Khu vực văn hoá chữ Hán gồm 4 nước: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam được hình thành từ hơn 2000 năm trước cùng với sự bùng nổ của nền văn hoá Hán - một đế chế hùng mạnh nhất thế giới bấy giờ. Có thể gọi khu vực này là “Khu vực văn hoá Đông Á”, nhưng gọi như vậy thì không ít người băn khoăn khi đưa Việt Nam vào
Con đường đại hoá văn học nước khu vực văn hoá chữ Hán (Qua tư liệu văn học Việt Nam Nhật Bản) Khu vực văn hoá chữ Hán gồm nước: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc Việt Nam hình thành từ 2000 năm trước với bùng nổ văn hoá Hán - đế chế hùng mạnh giới Có thể gọi khu vực “Khu vực văn hố Đơng Á”, gọi khơng người băn khoăn đưa Việt Nam vào Thực khái niệm Khu vực văn hố Đơng Á bao hàm ý nghĩa văn hoá, đồng nghĩa với khái niệm “Khu vực văn hố chữ Hán”, mà lại không đồng nghĩa với khu vực Đông Bắc Á, cách gọi thiên ý nghĩa địa - trị(1) Từ kỷ XIX nước khu vực bị xâm lược nước đế quốc phương Tây: Năm 1842 Chiến tranh nha phiến nổ báo hiệu xâm lăng thức phương Tây vào Trung Hoa, năm 1853 “Hắc thuyền” Mỹ xuất cửa biển Uraga đòi Mạc phủ Tokugawa phải mở cửa, năm 1858 chiến hạm Pháp Tây Ban Nha công đồn lũy bán đảo Sơn Trà mở cho xâm lược thực dân Pháp vào nước Đại Nam Lịch sử cận đại kết thúc vào 1945 sau chút Quá trình đại hoá văn học với lịch sử cận đại Có thể dùng “Cận đại hố” số người dùng, đặc điểm chung khu vực: chuyển biến sang mơ hình đại có đứt gẫy khơng phải q trình tiệm tiến, nên q trình thường gọi “Hiện đại hố” với ý nghĩa thời đại có nhiều giai đoạn đại hoá khác nhau, mà “Cận đại hoá” giai đoạn thứ Con đường đại hoá văn học nước khu vực văn hoá chữ Hán đường quanh co, gấp khúc, khơng đồng đều, nhiều q trình đan xen lẫn nhau, bị quy định điều kiện lịch sử đặc tính dân tộc Xin thử phác hoạ vài nét Hiện đại hố văn học nhu cầu tân đất nước Hiện đại hoá văn học Khu vực văn hoá chữ Hán khơng phải q trình tiệm tiến, hình thành từ yếu tố nội sinh văn học dân tộc Mặc dù nhu cầu đổi văn học có từ giai đoạn Hậu kỳ trung đại, thời đại văn học chưa thể bắt đầu nước khu vực không bị buộc phải mở cửa trước xâm lăng nước phương Tây Sự thất bại nho sĩ võ sĩ đưa nước đến với tư tưởng tân Văn học cận đại gắn liền với công tân đất nước giành độc lập nước Đông Á Phong trào tân việc nhìn giới mà tâm điểm phương Tây Có ba tượng văn học giống hai nước, xuất du ký, bùng nổ văn học dịch đời văn học tân - khải mông chủ nghĩa Đây thời đại người ta đi: khỏi nhà mình, khỏi làng khỏi nước Vì du ký thể loại phát triển mạnh: Otsuki Tsunesuke/ Đại Quy Hằng (1818-1857) viết Viễn Tây Kỷ Lược, Kitagawa Naokai/ Bắc Xuyên Trực Phụ Dưