng lên vua, đàn hặc Sa Tra Lợi Vua Ðại Tông xem biểu, suy nghĩ
một lúc đoạn phê vào tờ biểu "Ban cho Sa Tra Lợi hai ngàn lụa; Liễu thị trả cho Hàn Hồnh" Bấy vợ chồng Hàn Hoành hết lo sợ, sống đầm ấm hạnh phúc xưa
Khi hỏi Liễu Chương đài, Cành xuân bẻ cho người chuyên tay
Tức Kiều tưởng tượng Kim Trọng trở lại, hỏi thăm người tình cũ người tình (tức Kiều) sang tay kẻ khác Thực não nùng, oán
15.KHEN RẰNG GIÁ ÐÁNG THỊNH ÐƯỜNG
Thúc Sinh mưu chuộc Kiều khỏi lầu xanh để hai sống âu yếm chung Thúc ông - cha Thúc Sinh - đến giận, bắt buộc Sinh bỏ Kiều, vô hiệu Thúc ông phải
(25)Cười rằng: "Ðã nên, Mộc già thử phen trình nghề"
Nàng cất bút tay đề, Tiên hoa trình trước án phê xem tường,
Khen "Giá đáng Thịnh Ðường, Tài sắc nghìn vàng chưa cân"
(Câu 1451 đến 1456)
Kiều bị bắt đóng gơng (mộc già), nhân quan Phủ lấy làm đầu đề "mộc già" để làm thơ
theo thể Ðường luật Quan xem xong khen, cho giá trị ngangvới thơ thời Thịnh Ðường, tức thơ
trong thời kỳ hay Trung Hoa Thơ Trung Hoa phát đạt sớm sống lâu đời
Nhưng từ nhà Ðường (618- 907) sau, thơ bị làm môn văn khoa cử Những người làm thơ
trong thời phần nhiều phải theo đầu đề người khác "Cái nạn khơng vui mà cười,
khơng đau mà khóc" làm cho thơ hẳn tính Vả lại, tác giả đời ấy, phần trọng cổ điển, họ tìm điển tích cân đối cho thành câu; phần trọng niêm luật, họ phải gị bó tiếng tiếng trắc, chữ hạ vần để khỏi trái với khuôn phép, gọi thất niêm thất luật Hai nguyên tai hại làm cho phần tính tình nội dung bị
mất phân nửa Còn trước đời Ðường, cố nhiên thơ thịnh hành - trước không kể - từ đời nhà Châu (1134 - 247 trước DL) đến đời nhà Hán (206 trước 219 sau DL), nhà Tấn (265 -
419) đời Lục triều gọi Nam Bắc triều (420 - 587), ngồi Kinh Thi, đời có
thi gia tiếng Nhưng đời này, thơ thời kỳ phôi thai thời kỳ chỉnh đốn, phần tính tình dồi dào, phần cách điệu cịn sơ sài Số thơ có âm hưởng du
dương số Vì thế, muốn tìm thơ hồn tồn, xứng đáng với tiếng mỹ thuật, có
thơ đời Ðường Vì thơ đời chưa bị ghép vào số văn khoa cử Ngườilàm thơ làm lúc cao hứng, ép uổng, nạn câu nệ, gị bó nhà thơ đời sau, nên phần tính tình nội dung thơ chưa Hơn nữa, nhờ chải chuốt hai ngàn năm trước đó, thơ đời này, chữ số câu có trật tự, cách điệu tinh vi, không lộn xộn đời trước Vì thế, Trung Hoa, bàn đến chuyện thơ, người ta nói nhiều thơ Ðường, bàn đến thơ đời Hán, Tấn, Tống, Minh Và đường giao lưu văn hoá Việt Nam Trung Hoa, thơ Ðường nhà Nho ta vui vẻ say sưa tiếp nhận, để sáng tạo thêm cho nguồn thơ phong phú Nghiên
cứu văn học Trung Hoa, có người Dương Sĩ Hoàng đời nhà Nguyên, chia thơ Ðường làm bốn thời kỳ:
- Sơ Ðường (618- 712) - Thịnh Ðường (713- 765) - Trung Ðường (766- 846) - Vãn Ðường (847- 907)
Vương Sĩ Trinh đời nhà Thanh chia làm ba thời kỳ:
- Sơ Ðường (618- 712) gồm có nhà thơ tiếng: Vương Bột, Dương Quýnh, Lư Chiếu Lân, Lạc Tân Vương, Thẩm Thuyên Kỳ, Tống Chi Vấn, Hạ Tri Chương, Trương Nhược Hư, Lưu Hy Di cuối thời có Trần Tử Ngang, Trương Cửu Linh
- Thịnh Ðường (713- 824) có Lý Bạch, Ðỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Nguyên Chẩn, Trường Tịch, Lưu
Vũ Tích, Cao Thích, Vương Xương Linh, Sầm Tham, Vương Chi Hoán, Vương Hàn, Mạnh Hạo
Nhiên, Vương Duy, Vi Ứng Vật, Liễu Tôn Nguyên, Mạnh Giao, Lý Hạ, Giả Ðảo, Thôi Hộ,
Thường Kiển, Nhung Dục, Trương Kế, Thôi Hạ (Hiệu)
(26)thấy cách rõ rệt là: thơ thời Sơ Ðường phần nhiều hay khí cốt, lối dùng chữ đặt
câu chưa chải chuốt Thơ thời Vãn Ðường giỏi từ, lời đẹp, ý tứ sâu sắc
lại thiếu phần hùng hồn, có cịn mắc phải tính uỷ mị Như vậy, có thơ thời Thịnh, tức
ở vào hai thời kỳ trên, nên khơng có nhược điểm hai thời kỳ đầu cuối, mà gồm hay hai thời kỳ Ðó nói đời nhà Ðường Nếu
đem so sánh với đời khác, dầu cho Sơ Ðường hay Vãn Ðường đứng tác phẩm đời sau nhiều Huống chi nói riêng thơ thời Thịnh Ðường Triều Nguyễn nước ta, vua Dực Tơng (Tự Ðức) có hai câu thơ để khen bốn tay cự phách đàn thơ văn:
Văn Siêu, Quát vô Tiền Hán,
Thi đáo Tùng, Tuy thất Thịnh Ðường
Nghĩa văn Nguyễn văn Siêu Cao Bá Quát đoạt văn đời Tiền Hán; thơ
của Tùng Thiện Vương Tuy Lý Vương lấn thơ thời Thịnh Ðường Trung Hoa Quan Phủ khen thơ Kiều "giá đáng Thịnh Ðường" tức ý nói thơ Kiều tuyệt hay,
làm ông xúc động, thương cảm cho số phận Kiều Do đó, ơng đứng làm chủ hôn cho Kiều Thúc Sinh thành chồng vợ Cha Thúc Sinh đầu đơn thưa Kiều, rốt đành chịu
xi theo; sau ơng lại Kiều:
Thương hạnh trọng tài, Thưa ơng thơi dẹp lời phong ba Kết thơ Một tác dụng mạnh mẽ văn chương
16.DUYÊN ÐẰNG THUẬN NẺO GIÓ ÐƯA
Vợ Thúc Sinh Hoạn Thư (tức cô họ Hoạn tiểu thư họ Hoạn) vốn dòng danh giá, quan Thượng thư Lại Ðoạn giới thiệu Hoạn Thư, "Truyện Kiều" có câu: Vốn dòng họ Hoạn danh gia,
Con quan Lại tên Hoạn Thư Duyên Ðằng thuận nẻo gió đưa, Cùng chàng kết tóc xe tơ ngày
Ở ăn nết hay,
Nói điều ràng buộc tay già
(câu 1529 đến 1534)
- "Duyên Ðằng" có nghĩa duyên may mắn, câu thơ cổ: "Thời lai phong tống Ðằng Vương
các", nghĩa lúc thời vận đến gió đưa đến gác Ðằng Vương Ðời nhà Ðường, Vương Bột tự
Tử An, người đất Long Môn, sáu tuổi biết làm văn; lên mười lăm mười sáu, danh hạ bút nên vần Vương có thói quen, làm văn, mài mực sửa soạn nghiên bút nằm đắp chăn
ngủ Khi thức dậy, cầm lấy bút viết loạt Vương tiếng nhà thơ cao danh thời
Sơ Ðường (618 - 712) Con vua Can Tông nhà Ðường làm Thứ sử Hồng đô, phong Ðằng Vương, có dựng lầu (gác) bên sông Tầm Dương gọi "Ðằng Vương các" Khi Diêm Bá Dư giữ chức Ðô đốc Hàng Châu, bày tiệc gác Ðằng Vương để thết đãi tân khách Muốn khoe tài thêm danh chàng rể, họ Diêm bảo làm trước thơ mời tất
nhà quyền quý, mặc khách tao nhân gần xa đến dự, yêu cầu người làm cho bữa tiệc Vương Bột lúc tuổi khoảng mười lăm mười sáu Hay tin ấy,
vì đường xá xa xơi có hàng trăm dặm, khơng đến được, lấy làm tiếc Có cụ già khuyên chàng sửa soạn thuyền buồm, tự nhiên có gió thổi Quả nhiên, đêm có gió lớn, Vương
cho thuyền khởi hành; hôm sau tới Ðằng Vương vừa kịp lúc vào tiệc Có tích chép:
Vương Bột thuyền thăm cha làm Thứ sửở Giao Châu, nửa đường bị trận gió thổi lạc đến Ðằng Vương các, dự tiệc làm thơ Thấy Vương Bột, viên Ðô đốc họ Diêm khinh trẻ
(27)nào chép lại cho ơng xem Mới đọc hàng đầu, họ Diêm ngạc nhiên lời già dặn Ðến câu:
Lạc hà cô vụ tề phi,
Thu thủy cộng tràng thiên sắc Tạm dịch:
Ráng chiều với cò lẻ bay,
Nước thu trời dài sắc
thì Ðơ đốc họ Diêm vô khâm phục Bài phú "Ðằng Vương các" viết theo thể biền ngẫu, dùng nhiều chữ cầu kỳ, nhiều điển khó hiểu lời cực đẹp nên khó dịch Hình từ trước đến chưa dịch quốc văn Trong bài, Vương Bột nhắc qua địa lý nhân vật Quận Hồng đô, nơi xây gác Ðằng Vương tả chủ khách tiệc, phong cảnh chung quanh ngồi gác trông ra; sau kể cảm tưởng Tả cảnh thu có câu:
Lạo thủy tận nhi hàn đàm thanh,
Yên quang ngưng nhi mộ sư tử
(Nước lụt cạn mà đầm lạnh veo,
Ánh khói ngưng kết mà núi chiều sắc tía) Cảnh trời nước thì:
Lạc hà vụ tề phi,
Thu thuỷ cộng tràng thiên sắc (Ráng chiều với cò lẻ bay,
Nước thu trời dài sắc) Cảnh vật, nhà cửa, ghe thuyền thì:
Lư diêm phác địa chung minh đỉnh thực chi gia, Kha hạm mê tân tước hồng long chi trục
(Xóm làng đầy đất nhà vào hàng chung đỉnh, Ghe thuyền chật bến vẽ tước xanh rồng vàng)
Tác giả nhìn cảnh sinh tình:
Thiên cao địa quýnh giác vũ trụ vô cùng, Hứng tận bi lai thức doanh hư chi hữu số (Trời cao đất xa thấy vũ trụ vô cùng, Vui hết buồn lại biết đầy vơi có số Rồi cảm khoái triền miên:
Quan san nan việt thuỳ bi thất lộ chi nhân,
Bình thủy tương phùng tận thị tha hương chi khách
Quân tử an bần đạt nhân tri mạng,
Lão đương ích tráng ninh tri bạch thủ chi tâm Cùng thả ích kiên bất truỵ vân chi chi
(Quan san khó vượt thương người lỡ bước,
Bèo nước gặp khách tha hương
Quân tử an phận nghèo hiểu rõ số mạng, Già nên mạnh lịng khơng biết bạc đầu Khổ nên kiên tâm đừng chí khí mây xanh) Cuối có câu thơ tuyệt diệu, đặc biệt câu cuối:
(28)Các trung đế sử kim hà tại,
