Phần 2 Tài liệu Học tập phong cách ngôn ngữ Chủ tịch Hồ Chí Minh gồm một số bài viết: Thử đi vào chổ tinh vi của nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù (Lê Trí Viễn); Tìm hiểu phong cách thơ tiếng Việt của Bác Hồ (Lê Anh Hiền);...; Về tên các bài báo của Chủ tịch Hồ Chí Minh (Bùi Khắc Việt).
TH Ử ĐI V A Ĩ CHƠ NGUN TAC VA T IN H V I C Ủ A b â n d ịc h « N H Ậ T K Ý T R O N G TỦ>^ LÊ T R Í VIỄN hơ Hồ Chủ tịch n h ản h sảng N hưng không ngh ĩ ánh sáng chĩ m ột m àu trắn g Cũng có thê aói, n h cáy đàn bầỉi v ẻ n v ẹn m ột dểcy đ n g n h rn g m ột giới âm th an h Có ngươri n ó i m ột cách trực d iện : th Bác vào loại « sâu sắc yề ỹ , b ìn h dị \ê lời » Có chữ nghĩa cao xa đ â u ! Chỉ lời n ó i th n g thường cử a m iệng Ngục trung nhật k ỷ c h ữ H ản chẳng cần phải thật uyên thâm m ởi h iế u Cũng chẳng có hình ảnh gi tâ n kỳ, độc đáo, m c h ì nhữiig chi tiết chân thật, thông th n g sổng, Thế m hiêu đư ợc sàu sắc binh dị ấy, n g ẫ m cho tỹ , thật không dễ Chẳng h ạn , đằu Nhật kỷ tr o n g tù: íT hàn thề ngục trung Hai m i chữ m bao Ehiêu ý n g h ĩa ! Một hồn cảnh, m ột co n ngưịri, m ộ t lỷ tưởng, tàm, tư thế, íuyên ngôn; d-Thần (hề ỏ- tronq lao, Tinh thần lao Muỗn nên nghiệp lờn> Tinh thần p h ải ca o ì C hữ H án đâu, tiếng Việt đó, rẩt sát Lời trong, ỷ rõ Cũng nătn ch ữ b ố n câu n h Không biết P h an N huận, n g i dịch Nhật kỷ tù tiếng Pháp, gặp khó khăn thể mà th d ịch bốn cáu 13 cách m không cỉc h v a ý, Chứ dịch tiếng V iệt m n h vậy, tưởng khỏ dịch T uy vậy, có phải khơng cỏ gl rơ i rụ n g m ột cách rấ t đáng tiếc đ âu Cũng ảah sảng, n h n g ảnh sảng trira ả n h sáng ban m c6 chỗ khảc n h ao , án h sáng m xuân không giổng án h sáng m ùa th u Bốn câu th ch ữ Hán có hai chữ đại Chữ d i sau chồng lên ch ữ i trư c có ỷ so với chữ đại trư c, nỏ cao hơ n : nghiệp to th ì tinh thần phải to Cải tầng th ứ ỗy, m ột ch ữ không lột h ế t đư ợc, cặp « lợn » « cao » bôn m ỗi cõi, bên lớ n bên' cao, không b ê n so với b ên được., N hưng q u an trọng ch a phải T đọc chữ H án đọc dịch mà nghe Có phải âtn điệu khác n h au xa không ? Một b ê n có gi khó chịu, bực bội, không th i n h bị ngăn cản, bỏ buộc Đây m đàu m ột lập sách, cảm tư n g đầu m ột giai đ o n trở trêu, đày đọa Phải thắng trở trêu , đ ày đ ọ â Cho nên sử c m ạnh'con người dôn vào bên Bài th vang ngân m rấ t kin N hư rắ n lại, đúc lại Cỏ ngưòfj nỏi th nên khắc vào đá Có thê nói t h ê m : kim cư an g Và n h hợp tinh hợp c ản h , rẵ t hay P h ần lớn điều th ễ h iện vàn trắc, vần trắ c mà dấu nặng T rong đỏ, dịch dùng vần Bàì thơ thành mỏ’, thoảng, chừ ng th a n h th ả n Cáì thơ bị m ất m át sứ c m ạnh giảm m ộ t phàn T ro n g Nhật ký tù, nh ữ n g trữ tinh trự c tiếp v ậy nói thẳng cải bực tức, p h ẫ n nộ theo p h ản ứ ng Ihông thư ờng n h người rấ t Hiếm g a i Và đáng quí hơ n kbi th ế ngùn ngựt tro n g 123 cảc vần thof Gtải Vũ Minh sir bực tức khống cầm m phải buột m ồm thànỈỊ h chữ « bất bình í đập mạnh xuống cuổi câu, n h m ột gậy đánh