1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Chủ tịch Hồ Chí Minh - Học tập phong cách ngôn ngữ : Phần 2

99 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 99
Dung lượng 9,54 MB

Nội dung

 Phần 2  Tài liệu Học tập phong cách ngôn ngữ Chủ tịch Hồ Chí Minh gồm một số bài viết: Thử đi vào chổ tinh vi của nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù (Lê Trí Viễn); Tìm hiểu phong cách thơ tiếng Việt của Bác Hồ (Lê Anh Hiền);...; Về tên các bài báo của Chủ tịch Hồ Chí Minh (Bùi Khắc Việt).

TH Ử ĐI V A Ĩ CHƠ NGUN TAC VA T IN H V I C Ủ A b â n d ịc h « N H Ậ T K Ý T R O N G TỦ>^ LÊ T R Í VIỄN hơ Hồ Chủ tịch n h ản h sảng N hưng không ngh ĩ ánh sáng chĩ m ột m àu trắn g Cũng có thê aói, n h cáy đàn bầỉi v ẻ n v ẹn m ột dểcy đ n g n h rn g m ột giới âm th an h Có ngươri n ó i m ột cách trực d iện : th Bác vào loại « sâu sắc yề ỹ , b ìn h dị \ê lời » Có chữ nghĩa cao xa đ â u ! Chỉ lời n ó i th n g thường cử a m iệng Ngục trung nhật k ỷ c h ữ H ản chẳng cần phải thật uyên thâm m ởi h iế u Cũng chẳng có hình ảnh gi tâ n kỳ, độc đáo, m c h ì nhữiig chi tiết chân thật, thông th n g sổng, Thế m hiêu đư ợc sàu sắc binh dị ấy, n g ẫ m cho tỹ , thật không dễ Chẳng h ạn , đằu Nhật kỷ tr o n g tù: íT hàn thề ngục trung Hai m i chữ m bao Ehiêu ý n g h ĩa ! Một hồn cảnh, m ột co n ngưịri, m ộ t lỷ tưởng, tàm, tư thế, íuyên ngôn; d-Thần (hề ỏ- tronq lao, Tinh thần lao Muỗn nên nghiệp lờn> Tinh thần p h ải ca o ì C hữ H án đâu, tiếng Việt đó, rẩt sát Lời trong, ỷ rõ Cũng nătn ch ữ b ố n câu n h Không biết P h an N huận, n g i dịch Nhật kỷ tù tiếng Pháp, gặp khó khăn thể mà th d ịch bốn cáu 13 cách m không cỉc h v a ý, Chứ dịch tiếng V iệt m n h vậy, tưởng khỏ dịch T uy vậy, có phải khơng cỏ gl rơ i rụ n g m ột cách rấ t đáng tiếc đ âu Cũng ảah sảng, n h n g ảnh sảng trira ả n h sáng ban m c6 chỗ khảc n h ao , án h sáng m xuân không giổng án h sáng m ùa th u Bốn câu th ch ữ Hán có hai chữ đại Chữ d i sau chồng lên ch ữ i trư c có ỷ so với chữ đại trư c, nỏ cao hơ n : nghiệp to th ì tinh thần phải to Cải tầng th ứ ỗy, m ột ch ữ không lột h ế t đư ợc, cặp « lợn » « cao » bôn m ỗi cõi, bên lớ n bên' cao, không b ê n so với b ên được., N hưng q u an trọng ch a phải T đọc chữ H án đọc dịch mà nghe Có phải âtn điệu khác n h au xa không ? Một b ê n có gi khó chịu, bực bội, không th i n h bị ngăn cản, bỏ buộc Đây m đàu m ột lập sách, cảm tư n g đầu m ột giai đ o n trở trêu, đày đọa Phải thắng trở trêu , đ ày đ ọ â Cho nên sử c m ạnh'con người dôn vào bên Bài th vang ngân m rấ t kin N hư rắ n lại, đúc lại Cỏ ngưòfj nỏi th nên khắc vào đá Có thê nói t h ê m : kim cư an g Và n h hợp tinh hợp c ản h , rẵ t hay P h ần lớn điều th ễ h iện vàn trắc, vần trắ c mà dấu nặng T rong đỏ, dịch dùng vần Bàì thơ thành mỏ’, thoảng, chừ ng th a n h th ả n Cáì thơ bị m ất m át sứ c m ạnh giảm m ộ t phàn T ro n g Nhật ký tù, nh ữ n g trữ tinh trự c tiếp v ậy nói thẳng cải bực tức, p h ẫ n nộ theo p h ản ứ ng Ihông thư ờng n h người rấ t Hiếm g a i Và đáng quí hơ n kbi th ế ngùn ngựt tro n g 123 cảc vần