Hạm ngoại trường giang không tự lưu (Ðầm chiếu mây bay trời lửng lơ, Sao dời vật đổi thu Con vua gác đâu nhỉ, Dịng nước ngồi hiên tự trơi
Bài phú "Ðằng Vương các" Vương hay tất Từ danh tiếng vang dậy khắp nơi Nhưng thảm thay, người có tài mà mạng yểu Nhân thăm cha làm quan Giao Châu,
Vương bị đắm thuyền chết biển lúc 29 xuân xanh Do câu chuyện gió đưa thuyền
Vương Bột đến Ðằng Vương các, tạo dịp cho Vương trổ tài danh nên cổ thi có câu: "Thời lai phong tống Ðằng Vương các" để may mắn kẻ gặp thời "Duyên Ðằng thuận nẻo gió
đưa" Thúc Sinh may mắn làm rể danh gia họ Hoạn, cha vợ quan Thượng thư Lại, để
rồi thương buôn với quan lại cấu kết làm giàu Tác giả "Truyện Kiều" mượn nửa ý điển tích may mắn gặp thời làm ăn giàu sang thêm có tiền tất thêm có tiền Thúc Sinh; khơng phải áp dụng tồn gặp thời để trổ tài danh thi hào trẻ tuổi Vương Bột
17.CŨNG THẦN MÀY TRẮNG CŨNG PHƯỜNG LÂU XANH
Ðoạn diễn tả cảnh lâu Tú Bà, "Truyện Kiều" có câu: Giữa hương án hẳn hoi, Trên treo tượng trắng đơi lơng mày
Lầu xanh quen thói xưa nay,
Nghề lấy ơng tiên sư Hương hoa hôm sớm phụng thờ, Cô xấu vía có thưa mối hàng
Cởi xiêm trút áo chán chường,
Trước thần nguyện mảnh hương rầm rầm Ðổi hoa lót xuống chiếu nằm,
Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi
(Câu 929 đến 938)
Và, Kiều bị Bạc bà cưỡng lấy cháu mụ Bạc Hạnh làm chồng, để tên đưa
Châu Thai, bán vào lầu xanh:
Mượn người thuê kiệu rước nàng, Bạc đem mặt bạc kiếm đường cho xa
Kiệu hoa đặt trước thềm hoa, Bên thấy mụ vội vàng
Ðưa nàng vào lạy gia đường,
Cũng thần Mày Trắng phường lầu xanh
(câu 2143 đến 2148)
- "Lầu xanh" tên chữ "thanh lâu" Truyện Kiều có dùng nhiều từ nhiều câu: Lầu xanh có mụ Tú Bà,
Làng chơi trở già hết duyên (câu 809 810)
Bạc tình tiếng lầu xanh, Một tay chôn cành phù dung
(29)Càng treo giá ngọc cao phẩm người (câu 1227 1228)
Sá chi liễu ngỏ hoa tường, Lầu xanh lại bỏ phường lầu xanh
(câu 1355 1356) Quyết biện bạch bề, Dạy cho má phấn lại lầu xanh
(câu 1391 1392) Một phép gia hình, Hai lại lầu xanh phó
(câu 1419 1420) Hết nạn đến nạn kia, Thanh lâu hai lượt y hai lần
(câu 2667 2668)
Tào Thực, vua Nguỵ Tào Tháo, nhà thơ tiếng đời Tam quốc có câu:
Thanh lâu lâm đại lộ, Cao môn kết trùng quan Nghĩa:
Lầu xanh bên đường lớn, Cửa cao lần then
Ngày xưa, lầu xanh nơi nhà quyền quý, thiếu nữ khuê "Ðại lộ khởi lâu" tức đường lớn dựng lầu xanh Nhà Tề, vua Võ Ðế bắt dân phu Bộ công kiến trúc lầu cao thực đẹp Cửa sơn màu xanh Nơi vốn để nhà vua với mỹ nữ cung tần Dần dần lâu đài hàng công khanh sơn cửa màu xanh Do đó, dân chúng gọi chỗ vua chúa, công khanh "lầu xanh" Về sau, nhà quyền quý có gái đẹp, ước mong nhà vào hầu vua cung nên sơn nhà màu xanh cho gái Nhà cửa sổ lầu đài sơn xanh nhà có gái đẹp, coi cách quảng cáo để hàng vương tôn,
công tử ý Thế rồi, bọn buôn son bán phấn đem gái đẹp mở nhà rước khách thưởng hoa, muốn quyến rũ khách chơi hoa hay bậc vương tơn, cơng tử tìm thú tiêu khiển nên sơn nhà màu xanh đón khách lấy tiền Ý nghĩa "lầu xanh" biến đổi, trở thành nhà chứa gái, ni gái dâm Vì thế, đời nhà Lương, nhà thơ Lưu Diễn có câu:
Xướng nữ bất thăng sầu, Kết phát hạ lâu Nghĩa:
Gái hát chẳng xiết buồn, Vén tóc xuống lầu xanh
Ðỗ Mục, thi hào đời nhà Ðường có bài: Sở yêu tiên tế chưởng trung khinh, Thập niên giác Dương châu mộng
Doanh đắc lâu bạc hãnh danh Nghĩa:
Lưng thon gái Sở nhẹ tay
Mười năm tỉnh giấc Dương châu mộng, Ðể lại lầu xanh tiếng mặt dầy
(Bản dịch Bùi Khánh Ðản)
Có lẽ bị bọn "lầu xanh" lấn chiếm màu xanh, nên nhà cao sang quyền quý có gái đẹp
(30)xanh ngày xưa, mụ Tú Bà thường dựng bàn hương án nhà, có treo tượng đồ
Tượng vẽ vị tướng có đơi mày trắng, gọi thần Bạch Mi (thần Mày Trắng) Sách "Dã hoạch biên" có chép: Các lâu thường thờ thần Bạch Mi Thần mặt đỏ, râu dài, cỡi ngựa, cầm đao, xem na ná hình Quan Cơng đời Tam Quốc mặt đỏ lông mày trắng Sách không ghi lai lịch thần Mày Trắng sao? Nguyên đời Xuân Thu, Quản Di Ngơ tức Quản Trọng Tề Hồn cơng vời đến, bàn quốc sách trước phong làm Tể tướng, có hỏi: "Làm có đủ dùng nước?" Quản Trọng hiến kế thưa: "Khai mỏ để đúc tiền, nấu
nước biển làm muối cho lợi chung thiên hạ, buôn để chỗ, đợi dịp cao mà bán lấy lãi; lập 300 nhà nữ lư cho khách buôn bán lại tụ họp mua vui để lấy thuế " Lập "nữ lư" tức lập nhà chứa gái để khách mua vui Ðể họ làm hay khách mua hoa - hạng thương
bn - khơng biết có chỗ Thế bọn gái nầy vừa có tiền, lợi cho cá nhân vừa nộp thuế làm lợi cho nhà nước Thì Quản Trọng có sáng kiến kinh doanh cho nhà nước! "Nữ lư" có
thể coi tổ chức lầu xanh Cho nên, nghề làm ăn "thì lấy ơng nầy tiên
sư", suy tôn vị tổ để cầu cho phát đạt, cửa hàng đông khách nhiều nghề khác có tổ! Quản Trọng có đơi mày trắng tranh vẽ, Hồn cơng nước Tề
phong làm Tể tướng, lại lầu xanh tôn thần Bạch Mi làm tổ nghề Ðời nhà Minh (1368 - 1648), lầu xanh có tục lạ đuổi vía, vắng khách, bịế hàng đến
trước thần Mày Trắng, trút bỏ quần áo, đốt hương van vái, cầu nguyện Ðoạn lấy hoa cúng bàn thờ đem lót chiếu nằm, tất đắt khách hàng Họ mê tín "Truyện Kiều", hai tiếng "đoạn trường" tác giả nói nhiều, tiếng "lầu xanh" nhắc
đến Phải chăng, tác giả cảm thơng nỗi đau lịng người có tài sắc hồn cảnh xã hội mà sa chân vào lầu xanh Mà vào lầu xanh tức vào cảnh đoạn trường, thuộc hàng đệ tử
của thần Bạch Mi
18.CÔN QUYỀN HƠN SỨC LƯỢC THAO GỒM TÀI
Kiều bị Bạc bà cháu Bạc Hạnh đánh lừa, đem Kiều bán vào lầu xanh Ở Châu Thai Thế
là Kiều sa vào lầu xanh lần thứ hai Ở đây, Kiều gặp Từ Hải Ðoạn miêu tả hình dáng oai hùng tài võ nghệ siêu quần Từ, có câu:
Râu hùm hàm én mày ngài,
Vai năm tấc rộng thân mười thước cao Ðường đường đấng anh hào, Côn quyền sức lược thao gồm tài
(câu 2167 đến 2170)
"Côn quyền sức lược thao gồm tài" "Lược thao" gọi "Lục thao, Tam lược" Ðây hai sách thuộc binh pháp cổ Trung Hoa a.- "Lục thao" Khương Thượng tự Tử Nha, gọi Lữ Vọng hay Khương Thái công, người đời Thương - Châu (1134 - 247 trước DL)
làm "Tam lược" tương truyền sách Hồng Thạch Cơng, người đời Tần - Hán (221
trước DL 196 sau DL) biên soạn Cuối đời nhà Thương gọi nhà Ân (1783 - 1135 trước DL), vua Trụ hoang dâm tàn bạo, giết hại trung thần, làm sinh linh đồ thán Khương Thượng trước làm quan nhỏ nhà Thương, thấy vua Trụ vô đạo, can gián không được, bỏ câu cá sông Vị đất Tây Kỳ Ðời ông có nhiều lận đận, thất thời, nghèo túng, vợ khinh bỏ Sau Văn Vương Cơ Vương, chúa chư hầu đất Tây Kỳ đến chỗ ông thường ngồi câu cá, đón rước ơng làm
tướng, hội chư hầu Mạnh Tân, cầm quân phạt Trụ Bấy ông 70 tuổi Văn Vương
hỏi ông: - Ðặt kế hoạch thu dụng lòng người để dân theo mình? Dân khơng phải dân người Dân dân Nếu biết chung quyền lợi với dân dân Trái lại, chiếm lợi dân dân Trên trời có thời tiết, đất có cải tất phải
(31)cứu hoạn nạn cho người, giúp cấp bách cho người "đức" Ðối với người lo, yêu, vui, ghét, buồn "nghĩa" Phàm người sợ chết ham sống, yêu đức mà theo lợi hay vui sống mà theo lợi "đạo" Như vậy, có nhân,
đức, nghĩa, đạo tất dân theo Văn Vương lại hỏi: - Thiên hạ mênh mơng, rực rỡ mà có lúc
đầy lúc vơi, lúc trị lúc loạn sao? Tại vua hiền hay bất hiền, hay thiên thời biến hố mà
ra? Ơng đáp: - Vua khơng hiền nước nguy dân loạn Vua bậc hiền thánh nước yên dân trị Họa phúc dân, nước vua thiên thời Ơng người có tài kinh bang tế thế, phò Võ Vương Cơ Phát (con Văn Vương Cơ Xương) đánh thắng vua Trụ, lật đổ nhà Thương, dựng nghiệp nhà Châu 800 năm Những mưu lược, kế hoạch
dùng binh đánh trận, chấn chỉnh giềng mối đất nước ghi "Lục thao" Ðây sáu
phép dùng để định thiên hạ:
- Văn thao dạy cách thu phục nhân tâm - Võ thao dạy cách định thiên hạ, giữ nước - Long thao dạy cách kén chọn tướng
- Hổ thao dạy cách hành quân, tiến thoái, động tĩnh theo thiên lý
- Báo thao dạy cách chiến đấu với địch theo trạng thái biến hoá địch
- Khuyển thao dạy cách huấn luyện binh sĩ b.- "Tam lược" ba mưu lược đánh trận: - Tướng
lược mưu lược làm tướng