vào vơ lỷ, oan ức « Đã giải đẽiKNam Ninh, Lại giải Vũ Minh, Giải quanh quẹo mãi, Kéo dài hành trinh, Bất binh! > Cái bự c m ình n h ịp đ iệu âm th a n h cậũ~« Loan loan, khúc khúc giải f, m ột chữ « quanh quẹọ B không lột hết C hưa kế câu th h m súc, nhiều sửc gợỉ, bỗ n g dàn trà i ra, th ật th , cỏ p h ằ n v ănxuỏi « ổ m nặng » m ột đau khS th àn h lời, đau khô tin h thần, vật chẫt, vật chất tin h th ầ n lẫn lộn Sự căng th ẳn g tư ng đến mức ci cho nơn m ới cỏ câu « Bản ưng thống khốc khước, cuồng ca » {Dáng khóc mà ta hát tràn) Câu dịch th ật tốt, nguýên v ẹn chất chửa kin ỗp bên trong, q u ằn quại, chua x6t Bỗn tháng ròi, úguyên văn lẫn b ài dịch ữ ọ n vẹn cải khí njanh liệt của' p h ẫ n nộ, đẫu tran h b ền bĩ n h ẫn nại, Ẹ ài hoản lo n mốn v ề ' nội d u ag hình th ứ c, câ phư ơng pháp sáng tảe Đây m ột dịch thật xứng đáng, có th ê nói to àn bich, đọc sảng khoải khơng khảc gl ngun Ếảe: « N h â n uị: Tứ Tứ Tứ Tử nguyệt agagệt ngugệt ngugệt ^ lìỊỊật hất bão, tỉĩụg bđt hảOf bắt h o n y, bất tăg tháo Sở d ĩ : Lạc liễu nhắt chich nha, Phát bạch liêu hứa đa Hác său tượng ngã qui Toàn ihân thị lại sa » D ịch: ((Bởi v i : Bốn Bốn Bốn Bôn tháng cơm không no, tháng đêm tluễu ngủ, 'tháng áo không thay, tháng không giặt giũ Cho nên : Răng rụng mắt mội chiĩc, T óc bạc thêm phần Gầy đen quỉ đói Ghẻ lở mọc đăy thân ầ it ★ ir Cỏ người cho thơ chữ H ản Bảc Hồ có hoi hư n g th Đ ường Vấn đỗ phứ c tạp, đ ày ch a b àn đến Chỉ biết m ột điều nhiều th Bác Hồ có m ột sức vang ngâm rấ t dài, tập trung n h ất câu cuối, thư ờng câu th ứ tư tro n g tứ tuyệt Hai câu cuối Trung thu: (í Bắt đẵc tự thưởng minh nguyệt, Tâm tùy thu nguyệt cộng du du», dịch ; « Chảng tự mằ thưởng nguyệt, Lòng theo vời vợi mành trâng thu li Lòng ngư ời tan án h trăng, hòa ảnh trăng, thi câu dịch khơng th ật rõ, vi chữ ẮÌheo» khơng h ẳn vởi chữ «cộn^» N hưng 125 bao la m an m ác sir hòa ta n đêm tran g th u trăn g đẹp thi chữ « v i v ợ i » có SXT gợi lên khơng c h ữ « du (ỉu » Bài Đ i đường th cỏ ngụ ỷ, Con đirờng di núi n o n trùng điệp đ n g cách mạng Khó k h ăn gian hiềm , n h ng lên đ ến đ ỉn h chót d n g tất đ ến nước n h thu vào [ầm m thắng lợi Cái rộng lớ n câu n h « Vạn lý dư đ'ồ cỗ miện gian» đ ợ c chuyển vào gần nguyên vẹn câu : tT h u vào tầm mát muôn trùng nước nonĩ> Người bạn tù sáo m ột dịch chưa tốt N hưng điều rấ t lạ cảm giác không gian, thư ng n hớ , ngóng trơng dẳng đặc, m ênh m ơng kliổng n h n g gi câu th c liữ H án : iM u ô n dặm quan hà khơn xiễt nỗi, Lên lầu ngóng trơng » Tuy vậy, vào chỗ tin h vi th ca thi rổ cỏ nhiều chỗ dịch chư a đúng, th ầ n lẫn chữ nghĩa' iN g ụ c trung hốt thính » inà dịch « Bỗng nghe ngụcĩ), m ợi xem qua, không cho đ ú n g : ngục trung ngục, hỗt thính nghe, cịn n ữ a ? Ấy mà lại sai, cải sai rấ t nguy hiềm vi cỏ vẻ H ãy x e m : « Bỗng nghe ngục sáo v i vu» có phối người ngồi ngực nghe khơng(^) ? Mà đă thi th h n g m ăt ngự i tro n g ngục nghe n g ĩtro n g n g ụ c ; ngư ời th ô i sảo n h nhà, người nghe