thof Gtải Vũ Minh sir bực tức khống cầm m phải buột m ồm thànỈỊ h chữ « bất bình í đập mạnh xuống cuổi câu, n h m ột gậy đánh vào vơ lỷ, oan ức « Đã giải đẽiKNam Ninh, Lại giải Vũ Minh, Giải quanh quẹo mãi, Kéo dài hành trinh, Bất binh! > Cái bự c m ình n h ịp đ iệu âm th a n h cậũ~« Loan loan, khúc khúc giải f, m ột chữ « quanh quẹọ B không lột hết C hưa kế câu th h m súc, nhiều sửc gợỉ, bỗ n g dàn trà i ra, th ật th , cỏ p h ằ n v ănxuỏi « ổ m nặng » m ột đau khS th àn h lời, đau khô tin h thần, vật chẫt, vật chất tin h th ầ n lẫn lộn Sự căng th ẳn g tư ng đến mức ci cho nơn m ới cỏ câu « Bản ưng thống khốc khước, cuồng ca » {Dáng khóc mà ta hát tràn) Câu dịch th ật tốt, nguýên v ẹn chất chửa kin ỗp bên trong, q u ằn quại, chua x6t Bỗn tháng ròi, úguyên văn lẫn b ài dịch ữ ọ n vẹn cải khí njanh liệt của' p h ẫ n nộ, đẫu tran h b ền bĩ n h ẫn nại, Ẹ ài hoản lo n mốn v ề ' nội d u ag hình th ứ c, câ phư ơng pháp sáng tảe Đây m ột dịch thật xứng đáng, có th ê nói to àn bich, đọc sảng khoải khơng khảc gl ngun Ếảe: « N h â n uị: Tứ Tứ Tứ Tử nguyệt agagệt ngugệt ngugệt ^ lìỊỊật hất bão, tỉĩụg bđt hảOf bắt h o n y, bất tăg tháo Sở d ĩ : Lạc liễu nhắt chich nha, Phát bạch liêu hứa đa Hác său tượng ngã qui Toàn ihân thị lại sa » D ịch: ((Bởi v i : Bốn Bốn Bốn Bôn tháng cơm không no, tháng đêm tluễu ngủ, 'tháng áo không thay, tháng không giặt giũ Cho nên : Răng rụng mắt mội chiĩc, T óc bạc thêm phần Gầy đen quỉ đói Ghẻ lở mọc đăy thân ầ it ★ ir Cỏ người cho thơ chữ H ản Bảc Hồ có hoi hư n g th Đ ường Vấn đỗ phứ c tạp, đ ày ch a b àn đến Chỉ biết m ột điều nhiều th Bác Hồ có m ột sức vang ngâm rấ t dài, tập trung n h ất câu cuối, thư ờng câu th ứ tư tro n g tứ tuyệt Hai câu cuối Trung thu: (í Bắt đẵc tự thưởng minh nguyệt, Tâm tùy thu nguyệt cộng du du», dịch ; « Chảng tự mằ thưởng nguyệt, Lòng theo vời vợi mành trâng thu li Lòng ngư ời tan án h trăng, hòa ảnh trăng, thi câu dịch khơng th ật rõ, vi chữ ẮÌheo» khơng h ẳn vởi chữ «cộn^» N hưng 125 bao la m an m ác sir hòa ta n đêm tran g th u trăn g đẹp thi chữ « v i v ợ i » có SXT gợi lên khơng c h ữ « du (ỉu » Bài Đ i đường th cỏ ngụ ỷ, Con đirờng di núi n o n trùng điệp đ n g cách mạng Khó k h ăn gian hiềm , n h ng lên đ ến đ ỉn h chót d n g tất đ ến nước n h thu vào [ầm m thắng lợi Cái rộng lớ n câu n h « Vạn lý dư đ'ồ cỗ miện gian» đ ợ c chuyển vào gần nguyên vẹn câu : tT h u vào tầm mát muôn trùng nước nonĩ> Người bạn tù sáo m ột dịch chưa tốt N hưng điều rấ t lạ cảm giác không gian, thư ng n hớ , ngóng trơng dẳng đặc, m ênh m ơng kliổng n h n g gi câu th c liữ H án : iM u ô n dặm quan hà khơn xiễt nỗi, Lên lầu ngóng trơng » Tuy vậy, vào chỗ tin h vi th ca thi rổ cỏ nhiều chỗ dịch chư a đúng, th ầ n lẫn chữ nghĩa' iN g ụ c trung hốt thính » inà dịch « Bỗng nghe ngụcĩ), m ợi xem qua, không cho đ ú n g : ngục trung ngục, hỗt thính nghe, cịn n ữ a ? Ấy mà lại sai, cải sai rấ t nguy hiềm vi cỏ vẻ H ãy x e m : « Bỗng nghe ngục sáo v i vu» có phối người ngồi ngực nghe khơng(^) ? Mà đă thi th h n g m ăt ngự i tro n g ngục nghe n g ĩtro n g n