- Quân lược mưu lược đào luyện quân sĩ
- Trận lược mưu lược đánh trận Sách Hồng Thạch Cơng biên soạn, truyền lại cho
Trương Lương Trương Lương tự Tử Phòng, người nước Hàn Sau nước Hàn nước Yên, Tề, Triệu, Nguỵ, Sở bị nước Tấn (đời Tần Thuỷ Hồng) thơn tính, thù nước không
đội trời chung, Trương Lương ngày đêm mưu lo rửa thù Lúc trẻ tuổi, Trương thơ thẩn cầu sông Vị, buồn bã ngắm cảnh Một hơm, có cụ già mặc áo vàng ngang cầu, làm rớt giày xuống bùn, lại đưa tay dấu bảo Trương lượm giùm Trương không từ chối, lật
đật lội xuống lượm lên quỳ dâng Cụ già vài bước lại làm rớt bảo Trương lượm giúp
Trương chẳng phiền hà theo Ba lần thế, Trương dính đầy bùn, mặt tươi
tắn, không chút vẻ buồn phiền Cụ già nói: - Tên thiếu niên nên dạy
Ðoạn, đại thọ bên cầu, bảo:
- Năm ngày nữa, đến chờ ta Ta tặng cho vật Chẳng nên quên Nói xong, cụ già thoăn Ngày thứ năm, Trương Lương dậy sớm, đón cụ già theo chỗ dặn Nhưng đến nơi thấy cụ ngồi bên gốc đại thọ từ lúc Cụ già nghiêm nghị bảo:
- Kẻ trẻ tuổi ước hẹn với người lớn tuổi lại dám trễ Thôi Năm hôm phải
đây cho sớm Năm ngày sau vừa canh năm, Trương Lương đến nơi, lạ thay thấy cụ già đến trước ngồi đợi Cụ già giận nói:
- Tuổi trẻ hoạt động, lại trễ nải vậy? Hãy Năm hôm nữa, phải đến cho sớm Ðêm thứ tư rạng ngày năm, Trương Lương không ngủ, đứng bên gốc đại thọ đứng chờ Nhưng
chờ, chờ đến sáng bạch mà không thấy cụ già đến Vầng hồng ló mọc Trương Lương nhìn thấy từ xa, cụ già đương thong dong lúc gần Dưới ánh sáng rực trơng
tướng mạo cụ khác thường Mình mặc đạo bào màu vàng, đầu đội mão da, tay cầm gậy
tre, năm chòm râu sng đuột, người quắc thước tiên phong đạo cốt, Trương Lương đón
tiếp, quỳ lạy Cụ già mỉm cười: - Khá Biết chờ ta! Ðoạn bảo:
- Người tuổi trẻ sức mạnh, cốt cách kỳ, ngày sau sang cả, đáng làm bực thầy đế vương
(32)ngươi cố gắng học tập, nghiên cứu, áp dụng vào thực tế mà báo thù cho nước, theo phò chơn chúa để danh rạng muôn đời Trương Lương lạy tạ lãnh lấy Về sau, Trương Lương phò Lưu Bang làm Quân sư, đứng đầu "tam kiệt" (Trương Lương, Hàn Tín, Tiêu Hà) đánh diệt nhà Tần, dứt Sở (Hạn Võ), góp phần lớn việc xây dựng nghiệp nhà Hán 400 năm Nhưng sau đó, Trương Lương bỏ chức từ quan, ngao du sơn thủy Trong tác phẩm "Lục Vân Tiên" cụ
Nguyễn Ðình Chiểu, đoạn nói Vân Tiên thầy dạy, kết quả: Văn đà khởi phụng đằng giao, Võ thêm ba lược sáu thao bì để nói tài văn võ song tồn thơng hiểu binh pháp Lục Vân Tiên "Côn quyền sức lược thao gồm tài", tác giả Truyện Kiều đề cao Từ Hải có tài võ nghệ (cơn quyền) cịn có tài huy, quán triệt binh pháp, điều binh khiển tướng
19.GƯƠM ÐÀN NỬA GÁNH NON SÔNG MỘT CHÈO
Cũng đoạn miêu tả người khí phách hào hùng tài ba Từ Hải, có câu: Ðội trời đạp đất đời,
Họ Từ tên Hải vốn người Việt Đơng Giang hồ quen thói vẫy vùng,
Gươm đàn nửa gánh non sông chèo
(Câu 2171 đến 2174)
Và, đoạn Kiều khun Từ Hải hàng triều đình, có câu: Ngẫm từ việc dấy binh đao,
Ðống xương vô định cao đầu
Làm chi để tiếng sau,
Nghìn năm có khen đâu Hồng Sào!
(câu 2493 đến 2496)
- "Gươm đàn nửa gánh non sơng chèo" "Nghìn năm có khen đâu Hồng Sào" vốn
điển tích Ngun Hồng Sào có hai câu thơ: Bán khiên cung kiếm thiên túng, Nhất trạo giang sơn tận địa (Nửa vai cung kiếm tận trời cao, Một chèo non sông xông pha khắp cõi)
Hoàng Sào lãnh tụ nông dân quật khởi gần cuối đời nhà Ðường (618- 907) Nguyên nhà Ðường từ vua Ðại Tông (763- 765) đến Hy Tơng (874- 888) nước suy Phiên Trấn hồnh bạo ngồi, hoạn quan chun bên Phiên Trấn nắm quyền thưởng phạt, sinh sát nhân dân tay; hoạn quan thiện tiện phế lập vua chúa Chính nguy
thế làm cho mối loạn dân gian gia tăng Những bần cố nông phải bỏ trốn, phiêu bạt Một số có ruộng đất bị kiêm tính bỏ quê quán mà thành lưu vong, làm điền nô trang viên, tụ họp làm trộm cướp Tài chánh kiệt quệ, kho tàng nhà nước trống rỗng, triều
đình phải đánh thuế nặng Vừa tai nạn binh đao lại xảy lụt ngập hạn hán năm làm cho
nhân dân khốn khổ Hoàng Sào tự Cự Thiên, người Tào Châu vốn nhà bán muối, thơng minh, văn võ giỏi, ngồi q thơ xấu Năm Càn Phủ
thứ ba (876), đời vua Hy Tơng, Hồng Sào thi đỗ võ cử Trạng nguyên Nhưng vua thấy hình dung xấu xí Hồng Sào nên khơng dùng, đuổi Sào Hồng Sào khỏi triều mơn trở
về, đường ghé quán nghỉ, lòng đầy căm tức Sào nghĩ thầm:
- Khi đăng bảng mở khoa thi nói chọn người có tài văn chương hay võ nghệ, khơng thấy nói chọn người mặt mày đẹp đẽ Nếu ta dè hôn quân lấy diện mạo chọn người ta có thi làm
chi cho uổng cơng Tức khí q, Hồng Sào lấy bút mực, viết thơ vách quán bỏ đi:
(33)Mắt thịt hôn quân dễ Nếu đôi ba ngàn tử đệ, Ðoạt thâu thiên hạ bốn trăm châu
(Tào châu Hoàng Sào tự Cự Thiên Ðế) Quân tuần hành đến quán trông thấy thơ, liền chép lấy dâng lên vua Nhà vua tức giận, truyền hoạ đồ hình Hồng Sào lệnh tập nã Hồng Sào hay
tin, khơng dám đường lớn nữa, phải lặn lội rừng núi thẳng lên Thái Hành Sơn, chiêu
binh mã Hơn năm, Hồng Sào chiêu mộ trăm mn binh, thêm số tướng tá
văn võ giỏi, lực mạnh Sào tự xưng Xung thiên đại tướng quân, đem 10 vạn quân
đoạt nhiều Châu, vượt qua sông Dương Tử, xuống đánh chiếm miền Giang Nam, phía
đơng đến Chiết Giang, lại đánh Phúc Châu, Kiến Ninh thẳng đường xuống chiếm lấy Qủang Châu Ở nơi đây, Hoàng Sào giết hại nhiều dân thành thị 20 vạn người ngoại quốc buôn bán gồm giáo đồ Hồi, Cơ đốc, Bái hoả, người Do Thái người Ả rập Sau miền Nam có bệnh dịch, Hoàng Sào tiến quân lên Bắc Năm 880 vây hãm Ðông Ðô chiếm lấy Trường An, đánh phá giết chóc người quý tộc, quan lại phú hào, số không kể
xiết Vua Hy Tông phải bỏ hoàng thành, chạy vào đất Thục Hoàng Sào tự xưng Ðại Tề Hoàng đế Thật thoả chí bình sinh Hồng Sào trước muốn thoả lịng căm hận muốn cứu mn dân cảnh lầm than, đến thực hành lại chẳng cứu mn dân mà ngược lại, gây thảm hoạ tang tóc cho mn dân Tướng tài Châu Ơn hạ Hồng Sào bất mãn
đầu hàng triều đình Trong số 50 vạn quân Sào chán ghét Sào, bỏ trốn theo Châu Ơn Cịn vua Hy Tông sau bỏ chạy vào Tứ Xuyên, nhờ người Tây Ðột Quyết (một giống dân phía bắc sa mạc châu á) Lý Khắc Dụng đem quân cứu viện Nhà Ðường
trung hưng Năm 884, Hoàng Sào bị Lý Khắc Dụng đánh bại, bị tên hạ ám sát Biện
Châu Có sách chép Hồng Sào đánh trận bị thương nặng, trở tư dinh đâm cổ tự tử Mượn ý
hai câu thơ Hoàng Sào, thêm chữ"đàn" tác giả gói lại làm "gươm đàn nửa gánh non sơng chèo" để nói Từ Hải, người thích thú giang hồ, thích tự phóng khoáng, vẫy vùng Ðời cần gươm, đàn với mái chèo Và, Từ Hải không nhà võ mà nghệ sĩ, tài tử phong lưu Từ phàm phu tục tử,
là hạng võ biền mà ngồi việc múa kiếm, Từ cịn biết đánh đàn Cũng đó, Từ tìm đến Kiều người danh tài sắc Riêng điển tích, Hồng Sào trước anh hùng,
nghiệp khơng bền hiếu sát, làm lịng dân tướng sĩ, từ anh hùng trở thành giặc loạn, nên Kiều khun Từ "nghìn năm có khen đâu Hồng Sào!" Muốn cho Từ Hải hàng triều đình, Kiều lý luận, mượn đống xương "Vô Ðịnh", tướng giặc Hoàng Sào để dẫn chứng làm mạnh lập luận (đây tác dụng cách sử dụng điển cố), đoạn này, ta thấy Kiều dùng cách so sánh cách đáng với người Từ Hải Trước kia, buổi sơ
ngộ, Kiều tha thiết đề cao Từ:
Thưa rằng: "Lượng bao dung, Tấn Dương thấy mây rồng có phen" (câu 2195 2196)
Và, Kiều Từ coi kẻ tri kỷ Vì Kiều biết chí khí anh hùng chưa tạo thời để dựng nghiệp lớn; Kiều, vơ hình trung chấp nhận quật khởi Từ Thế "huyện thành đạp đổ năm tồ cõi Nam" "triều đình riêng góc trời/ gồm hai văn
võ rạch đơi san hà", Kiều cho Từ tướng giặc giết chóc, tàn sát gây nhiều tội ác! Sao Kiều có tư tưởng bất nhất? Tác giả Truyện Kiều có dụng ý chăng? Dụng ý phải
tư tưởng bị hạn chế, hay làm việc khởi dẫn khéo léo để Kiều có ray rứt, hối hận trầm sơng Tiền Ðường sau nầy? Tuy nhiên, đoạn kế tiếp, tác giả chuyển vội quá: Nghe lời nàng nói mặn mà,
(34)(câu 2499 2500)
"Mặn mà" kẻ gọi tri kỷ so sánh Từ Hoàng Sào? Người đọc hẳn thấy có chỗ gượng gạo Phải văn chương phản ánh trung thực tâm trạng tác giả "hàng thần lơ láo phận đâu!"
20.HOA ÐÀO NĂM NGỐI CỊN CƯỜI GIĨ ÐƠNG
Kim Trọng hộ tang Liêu Dương nửa năm sau, chàng trở đến chốn cũ tìm Kiều, nhìn thấy cảnh khác xưa:
Ðầy vườn cỏ mọc lau thưa, Song trăng quạnh quẽ vách mưa rả rời
Trước sau thấy bóng người,
Hoa đào năm ngối cịn cười gió đơng
Xập xè én liệng lầu khơng, Cỏ lan mặt đất rêu phong dấu giày
(câu 2745 đến 2750)
Thôi Hộ, danh sĩ đời nhà Ðường trẻ tuổi đẹp trai, nhân dự hội Ðạp Thanh đến xóm trồng tồn hoa đào (Ðào hoa trang), gõ cửa nhà xin giải khát Bên cửa cổng, thiếu nữ
thập thò đưa nước cho chàng Nàng đẹp, duyên dáng, e lệ Chàng đưa tay tiếp lấy bát nước Hai bàn tay trai gái chạm Nàng ngượng ngùng, cúi mặt xuống Ðôi má hây hây đỏ hoa đào Chàng rụt rè, ngượng nghịu đoạn từ giã Nhưng đèn sách mộng cơng hầu khơng xố mờ hình bóng giai nhân Xóm hoa đào người đẹp gợi lên hình ảnh đầm ấm trí não, khiến nhà thơ lãng mạn chan chứa tình cảm lưu luyến mặn nồng Rồi năm
sau, ngày hội du xn đến, Thơi Hộ tìm đến xóm hoa đào Cảnh cũ cịn người xưa lại vắng bóng Cửa đóng then cài Chỉ có ngàn hoa đào rực rỡ, phe phẩy theo gió xuân mỉm
cười chào đón khách du xuân Ngẩn ngơ, thờ thẩn trước cảnh cũ quạnh hiu, Thôi Hộ ngậm ngùi: - Hay nàng nhà chồng? Từng bước một, chàng quay gót trở Lịng cảm xúc vơ hạn, muốn ghi lại dịng tâm tư mình, Thơi Hộ lấy bút mực bị ra, đề câu thơ
cửa cổng Chiều đến, nàng thiếu nữ họ Ðào thân phụ viếng người thân trở Nàng theo sau cha, nhìn cổng thấy bốn câu thơ:
Khứ niên kim nhựt thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Ðào hoa y cựu tiếu đơng phong
Nghĩa:
Năm ngối ngày cửa trong,
Hoa đào mặt ngọc gợn ánh hồng Mặt người biết đâu vắng,
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đơng
Nét chữ tinh xảo, ý tứ dồi chan chứa tình cảm đậm đà khiến nàng thiếu nữ họ Ðào cảm thấy lịng xao xuyến tim tình bắt đầu vỗ đập theo nhịp yêu đương Nàng ngậm ngùi thở dài, luyến tiếc duyên vừa gặp gỡ lại khéo bẽ bàng Rồi ngày sang ngày khác, nàng tựa bên cửa cổng mong đợi hy vọng gặp lại người khách tài hoa xin nước năm xưa Nhưng ngày lại ngày qua, lần bóng chiều tắt lịm sau dãy đồi xa mà bóng người xưa chẳng thấy, thấy vài cánh chim chiều lẻ bạn, bạt gió từ ngàn phương kêu bạn đổ với giọng não nùng Rồi từ đó, nàng bỏ ăn bỏ ngủ, thân hình tiều tuỵ, dung nhan võ vàng Thân phụ nàng
(35)Nhưng hạc nội mây ngàn, tìm đâu cho thấy Người cha đau khổấy bối rối, chạy chạy vào, lòng mang mong mỏi sóng gió, bão tố gia đình ơng, phút này, ông cho vị
cứu tinh gia đình, nên ơng lại chạy tìm Ơng chạy tìm cách cầu may! Vừa khỏi cổng nhà quãng, chạm phải người, ông ngẩng mặt nhìn Ðó thư sinh tuấn tú Thấy ông mặt mày ràn rụa nước mắt, cử hốt hoảng, chàng thư sinh lấy làm lạ hỏi Ông vừa bươn bảđi vừa kể lể thành thực tình Nghe kể chưa hết câu chuyện, chàng thư sinh
bưng mặt khóc Ơng lão lấy làm ngạc nhiên, chưa kịp hỏi rõ chàng thư sinh nói: - Tôi Thôi Hộ, người đề thơ cổng Ơng lão mừng rú lên, lơi chàng vào nhà,
đưa thẳng đến phòng Nhưng người thiếu nữ vừa trút thở cuối Nhìn người mang nặng tình yêu chàng mà phải vóc liễu tiều tuỵ, chết cách đau đớn, chàng cảm động, quỳ bên giường, cầm lấy tay nàng Chàng áp mặt chàng vào mặt nàng, khóc không ngờ nước mắt ấm chàng thi sĩ rỏ mặt ủấp người nàng có mãnh lực kỳ diệu nào, khiến nàng từ từ mở mắt ra, đăm đăm tha thiết nhìn chàng Nàng thiếu nữ Ðào Hoa trang sống lại, kết duyên với chàng thi sĩ tài danh Thôi Hộ "Hoa đào năm ngối cịn cười gió Ðơng"
Năm năm trước có người có hoa đào Năm vắng người cịn có hoa đào Hoa đào cịn
phe phẩy trước gió cười với gió Cảnh cũ lại vắng người xưa, nhà thơ Thôi Hộ ghi lại xúc cảm bốn câu thơ Liêu Dương cách trở nửa năm, Kim Trọng quay lại tìm
người u người u vắng bóng, trước cảnh đìu hiu, quạnh quẽ, hoa đào mơn mởn tươi cười Sao lại có hoa đào cười? Sao lại có nụ cười đây? Nhìn người đương buồn bã đau khổ mà lại cười, phải nụ cười vô duyên đến quái dị! Trước cảnh bất công xã hội, lúc
nơi lầu son gác tía lại rượu thịt ê hề, thừa thải đến thối ngồi đường xương kẻ chết đói
lạnh chất chồng phơi trắng ra, Ðỗ Phủ, thi hào đời nhà Ðường cực tả hai câu: Chu môn tửu nhục xú,
Lộ hữu đống tử cốt
Hai cảnh tượng tương phản Tình cảm thương nhớ, hy vọng Kim Trọng mong gặp lại Kiều
một nơi mà gọi "thiên thai", "động Ðào" thực hạnh phúc biết mấy; mà
nay "vách mưa rã rời", "rêu phong mặt đất" tình cảm hy vọng trở thành tuyệt vọng Cực tả trạng thái tình cảm tuyệt vọng này, tác giả dùng lối nhân hình hố với tương
phản "hoa đào cười" khơng cịn tuyệt diệu làm tăng nỗi đau đớn, tuyệt vọng thêm lên Tác giả Truyện Kiều dùng điển tích hai câu thơ cuối Thôi Hộ, làm việc "nhai lại" mà vốn chuyển hố điển tích cách có khác để phù hợp với hồn cảnh, tâm tình Kim Trọng có ý tình sâu sắc
Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Ðào hoa y cựu tiếu đông phong (Mặt người biết đâu vắng, Chỉ thấy hoa đào cợt gió đơng)
Với Thơi Hộ, "người khơng biết đâu" tức tác giả nhận định tình trạng dĩ nhiên
cách khách quan Và, "hoa đào cũ, cười với gió đơng" tức tả cảnh thấy đó, thiếu hẳn ý tình chứa chan sâu sắc
Trước sau thấy bóng người,
Hoa đào năm ngối cịn cười gió đơng
Ðối với Nguyễn Du, qua từ "trước, sau, nào" cho ta thấy hình ảnh
người đương chăm chú, để ý nhìn trước nhìn sau tìm kiếm, cuối hồn tồn tuyệt vọng thấy bóng người xưa Và, từ "năm ngối", "cịn" khiến cho người đọc nhận thức
được chàng Kim nhìn hoa đào cười mà thấy hoa đào năm ngối hoa đào có Kiều đứng
(36)xưa lại đâu rồi! Có khác nhà thơ Thôi Hộ, tác giả Truyện Kiều tả cảnh phối hợp tình, sâu vào tâm tình đối tượng với tính chủ quan Tuy mong nhớ giai nhân,
nhưng mối tình nhà thơ Thôi Hộ cô gái vườn đào khơng giống mối tình chàng Kim nàng Kiều Tình cảm mong nhớ giai nhân khơng giống tình cảm mong nhớ
một tình nhân Mối tình đầu chàng Kim nàng Kiều gắn bó, đương gắn bó mà điều Thơi Hộ chưa có - nên tạo tình cảm sâu sắc biến động tâm tư trước cảnh vật, tất nhiên chất liệu thơ phát huy - hay tiếng lòng đương rung
động với nhịp độ dồn dập lên cao Tác giả cực tả trạng thái tình cảm tâm lý chủ quan
này Bài thơ Thôi Hộ thơ trữ tình khác Nhưng
người đời nhắc nhở, truyền tụng phải phần lớn định bút pháp điêu luyện, sáng tạo tác giả Truyện Kiều tạo nên Cũng khơng có tác phẩm Ðoạn trường tân hay Truyện Kiều Nguyễn Du Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân
Trung Hoa, hẳn khơng tìm biết làm gì? Mượn người xưa mà khơng làm nơ lệ người
xưa, trái lại làm sáng danh cho người xưa thực tuyệt diệu Tuy nhiên, đoạn miêu tả
có điểm đem lại nhiều thắc mắc Tác giả Truyện Kiều xác định: Từ ngày muôn dặm phù tang,
Nửa năm đất Liêu Dương lại nhà Vội sang vường Th dị la, Nhìn phong cảnh cũ đà khác xưa
(câu 2741 đến 2744)
Như vậy, thời gian vịng nửa năm mà gia đình Vương ông (đã vắng Kiều) lại tàn lụi
đến sao? Phải kẽ hở phê bình "Ðiển tích Truyện Kiều"
chú trọng điển tích phát triển hay giải thích ý nghĩa việc có liên hệ đến phần điển tích, khơng phê phán sâu vào kiện tác giả Truyện Kiều xếp truyện Những điểm trích lại, xin làm tư liệu cho phần tham khảo phong phú, phạm vi biên khảo Hay nhà thơ giàu cảm nhìn cảnh vật tâm hồn,
mới thực chất đặc biệt nhà thơ?
21.BÂY GIỜ GƯƠNG VỠ LẠI LÀNH
Sau 15 năm lưu lạc, Kiều sum họp gia đình Thúy Vân trước nhận lời thay Kiều làm vợ
Kim Trọng cha mẹ chấp nhận Nhưng buổi tiệc đoàn viên, Vân đứng lên khuyên Kiều Kim Trọng nối lại duyên xưa Có câu:
Những ràng ước mai ao,
Mười lăm năm biết tình Bây gương vỡ lại lành,
Khn thiêng lừa lọc dành có nơi Còn duyên lại người,
Còn vầng trăng bạc lời nguyền xưa
(câu 3069 đến 3074)
Tình sử Trung Hoa chép: Nước Tần đời Xuân Thu có chàng nho sĩ tên Từ Ðức Ngôn theo hầu cận Thái tử có tình với cơng chúa Nhạc Xương Cả hai tha thiết yêu vừa kết duyên chồng vợ Gặp lúc nước Tần có loạn, giặc đánh vào kinh thành, tình nguy ngập Cơng chúa bảo Từ: - Thế ta yếu, chạy loạn vợ chồng ta có lúc phải xa Nếu tình dun chưa dứt tất có ngày tái hợp Ðể lấy làm tin, chàng giữ mảnh gương Cứ ngày rằm tháng giêng, chàng đem chợ Trường An bán để làm tin gặp Ðoạn, công chúa cầm lấy gương
(37)nghiêm nhặt Vả lại, Công chúa cịn đặt hy vọng tìm cách báo tin cho chồng biết, hay chờ tin chồng sống chết trước nàng chết Từ Ðức Ngôn từ chạy loạn, lưu lạc khắp nơi,
không biết vợ chốn nào, nhớ lại lời dặn vợ, nên đến rằm tháng giêng, đem mảnh
gương chợ Trường An bán để tìm Người chợ thấy Từ bán mảnh gương vỡ
bật cười, cho người trí Ở cung cấm, cơng chúa nhớ lời dặn trước nên đến ngày rằm tháng Giêng, nhờ đứa hầu thân tín đem nửa mảnh chợ, xem người có bán nửa mảnh
gương, đem so vào hợp thành gương lành bảo người cho nàng biết tin tức Thế Từ biết vợ sống, làm vợ tướng giặc nên vô đau đớn Từ liền viết vào hai mảnh gương thơ, nhờ đứa hầu trở trao lại cho vợ:
Người gương đi,
Gương người chưa Hằng Nga đâu chẳng thấy, Chỉ thấy trăng sáng thôi! Nguyên văn:
Cảnh nhân câu khứ, Cảnh quy nhân vị quy Vô phục Hằng Nga ảnh,
Không lưu minh nguyệt luỵ!
Tiếp gương thơ, Cơng chúa biết chồng cịn sống, lịng đau cắt, úp mặt vào gương khóc lóc bi thiết Việt Cơng lấy làm lạ hỏi Cơng chúa kể lại tình, chết để trọn tình chồng vợ mà thơi Việt Cơng xem thơ, biết khơng giữ Cơng chúa nên thả Cơng chúa trở lại chồng - "Gương vỡ lại lành" (phá cảnh trùng viên) có ý nghĩa sau ly tán
được sum họp lại Dùng điển cố sát ý Lời nói thực chân tình người trung thực, mộc mạc "Khuôn thiêng lừa lọc đành có nơi", trời chọn lọc, định cho hai (tức Kiều Kim Trọng) kết thành chồng vợ với rồi; hai người trước có lời thề nguyền với cần phải giữ, cần phải thực gặp nhau, trước "gương vỡ gắn lại cho lành" lẽ tất nhiên Vân nói gọn gàng, vắn tắt Vâng lời chị chung thân với Kim Trọng, Vân có buồn tủi thân phận chăng? Nay chị trở về, trả chồng lại cho chị tất chịu thân phận làm thứ thiếp, Vân có ganh tị, ghen tng, hờn mát mà nói "lẫy" khơng? Vân, người trầm lặng, khơ khan, khó hiểu Bút pháp tác giả "Truyện Kiều" diễn tả tâm lý, tình cảm nhân vật truyện điêu luyện, Thúy Vân - coi nhân vật phụ nên tác giả diễn tảở phần đầu đơn sơ Phải Vân nhân vật phụ với tính mộc mạc, trầm lặng, nhân vật tầm thường, không cần thiết nên khơng cần phải lưu ý? Ca dao ta có câu:
Ớt ớt chẳng cay,
Gái gái chẳng hay ghen chồng Vôi vôi không nồng,
Gái gái có chồng khơng ghen Hay là:
Có thương nên có ghen,
Khơng thương bạc đen mặc lịng
Hoạn Thư, nhân vật truyện qua bút pháp tác giả - trở thành nhân vật điển hình người vợ ghen sâu hiểm, có tri thức, có "tầm cỡ" Nàng bảo thẳng trước mặt Kiều: Lịng riêng riêng kính u,
Chồng chung chưa dễ chiều cho (câu 2369 2370)
(38)Làm cho đày đoạ cất đầu chẳng lên Làm cho trông thấy nhãn tiền,
Cho người thăm ván bán thuyền biết tay
(câu 1549 đến 1552) và:
Làm cho, cho mệt cho mê,
Làm cho đau đớn ê chề cho coi
Trước cho bõ ghét người,
Sau cho để trò cười sau
(câu 1617 đến 1620)
Dùng loạt điệp từ "cho", ta tưởng tượng người đàn bà ghen đương đưa tay xỉa xói, vừa nghiến trèo trẹo hét vào mặt tình địch với giọng đanh đá "cho mày chết, cho mày chết"! Tâm lý, tình cảm chung đàn bà Tất có máu ghen Nhiều hay Có trí thức hay vụng Có nghệ thuật ghen hay không mà Ngược lại - qua bút pháp tác giả - Vân với Hoạn Thư hai thái cực Vân khơng biết ghen chăng? Vân biết an phận tuỳ duyên "hồng nhan bạc phận" hay Vân người đần độn? - "Trai năm thê bảy thiếp " lẽ thường Có chồng chung với chị hay chị chết thay chị làm vợ chả có Phong kiến
Trung Hoa chấp nhận, khuyến khích Nhưng chế độ tàn khốc nữ giới thống trị tình cảm, tâm lý hay tiếng đập tim Một nhà văn lãng mạn Pháp bảo: "Trái tim có lý lẽ mà lý trí khơng biết được" (Le coeur a ses raisons que la raison ne connt pas) Nếu sâu vào chất người việc, ta nhận thấy Vân vai trị phụ, có lúc nàng trở nên nhân vật yếu có tính cách quan trọng đời tình Kim Trọng Thuý Kiều Kiều tuyệt vọng lỡ làng duyên tơ tóc với Kim Trọng nên xin Vân thay làm vợ Kim Trọng "gọi trả chút nghĩa người", người
đọc nghĩ rằng: Kiều có ý khơng muốn để Kim Trọng vào tay phụ nữ xa lạ khác Vân làm trịn vai trị Ví khơng có Vân tình tiết dẫn đến đoạn Kiều sum họp với gia đình Kim Trọng hoàn cảnh thay đổi khác: Kim Trọng kết hôn với người phụ nữ Vân Tuy chế độ gia trưởng,
nhưng kẻ làm cha mẹ có dám can đảm đứng tuyên bố rứt Kim Trọng tay Vân để trả
lại cho Kiều? Tự Kim Trọng đương nhiên dám mở lời xin Kiều tái hợp duyên xưa với câu tán tụng Kiều "hoa tàn mà lại thêm tươi; trăng tàn mà lại mười rằm xưa", để "hai thân theo bài"? Ai? Chỉ có Vân "Gương vỡ lại lành", Vân nhân vật "mở gút" tuyệt đẹp, nhân vật cần thiết, hy sinh tình cảm uẩn khúc mình, mang tiếng
mà nhà thơ nữ Hồ Xuân Hương nguyền rủa cách căm hờn cay đắng: Chém cha kiếp lấy chồng chung
Và:
Thân ví biết dường nhỉ,
Thà trước đành xong!