thồi sáo cũnị» n h nưởc, hai ngư ời c6 chung m ột tâm s ự « iư hương » Câu thơ chữ H án ràn h ràn h nhtr : « irung hỗt ílúnh tu hương khúc » Cũng có người th ứ ba có lẽ nghe khúc nhạc « /f/ỉUắ n/ỉdn », người vợ nhà, người b b ên n c nhà Bắt đầu thơ ch a cỏ N h n g khúc sáo n hớ quê hương đượm thấm 'tinh n gư i — chỗ này, câu dịch bỏ m ất m ột trin h tiỊT chuyền (1) Cũng hiên người b&ng, 126 ngục nghe, không rõ biển tâm tư th ề bẳng trin h t ự ch ay ê n biến khúc nhạc — thi không nh ữ n g n g i thồi, ngư i nghe ngực xúc cảm sâu xa, mà xa m uôn dặm , ngư i q uê nh động lòng, bối rổ i ruột, cho n ên đã, lên m ột tầng lầu đế n h in p h n g trò i, ng ch a th gi, lại phải lên m ột tần g n ữ a Bài th kết thúc m ột niềm th n g n h m ênh m ang, dẳng dặc Đã dịch m ênh m an g dằng dặc ấy, n h ng bỏ m ất ý « khuê nhân cánh thượngi Đáng phàn nàn n h ấ t chữ €VÌ VUĨI Câu ch ữ H án khơng có Đõi với khơng khí th , âm khịng h ợp Tư hương khúc khúc n h ạc n h qué, rõ ràng Sao lại m ột th âm th an h ▼i vu thêm vào ? Q uan trọng hon c ả : ưi vu m ột từ m iêu tả, miêu tả tiếng sáo Điều gần n h trá i h ẳ n vửi tin h th ầ n thơ Tác giả m uốn nêu việc, việc với tẫ tc ả sức n ặn g nội dung sống nó, đê tiỊT với lất m ối q u an hệ đ ó có làm việc độc đáo hịn sỏi ném xuống m ặt n c hồ, gợi lên vơ vàn nh ữ n g sóng cử lan rộng m ãi, lan rộng m ãi tám hòii người đọc T h th ế Bài th Bác gợi nhiều tả, cỏ gợi không tố Thay m ột việc nét mô tả, n h ẫt không p hù h ợ p với ch ất việc, th ì sai ng u y ên ý Ai không n h c â u : «Quanh thuyền trăng giãi nước trơi lạnh lùng)ì trơlig Tỳ bá hành? N guyên v ăn : « Nhiễu thuyền minh nguyệt giang thủy hàn » T ro n g lời, có trăng sáng sơng lạnh, n h n g tro n g ý th i cỏ lạ n h lù n g : an h lái buồn h hữ ng bỏ đi, mặc ngư ời gái hát vởi thuyền không, cô q u ạn h , nư c trôi, trăng lạnh cỏ b iếtg l đến n ỗ i hiễm người gái thuyền ! Cho n ên câu th dich n h ấ n thêm nầng lạnh vật chất nưỏc sông th n h lạn h tin h thần trờ i đ ất Ịigưòi gái tội nghiệp K hông sai mà lại hay thêm 127 GOng m ột chiều h n g n h vậy, chấp n h ận cách dịch xế chiều: « X ứ xử sơn ca cìữ nhạc âm » th àn h « Vang'tiéng đàn ca rộn litng ngâm », xứ xứ chuyên ỉh àn h vang, rộn T rong Trên đường đ i Măn sơn điầu ngữ hoa hương » thànli « Chiìĩì ca rộn núi hương bay ngát rừngì), mãn chuyên thành rộn, ngát N hưng đến chữ ữ oăm» tro n g T ỉt song thập, bị yiả i Thiên Bảo thl khơng x u i; «O oăm gió càn cánh chim », cỏ th ề dịch 4ư ự c chừng ỷ (TNghịch phong hữu ý trở ph i )), ng n h chuyến từ gợi sang tả, khơng thêm m m ấ t cải kín đảo ; chưa kê b ân th â n âm th an h « ối oăm » khơng phù hợp với cách dùng từ bìn h dị mà sáng, tran g trọng tập thơ Bác T rong Trên đườnq đ i cỏ chữ «say », n g h ĩ rắc rổi n h Bài dịch h a i bay b m , không giữ đư ợc cải ch âa phác bàí chữ Hán, n h ữ n g kẽ h a y : «M ặc dù bị trói chân tay Chim ca rộn lìúi hương bay ngát rừng Vui say cam ta đừng, Đường xa âu bớt chừng quạnh hiu » N hưng đọc đ ến chữ