g ụ c ; ngư ời th ô i sảo n h nhà, người nghe thồi sáo cũnị» n h nưởc, hai ngư ời c6 chung m ột tâm s ự « iư hương » Câu thơ chữ H án ràn h ràn h nhtr : « irung hỗt ílúnh tu hương khúc » Cũng có người th ứ ba có lẽ nghe khúc nhạc « /f/ỉUắ n/ỉdn », người vợ nhà, người b b ên n c nhà Bắt đầu thơ ch a cỏ N h n g khúc sáo n hớ quê hương đượm thấm 'tinh n gư i — chỗ này, câu dịch bỏ m ất m ột trin h tiỊT chuyền (1) Cũng hiên người b&ng, 126 ngục nghe, không rõ biển tâm tư th ề bẳng trin h t ự ch ay ê n biến khúc nhạc — thi không nh ữ n g n g i thồi, ngư i nghe ngực xúc cảm sâu xa, mà xa m uôn dặm , ngư i q uê nh động lòng, bối rổ i ruột, cho n ên đã, lên m ột tầng lầu đế n h in p h n g trò i, ng ch a th gi, lại phải lên m ột tần g n ữ a Bài th kết thúc m ột niềm th n g n h m ênh m ang, dẳng dặc Đã dịch m ênh m an g dằng dặc ấy, n h ng bỏ m ất ý « khuê nhân cánh thượngi Đáng phàn nàn n h ấ t chữ €VÌ VUĨI Câu ch ữ H án khơng có Đõi với khơng khí th , âm khịng h ợp Tư hương khúc khúc n h ạc n h qué, rõ ràng Sao lại m ột th âm th an h ▼i vu thêm vào ? Q uan trọng hon c ả : ưi vu m ột từ m iêu tả, miêu tả tiếng sáo Điều gần n h trá i h ẳ n vửi tin h th ầ n thơ Tác giả m uốn nêu việc, việc với tẫ tc ả sức n ặn g nội dung sống nó, đê tiỊT với lất m ối q u an hệ đ ó có làm việc độc đáo hịn sỏi ném xuống m ặt n c hồ, gợi lên vơ vàn nh ữ n g sóng cử lan rộng m ãi, lan rộng m ãi tám hòii người đọc T h th ế Bài th Bác gợi nhiều tả, cỏ gợi không tố Thay m ột việc nét mô tả, n h ẫt không p hù h ợ p với ch ất việc, th ì sai ng u y ên ý Ai không n h c â u : «Quanh thuyền trăng giãi nước trơi lạnh lùng)ì trơlig Tỳ bá hành? N guyên v ăn : « Nhiễu thuyền minh nguyệt giang thủy hàn » T ro n g lời, có trăng sáng sơng lạnh, n h n g tro n g ý th i cỏ lạ n h lù n g : an h lái buồn h hữ ng bỏ đi, mặc ngư ời gái hát vởi thuyền không, cô q u ạn h , nư c trôi, trăng lạnh cỏ b iếtg l đến n ỗ i hiễm người gái thuyền ! Cho n ên câu th dich n h ấ n thêm nầng lạnh vật chất nưỏc sông th n h lạn h tin h thần trờ i đ ất Ịigưòi gái tội nghiệp K hông sai mà lại hay thêm 127 GOng m ột chiều h n g n h vậy, chấp n h ận cách dịch xế chiều: « X ứ xử sơn ca cìữ nhạc âm » th àn h « Vang'tiéng đàn ca rộn litng ngâm », xứ xứ chuyên ỉh àn h vang, rộn T rong Trên đường đ i Măn sơn điầu ngữ hoa hương » thànli « Chiìĩì ca rộn núi hương bay ngát rừngì), mãn chuyên thành rộn, ngát N hưng đến chữ ữ oăm» tro n g T ỉt song thập, bị yiả i Thiên Bảo thl khơng x u i; «O oăm gió càn cánh chim », cỏ th ề dịch 4ư ự c chừng ỷ (TNghịch phong hữu ý trở ph i )), ng n h chuyến từ gợi sang tả, khơng thêm m m ấ t cải kín đảo ; chưa kê b ân th â n âm th an h « ối oăm » khơng phù hợp với cách dùng từ bìn h dị mà sáng, tran g trọng tập thơ Bác T rong Trên đườnq đ i cỏ chữ «say », n g h ĩ rắc rổi n h Bài dịch h a i bay b m , không giữ đư ợc cải ch âa phác bàí chữ Hán, n h ữ n g kẽ h a y : «M ặc dù bị trói chân tay Chim ca rộn lìúi hương bay ngát rừng Vui say cam ta đừng, Đường xa âu bớt chừng quạnh hiu » N hưng đọc đ ến chữ

Ngày đăng: 14/05/2021, 21:34

w