Chửi kiếp lấy chồng chung, phải nữ sĩ họ Hồ có ngụ ý chửi chế độ Vân đem lại cho
người đọc nhiều cảm tình Tác giả Truyện Kiều diễn tả đơn giản quá, cho người khái niệm: Vân mộc mạc, chất phác, người sống bình lặng, hưởng thụ đến độ xem ngơ
nghê, ngốc nghếch khơng xa giai đoạn đầu Nay đến giai đoạn cuối, vai trò lại bật lên cách bất ngờ, không giống nhân vật khác mà tác giả diễn tả Ðể
nhân vật (Vân) dùng lời nói văn chương bóng bẩy theo ý định cương (chịu làm phận lẻ
mọn) cho nhiều đoạn đời nàng, để người đọc nhận xét, đánh giá
con người chất phác gần ngơ nghê chan chứa tâm lý uẩn khúc, trí thức biết
(39)Trong "Tam quốc diễn nghĩa", tác giả La Quán Trung diễn tả hành động Ðiêu Thuyền, thực "Liên hồn kế" thành cơng, giết tên ác bạo khát máu Ðổng Trác, với Lữ Bố
Nhưng sau thất bại trận Hạ Bì, Lữ Bố bị Tào Tháo bắt giết chết đâu thấy bóng dáng Ðiêu Thuyền chỗ nào? Nhà phê bình Thánh Thán có lời cho rằng: "Nàng Rồng thiêng, lộ đầu, với đời mà khơng cho đời sau biết ẩn đâu hết Có thể
danh tiếng khơng bị tổn thương" Ở đây, tác giả truyện Kiều có khác Bằng vài nét chấm phá
đơn giản đầu Rồng dẫn đến thân Rồng, cuối đuôi Rồng sung mãn, làm tăng vẻ uy nghiêm cho tồn Rồng Thúy Vân tất nhiên khơng phải Ðiêu Thuyền đóng vai trị "con Rồng" đời Tam quốc, muốn nói đến tính cách diễn tả vai trò Vân qua bút pháp tác giả
Truyện Kiều Vì giấu để "có thể danh tiếng không bị tổn thương" điều hay
Nhưng để lộ đuôi mà làm tăng danh tiếng tuyệt diệu! Tất 14 câu Trong truyện, đến nghe Vân nói nhiều
22.ÐEM TÌNH CẦM SẮT ÐỔI RA CẦM CỜ
Cũng bữa tiệc đoàn viên, lời Vân, Kim Trọng xin Kiều kết duyên vợ
chồng để bù lại mối tình xưa thề nguyền gia biến bị dang dở Kiều từ chối, có câu: Nghĩ đạo vợ chồng,
Hoa thơm phong nhị trăng vòng tròn gương Chữ trinh đáng giá nghìn vàng,
Ðiếu hoa chẳng thẹn với chàng mai xưa Thiếp từ ngộ biến đến giờ,
Ong hoa bướm lại thừa xấu xa, Bầy chầy gió táp mưa sa,
Mấy trăng khuyến hoa tàn Còn chi hồng nhan,
Ðã xong thân cịn toan nỗi nào? Nghĩ chẳng hổ sao,
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh! Ðã hay chàng nặng tình,
Trơng hoa đèn chẳng thẹn ru! Từ khép cửa phòng thu,
Chẳng tu tu Chàng dù nghĩ đến tình xa,
Ðem tình cầm sắt đổi cầm cờ Nói chi kết tóc xe tơ,
Ðã buồn ruột lại dơ đời
(câu 3093 đến 3112)
Từ chối lời yêu cầu Kim Trọng, Kiều cho đạo vợ chồng, người phụ nữ lấy chồng phải "đoá hoa thơm cịn phong kín nhị" hay phải "vầng trăng trịn rực rỡ" tức có ý
phải cịn trinh, vật quý báu "Giá đáng nghìn vàng" lượng số định (một nghìn, hai nghìn, ba nghìn ) Nếu hiểu lượng số định tên Mã Giám Sinh mua Kiều bốn trăm lượng vàng (giờ lâu ngã giá vàng ngồi bốn trăm),
cịn thiếu năm trăm lượng vàng mua trinh Kiều hay sao? Ðối với bọn mua bán dâm hẳn hiểu Phong tục tập quán phụ nữ khơng có nghĩa "Nghìn" (ngàn) phiếm chỉ định từ, số ước định Cũng chữ trinh quý vàng số không đếm Và, đêm tân hôn,
(40)người gái quý trọng coi vàng Người gái cần "gìn vàng giữ ngọc", "chọn mặt gửi vàng, chọn người giữ ngọc", người gái gởi vàng trao ngọc cho ai? Phải để trao gởi cho chàng! Trái lại, ngày khác xa Vì ngộ biến, 15 năm đoạ đày kiếp phong trần luân lạc, trải qua ong bướm dập vùi cảnh hoa tàn trăng khuyết đâu dám đem
thân làm người vợ khơng xứng đáng với chồng Và, Kim Trọng có nặng tình với Kiều, muốn lấy Kiều làm vợ đêm tân đổi bóng ánh sáng đuối hoa (hoa đèn), Kiều há chẳng hổ thẹn ru! "Trơng hoa đèn chẳng thẹn " "Hoa đèn" có người giải: khối khói kết lại đèn dầu, có sắc đỏ đen, hình giống hoa Nhưng "hoa đèn" câu (câu 3106) hoa đèn mà đèn toả ánh sáng giống
hoa Lại có người giải thích: "Hoa đèn" thứ hoa khơng bị nhơ bẩn, mà Kiều đố hoa bị
vấy bẩn nên hổ thẹn với hoa đèn" Hay "hoa đèn khơng có ong bướm lui tới, cịn Kiều đố hoa "ong qua bướm lại" thừa xấu xa, nên nàng thẹn với hoa đèn" Chắc khơng phải Hẳn có lý "Hoa đèn" hay "đuốc hoa" Tức đèn
nến thắp phòng chàng rể nàng dâu đêm tân hôn, theo từ Hán "hoa chúc" Và, hai câu:
Ðuốc hoa chẳng thẹn với chàng mai xưa, Trông hoa đèn chẳng thẹn ru!
Tuy đuốc hoa hay đèn, có hai ý nghĩa khác hai ý đoạn văn Trong
đạo vợ chồng, đêm động phòng hoa chúc, nàng cịn trinh tiết tất nhìn đèn mà chẳng hổ
thẹn với chàng, nàng gìn giữ tặng chàng đêm hôm Cũng đạo vợ
chồng, đêm động phòng, nàng - trước trinh - nhìn hoa đèn hẳn hổ thẹn lấy lịng Cả hai câu có dùng chữ "chẳng thẹn" Câu "chẳng thẹn" thực
chẳng thẹn; câu "chẳng thẹn" mà ngược lại thẹn Tác giả dùng lối tương phản lập luận hai chủ đề trái ngược nhau: trinh (chẳng thẹn), trinh (thẹn) dùng "chẳng thẹn" Nhưng khơng nói thẹn với chàng lập luận trên? Tuy khơng nói mà nói Vì rằng: cịn trinh tiết khơng hổ thẹn với chàng Trái lại, trinh tiết hổ thẹn với chàng lẽ tất nhiên Cho nên lập luận dưới, Kiều cho nàng hổ thẹn lịng mà cịn có lẫn hổ
thẹn với chàng (đó lẽ đương nhiên) Vả lại, trông hoa đèn (vật vô tri) mà nàng cịn thấy thẹn mình, chi trơng chàng, người yêu với mối tình đầu chung chăn gối chẳng thẹn? Cần nói Có ý kiến cho rằng: "Thủy chung Kiều sợ thẹn nên từ chối Nếu làm cho nàng hết thẹn việc xong ngay" Làm cho nàng hết thẹn? Ý kiến đặt vấn đề mà khơng có nêu lên biện pháp giải Trong việc yêu cầu kết thành chồng vợ này, Kim Trọng tha thiết nguỵ biện, lý luận để Kiều đừng thẹn, để chàng đạt nguyện vọng Nhưng Kiều thẹn, thẹn Vì Kiều sống tập tục Lễ giáo phong kiến tạo cho nàng có tính tự trọng trinh tiết người gái - điều tốt đẹp Nhưng ngược lại, tính tự trọng lại bị sức mạnh ràng buộc lễ giáo, tập tục thành khuôn mẫu định nên làm cho nàng có mặc cảm tự ti, coi vi phạm cách nghiêm trọng
Hơn nữa, mặt tâm lý tình hay tình dục, qua 15 năm lưu lạc làm khách bán phấn buôn son, Kiều thông minh thừa hiểu qua tâm lý người đàn ông đến với Kim Trọng, ý trung nhân, người chồng tất khó tránh ân phát sinh nhiều ám ảnh hay mặc cảm Kim Trọng đàn ông, người chồng! Nhưng điều làm cho mặc cảm nặng Do đó, Kiều yêu cầu câu khẳng định:
Ðem tình cầm sắt đổi cầm cờ
Hẳn có lý Vậy cần có thời gian dài Và có thời gian với đối xử chàng Kim
"trường kỳ bồi dưỡng tình" làm lại từ bắt đầu bắt đầu Ðể chuyển từ tình cầm cờ
(41)Phương du cầm sắt tình
Tức là: vừa hợp tình bạn tốt vui tình vợ chồng "Cầm sắt" đàn cầm đàn sắt Hai thứ đàn thường đánh hoà âm với nhau, cảnh vợ chồng đầm ấm Duyên cầm sắt duyên vợ chồng Kinh Thi có câu:
Sâm si hạnh thái, Tả hữu thỉ chi Yểu điệu thục nữ, Cầm sắt vĩ chi
Có nghĩa là: "Ngọn rau hạnh dài ngắn không nhau, hái bên mặt bên trái; người gái
tươi đẹp dịu dàng tìm được, ta gảy đàn cầm đàn sắt cho nghe để tỏ tình thân yêu".Thơ cổ có
câu:
"Thê tử hảo hợp cổ sắt cầm" (vợ hoà hợp đàn cầm đàn sắt)
Truyện "Lục Vân Tiên" Nguyễn Ðình Chiểu có câu: "Mừng duyên cầm sắt mối tơ đăng liền"
23.KHÁCH QUA ÐƯỜNG ÐỂ HỮNG HỜ CHÀNG TIÊU
Kiều, nghĩ 15 năm lưu lạc, phấn thải hương thừa không xứng đáng với người yêu nữa, nên liệt từ chối tái hợp thành duyên chồng vợ với Kim Trọng, Kim Trọng liệt, tha thiết có câu:
Xưa đạo đàn bà,
Chữ trinh có ba bảy đường, Có biến có thường,
Có quyền phải đường chấp kinh
Như nàng lấy hiếu làm trinh, Bụi cho đục vay?
Trời cịn để có hôm nay,
Tan sương đầu ngõ vén mây trời Hoa tàn mà lại thêm tươi, Trăng tàn mà lại mười rằm xưa
Có điều chi mà ngờ,
Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu?
(câu 3115 đến 3126)
Chàng Tiêu (Tiêu Lang), người đời nhà Ðường, có người vợ đẹp tên Lục Châu Nhà nghèo nên Lục Châu bị người bắt đem dâng cho Quách Tử Nghi, trọng thần đương triều Lục Châu trở thành nàng hầu sủng Qch Tử Nghi Lịng thương nhớ vợ khơng ngi, từ đó, chàng Tiêu trơng thấy vợ lấy làm tủi thẹn cho phận rồi, dửng dưng khách qua đường Có chàng tên Thơi Giao học giỏi, thơ phú hay Nhà nghèo Thôi hào
phóng phong lưu mực Trong vùng có nàng họ Lương tên Bích Nga, sắc đẹp lộng lẫy, duyên dáng mặn mà Cha mẹ sớm, nàng với người cô ruột Trai tài gái sắc, Thôi Giao Bích Nga gặp tha thiết yêu nhau, nghèo nên định thời gian lo lắng xây dựng
gia đình Nhưng thảm thay, mộng đẹp với hôn nhân đơn giản chưa thành, mà nhà cô
ngày sa sút Cuối cùng, người phải bán Bích Nga làm nàng hầu cho quan Liên soái Vu Ðịch Ðược giai nhân vòng tay họ Vu mực yêu thương Vu xuất 40 vạn đồng tiền xây dựng lầu đài cho người cô Thế lực tiền tài chiếm người yêu, Thôi
(42)nhìn qua cửa sổ, thấy chàng Thơi buồn bã thẫn thờ mà ruột lòng đứt đoạn Gặp tiết Hàn thực, nàng Lương có dịp ngồi dinh Thấy chàng Thơi đứng bên cội liễu, hình vóc võ gầy,
nàng Lương cảm động, ngồi kiệu mà khóc Gặp nhau, nhìn hai khơng dám mở lời, bốn mắt lã chã dịng châu Thôi đau đớn làm câu thơ:
Theo chân bao kẻ ngóp mùi hương, Tầm tã khăn the lệ hàng Một tới cửa hầu sâu tựa biển, Chàng Tiêu từ khách qua đường
Có kẻ ghét Thơi bắt thơ ấy, muốn hại Thơi nên lịn thơ đặt bàn quan Liên soái Họ Vu xem thấy lời hay ý lại nhã, đẫm vẻ ốn não nùng, nên điều tra biết được, có chiều cảm động, liền cho lính tìm địi chàng Thơi đến Thơi hoảng sợ q Có người thương, xúi chàng trốn kẻo bị tai vạ Nhưng Thôi trốn đâu, đành phải đánh liều vào hầu, có chết âu
cũng cam phận số Vừa gặp Thôi vào, Vu Ðịch liền cầm lấy tay chàng, nói: - Câu "Một tới cửa hầu sâu tựa biển; chàng Tiêu từ khách qua đường", hẳn tiên sinh đau khổ Bốn mươi vạn
đồng với lầu có bao mà tiên sinh nỡ tiếc lời thơ không sớm viết cho biết Kẻ
này có hẹp hịi mà chẳng cho châu Hợp phố Ðoạn, Vu Ðịch cho người đánh xe đưa nàng
Bích Nga với Thơi Giao để vợ chồng sum họp Vu Ðịch đem tặng nàng Lương tất
những nữ trang đắt tiền sắm trước cho nàng Câu: Một tới cửa hầu sâu tựa biển
Chàng Tiêu từ khách qua đường
nguyên Hán văn:
Hầu môn nhứt thập thâm hải, Tùng thử Tiêu lang thị lộ nhân
Thôi Giao dùng điển Tiêu Lang (chàng Tiêu) thơ khiến quan Liên sối Vu Ðịch động lòng Tchya (bút hiệu Ðái Ðức Tuấn), nhà thơ trữ tình ta có câu:
Ðỡ ly ân qua môi thắm,
Uống chẳng vơi cho bẽ bàng Khổ nhục mạnh thân bát gạo, Ðường tình lại số Tiêu Lang
"Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu", ý Kim Trọng muốn nói Kiều từ chối kết thành chồng vợ với chàng, tức Kiều cố ý bắt buộc chàng phải hờ hững khơng nhận nàng Hay nói cách khác, Kiều lại cố ý làm cho chàng phải coi nàng chàng Tiêu nhìn vợ cũ
hững hờ Phải nhà thơ nói: u lại phải hững hờ ai? Xuất phát từ điển tích chàng Tiêu với nàng Lục Châu, lại tiếp qua truyện nàng Bích Nga với câu thơ Thôi Giao "Tùng thử Tiêu lang thị lộ nhân" để chuyển thành câu "khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu", tác giả Truyện Kiều kết hai (tích thơ) làm để ý thêm mạnh câu thơ Nơm
súc tích, ý nhị
24.ẤY LÀ HỒ ÐIỆP HAY LÀ TRANG SINH
Qua lời yêu cầu tha thiết Kim Trọng "hai thân theo bài" Kiều đành
phải chấp thuận, hai làm lễ động phòng Nhưng đêm động phòng "bâng khuâng duyên mới, ngậm ngùi tình xưa", Kiều lại tủi thẹn, than thở phận mình, khiến chàng Kim phải an ủi "lọ chăn gối sắt cầm", nên chuyện sang xin Kiều cho thưởng thức ngón
đàn Kiều lời "phím đàn dìu dặt tay tiên" với:
Khúc đâu đầm ấm dượng hoà,
Ấy hồ điệp Trang sinh
(43)Ấy Thục Ðế hay Ðỗ quyên? Trong châu rõ duềnh quyên?
Ấm hạt ngọc Lam điền đông
(câu 3199 đến 3204)
- Trang sinh tên Trang Chu gọi Trang Tử, học đạo Lão Tử, người đời Chiến Quốc Ðời ơng, sau, có người thêu dệt chuyện huyền hoặc, vô lý gọi "Trang Tử thử vợ" Chuyện rằng: Một hôm, Trang Tử chơi ngang nghĩa địa, thấy người đàn bà ngồi cầm quạt, quạt nấm mồ ướt Ông lấy làm lạ hỏi người đàn bà cho biết: mộ chồng Vì gần chết, chồng có trối lúc muốn tái giá phải đợi mộ chồng khơ Nay có
người đến hỏi, nàng muốn tái giá lúc mộ chưa khô nên phải quạt cho mau khô, để
kịp thời gian lấy chồng Trang Tử bật cười Mãi đến nhà cịn cười Vợ ngạc nhiên hỏi, ơng thuật việc Vợ bật cười, bảo: "Sao có người tệ bạc vậy!" Trang Tử khơng nói Một hôm, Trang Tử đột ngột lâm bệnh chết! Ðám tang quàn ba hôm Vợ Trang Tử
khóc lóc kể lể, lúc đầm đìa nước mắt Ðến ngày thứ hai, có chàng niên
đến nhà, xưng học trò Trang Tửở xa đến thăm thầy, chẳng may thầy mất, xin
điếu tang lại lo việc ma chay cho thầy trọn tình sư đệ Người học trị chồng mà khơi ngơ tuấn tú quá, lời nói mà ấm áp dịu dàng khiến vợ Trang Tử phải lịng, hai dan díu tư tình Nhưng đến nửa đêm, chàng rên rỉ quằn quại kêu đau bụng, đau cách
dội Vợ Trang Tử lấy làm lo sợ, hỏi cách chạy chữa chàng bảo cần có sọ người chết
đem mài uống bệnh hết ngay, không chết Thấy chàng thương quá, sợ chàng lại nghĩ chồng chết, sọ chồng hẳn có hiệu nghiệm, nên vợ Trang Tử khơng cịn phải
đắn đo nữa, nàng liền lấy vồ đập vỡ nắp săng (quan tài) định lấy sọ chồng làm thuốc cho tình
nhân Nhưng nắp săng vừa bật lên Trang Tử ngồi bật dậy, vừa lúc chàng niên biến Thì ra, Trang Tử có phép thuật, giả chết để thử vợ Người vợ lấy làm xấu hổ
quá, tự tử Trang Tử không buồn, tay vỗ cổ bồn, hát: Kham ta phù sự,
Hữu hoa khai tạ Thê tử ngã tất mai, Ngã tử thê tất giá Ngã nhược tiên tử thì, Nhất trường đại tiếu họa Ðiền bị tha nhân canh, Mã bị tha nhân khóa Thê bị tha nhân luyến, Tứ bị tha nhân mạ
Suy thử thường tình,
Tương khan luỵ bất hạ
Thế nhân tiếu ngã bất bi thương, Ngã tiểu nhân thống đoạn trường Thế nhược hoàn khốc đắc chuyển, Ngã diệc thiên thu luỵ vạn hàng Tạm dịch:
(44)Một cười Ruộng phải người khác cày, Ngựa phải người khác cưỡi Vợ phải người khác lấy, Con phải người khác mắng Nghĩ lại chạnh lịng, Nhìn khơn tn lệ Ðời cười ta chẳng bi thương,
Ta cười đời luống đoạn trường Việc đời khóc mà chuyển biến được, Ta ngàn thu khóc vạn hàng (Bản dịch Vô Danh)
Do câu chuyện nên dân gian có câu:
Thương thay cho kẻ quạt mồ, Ghét thay cho kẻ cầm vồ bửa săng
"Quạt mồ, bửa săng" chuyện bịa nhằm để châm biếm số đàn bà, số người vợ
không tốt, không thuộc hạng "tiết hạnh khả phong" Giả chết để thử vợ âu điều hay Hẳn Trang Tử không cần Trang Tử tức Trang Chu nhà đạo học, vốn có tư tưởng xuất
bắt nguồn tư tư tưởng vô vi Lão Tử mà suy diễn Ông chủ trương không tham sống, không sợ chết, không vui, không buồn, không dụng tâm vực đạo, không gắng sức giúp đời Vì nhân sinh quan tự nhiên nhi nhiên đó, nên theo ông gặp lúc sống mà sống hợp thời, gặp lúc chết mà chết thuận cảnh Trang Tử bảo "Kẻ chân nhân đời xưa không tham sống, ghét chết Sinh không mừng, chết không chống, qua lại, không quên lúc sinh, chết mặc kệ, sinh thường tự đắc, có chết trở lại với trời, khơng cần dụng tâm mà vực đạo, không cần lấy sức người mà giúp trời, gọi chân nhân vậy?" Ông có để lại "Nam hoa Kinh" Về mặt văn học, lời mạnh mẽ, tư tưởng tân kỳ, tưởng
tượng dồi dào, phép ngụ ngôn tuyệt khéo Vợ ông chết Bạn ông Huệ Tử đến viếng, thấy chỗ
ông ngồi duỗi xoạc hai chân, tay gõ nhịp vào bồn nước mà hát Huệ Tử bảo:
- Mình ăn với người ta, có với người ta, người ta chết, khơng khóc
đủ Thế mà ngồi gõ bồn hát, chẳng ư! Trang Tử đáp:
- Không phải Lúc vợ chết, lấy làm thương tiếc Nhưng xét cho vốn khơng có Chẳng khơng có hình lại khơng có khí Con người chẳng qua tạp chất biến mà hố có khí; khí biến hình, hình biến mà hố sinh, có sinh lại biến có tử khác Xuân, Hạ, Thu, Ðơng bốn mùa tuần hồn lại khơng? Vả lại, người ta chết trở
về với tạo hố, người ngồi nhà, mà ta theo đuổi nghêu ngao khóc lóc ta chẳng hố khơng biết mạng trời ư? Cho nên ta khơng khóc mà lại cịn hát nữa.Vì quan niệm vũ trụ nhân sinh nên sách Trang Tử thiên "Tề vật luận" có chép: Trang Sinh (tức Trang Chu) có lúc nằm mộng thấy hố bướm (hồ điệp) thong dong bay
lượn, đoạn tỉnh dậy, ông tự hỏi: Khơng biết hố làm bướm hay bướm hố làm mình?
Tư tưởng Trang Tử Lão Tử (thường gọi tư tưởng Lão Trang) thứ triết học cao siêu, khiến trí não người mờ mờảo ảo, mơ màng bay bổng lên cảnh giới siêu nhiên huyền dịu
- "Ấy hồ điệp Trang Sinh", vốn mượn ý Trang Chu để tả vẻ mơ màng thánh thoát
khúc đàn Khúc đàn sum họp buổi giao hoan tình nghe mơ mơ màng màng, nghe
khúc đàn, người thưởng thức cảm thấy lâng lâng tha thướt, nhẹ ru vào cõi mộng êm
(45)hay bướm hố làm mình" hàm súc triết lý vơ vi, xuất đạo Lão, để diễn tả tiếng đàn
có mãnh lực truyền cảm cho người nghe đàn
25.ẤY HỒN THỤC ÐẾ HAY MÌNH ÐỖ QUYÊN
Khúc đàn êm xuân tình,
Ấy Thục Ðế hay Ðỗ quyên? (Câu 3201 - 3202)
- "Ðỗ Quyên" loại chim cịn gọi Tử Quy, tiếng nơm na chim Cuốc Ðầu mỏ chim cong, miệng to, đuôi dài, lơng lưng màu tro, bụng trắng có đường đen thẳng ngang
Nó thường lủi bụi rậm, ao sâu hồ rộng Cuối Xuân sang Hè bắt đầu kêu vào
đêm trăng mờ tịch mịch nơng thơn Giọng kêu buồn thảm, gợi lịng lữ khách nhớ nhà, nhớ quê
hương
- "Thục Ðế" vua nước Thục tên Ðỗ Vũ thấy vợ bề Biết Linh, người đẹp nên tìm cách thơng dâm Tức giận, Biết Linh dấy loạn, đem quân đánh phá kinh thành Thục Ðế thất bại, ngôi, chạy trốn vào rừng, khổ sở chết Ðoạn này, sách "Thành ký" chép có khác vua Thục thông dâm với vợ Biết Linh Biết chuyện, Biết Linh bắt buộc vợ nói khích vua Thục nhường cho Biết Linh, vợ Biết Linh bỏ nước để sống cho trọn tình chung thủy Thục Ðế say mê vợ Biết Linh quá, vàng người đẹp nên nghe
theo Nhưng thảm cho Thục Ðế ngai vàng theo người đẹp, vợ Biết Linh quay trở lại sống với chồng Nhục nhã, buồn tủi, vào rừng ở, nhớ ngai vàng, nhớ nước, Thục Ðế
chết hoá thành chim Ðỗ quyên ngày đêm kêu "cuốc, cuốc" hay "quốc, quốc" (nước, nước) "Quốc, quốc" tá âm "cuốc, cuốc" Trong "Qua đèo Ngang" Bà huyện Thanh Quan, có câu:
Nhớ nước đau lòng quốc quốc,
Thương nhà mỏi miệng gia gia
Thi ca cổ điển Việt Nam dùng nhiều điển tích hai chim Trần Danh Án, di thần nhà Hậu Lê (1423- 1788), nghe tiếng cuốc kêu cảm xúc, nhớ lại triều đại hưng thịnh mà cuối vua Lê Chiêu Thống lại hèn nhát đầu hàng ngoại quốc, khiến lòng quốc tha thiết sống động tâm hồn thi sĩ, cảm thấy bất lực trước thời cuộc, nên đành gói gém
tâm di thần vần thơ: Giá cô giang Nam,
Ðỗ Quyên giang Bắc Giá cô minh gia gia,
Ðỗ Quyên minh quốc quốc Vi cầm hữu quốc gia thanh, Cô thần đối thử tình vơ cực Nghĩa:
Chim Giá cô bờ sông Nam, Chim Ðỗ Quyên bờ sông Bắc Giá cô kêu gia gia,
Ðỗ Quyên kêu quốc quốc Chim nhỏ kêu tiếng nước nhà, Cơ thần đối cảnh tình man mác!
Ðứng trước thành Cổ Loa, xưa nơi cung miếu vua Thục An Dương Vương, nhà thơ
(46)nay điêu tàn quạnh quẽ nhiêu Trong cảnh vắng vẻ lạnh lùng này, ánh trăng mờ nhạt, tiếng Cuốc khắc khoải năm canh vọng lên buồn bã:
Tịch mịch tiền triều cung ngoại miếu, Ðỗ Quyên đề đoạn nguyệt âm âm
Nghĩa:
Cung miếu triều xưa vắng ngắt,
Trăng mở khắc khoải Cuốc kêu thâu
Tiếng Cuốc Chu Mạnh Trinh có não ruột, chưa sâu xa thấm thía bi tiếng Cuốc nhà thơ Yên Ðổ Nguyễn Khuyến Tiếng Cuốc Nguyễn Khuyến tất tiếng nói lịng, người dân u nước bị nước Tiếng Cuốc cịn nói lên nỗi đau
buồn, uất hận tác giả bất lực trước cảnh đen tối đất nước bị nạn ngoại xâm Và,
cũng tiếng nói lương tâm đương thơi thúc tác giả xông vào chiến đấu chung dân tộc:
Khắc khoải sầu đưa giọng lửng lơ,
Ấy hồn Thục Ðế thác bao giờ,
Năm canh máu chảy đêm hè vắng, Sáu khắc hồn tan bóng nguyệt mờ Có phải tiếc xuân mà đứng gọi, Hay nhớ nước nằm mơ?
Ban đêm rịng rã kêu đó, Dục khách giang hồ ngẩn ngơ!
Mượn tiếng Cuốc kêu hay Ðỗ Quyên, hay Thục Ðế để diễn tả tâm người dân vong quốc thông lệ văn chương
Khúc đâu êm xuân tình,
Ấy hồn Thục Ðế hay Ðỗ Quyên
Lẽ tất nhiên khúc đàn Kiều khơng phải để tỏ lịng nhớ nước, mà lòng thương tiếc thời tuổi trẻ với mối tình xn nồng nàn thâm thúy buổi đầu "có phải tiếc xuân mà đứng gọi "
Khúc đàn "đầm ấm dương hoà" lâng lâng mơ màng tưởng "mình hóa làm bướm hay
bướm hố làm mình" qua mộng đẹp Ðoạn kế tiếp, khúc đàn êm xuân tình lâng lâng mơ màng, khơng biết phải Thục Ðế hố thành Ðỗ Qun hay Ðỗ Quyên hoá làm Thục Ðế Tác giả mượn hư nói thực, mượn thực nói hư Trên tính chất đàn Tiếp đến, tác giả tả
tính chất tiếng đàn Tiếng đàn ấm Trong châu rỏ duềnh quyên,
Ấm hạt ngọc Lam Ðiền đông
Tiếng đàn mà trẻo Trong hạt châu rỏ xuống vung nước (duềnh) đẹp (quyên) đêm trăng Hạt châu rỏ nước xuống ánh trăng trong thêm Cũng hạt châu, tiếng đàn hạt châu rỏ xuống duềnh quyên với âm điệu sáng, êm ái, nhẹ nhàng Tiếng đàn ấm tiếng đàn dư sức ngân mà ngân vừa chừng để dư âm lại sau Tác giả cụ thể hóa sức ấm tiếng đàn, ví hạt ngọc Lam Ðiền đơng Phê bình tiếng
đàn, người ta thường cho rằng: tiếng đàn tiếng đàn người nhàn nhã, tao; tiếng
đàn ấm tiếng đàn người có hậu tức có tướng tốt đẹp Tác giả muốn tiếng đàn Kiều, tỏ lúc tiếng đàn người hưởng thụ hạnh phúc sau 15 năm chịu cảnh đoạ đày,
thuyết minh định luật "bĩ cực thái lai", khác khúc đàn trước! Một điều cần tìm hiểu thêm - số nhà nghiên cứu "Truyện Kiều"- tác giả dịch thoát ý số câu
trong thơ "Cầm Sắt" Lý Thương Ẩn đời nhà Đường Nguyên thơ "Cầm sắt" có câu:
(47)Nhất huyền trụ tứ hoa niên Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Thục Ðế xuân tâm thác Ðỗ Quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ, Lam Ðiền nhựt nỗn ngọc sinh n Thử tình khả đãi thành truy ức, Chỉ thị đương thời dĩ vãng nhiên Nghĩa:
Cầm sắt năm mươi chẵn sợi mành, Mỗi dây trụ nhớ ngày xanh
Mơ màng bướm lẫn Trang sinh mộng, Áo não quyên kêu Thục Ðế tình
Thương hải lệ châu trăng chiếu suốt, Lam Ðiền ngọc nắng hun thành Tình đợi nhớ mai hậu,
Chán nản khổ nỗi
(Bản dịch Bửu Cầm Tạ Quang Phát)
Như vậy, ta thấy tác giả Truyện Kiều không mượn ý tồn mà mượn có câu (thứ ba,
tư, năm, sáu) Tại lấy câu? Ðây dụng ý sâu xa tác giả Trong "Cầm sắt":
- câu tả tiếng đàn mơ màng; - câu tả tiếng đàn áo não; - câu tả tiếng đàn trẻo; - câu tả tiếng đàn ấm áp
Phải tính chất tiếng đàn thể đời Kiều theo giai
đoạn Hay nói cách khác, ngược lại, đời Kiều trải qua giai đoạn thể
hiện qua tiếng đàn
- "Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp" (câu 3): Tiếng đàn có âm điệu mơ màng, lâng lâng
một giấc mộng mà Trang Tử khơng biết hóa làm bướm hay bướm hóa làm Cũng Kiều sống mơ màng huyền ảo với hương vị mối tình đầu lúc Kiều Kim Trọng yêu Ðôi trai tài gái sắc lúc trao kỷ vật, cắt tóc thề nguyền, lúc đề thơ hội hoạ, lúc
đánh đàn - thời gian ngắn ngủi - xây nhiều mộng đẹp Thực ảo ảnh dường
trùng hợp có liên hệ chặt chẽ
- "Thục Ðế xuân tâm thác đỗ quyên" (câu 4): Tiếng đàn có âm điệu não nuột, cảm nỗi uất hận vua Thục nhớ nước nhớ nhà gởi vào tiếng nấc nghẹn ngào, thảm não Kiều
lưu lạc, nhớ quê, nhớ cảnh, nhớ cha mẹ, người yêu, sống đoạ đày kiếp phong trần vùi hoa dập liễu
- "Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ" (câu 5): Tiếng đàn đến trẻo ánh trăng
vằng vặc chiếu xuống biển xanh qua suốt lớp nước sâu đến hạt châu long lanh đẫm lệ Cái trẻo tao chẳng khác thân tài sắc lòng trinh trắng Kiều chìm sâu nước sơng Tiền Ðường để rửa hết bụi trần nhơ, để sống đời u, nhàn nhã thiền bên cạnh vãi Giác Duyên
- "Lam điền nhật noãn ngọc sinh yêu" (câu 6): Tiếng đàn cuối với âm điệu nồng nàn,
ấm áp ánh nắng nhẹ, êm ả chiếu xuống núi Lam điền khiến cho ngọc quý nơi bốc lên
(48)chúng ta thấy ngẫu hợp thích thú lạ kỳ tiếng đàn nhà thơ đời Ðường với đời giai nhân đời Minh, sử dụng ý khéo léo tác giả Truyện Kiều, thi hài cận đại Việt Nam Vì đời Kiều - nhân vật truyện - phải trải qua bốn giai đoạn có tính cách khác nhau, mơ mang, áo não, trẻo ấm áp Ý tứ bốn câu (3, 4, 5, 6) "Cầm sắt" Lý Thương Ẩn phải đặt chỗ Ở phần kết
truyên, để người đọc thoả lòng, mừng cho khách má hồng tài sắc sống đời
đáng sống hương vị ngây ngất ấm êm Và, để tạo cho người đọc tư tưởng lạc
quan, u đời, khơng thuyết "tài mạng tương đố, tạo vật đố hồng nhan" máy móc mà đâm
ra bi quan, yếm thế, tiêu cực Và, số kiếp đoạn trường người đâu phải định luật bất di bất dịch Mượn ý câu thơ "Cầm sắt", tác giả Truyện Kiều phóng tác truyện Trung Hoa tác giả chuyển hóa, sáng tạo tác phẩm rực rỡ, phong phú mà làm cho điển tích sáng thêm với tính phổ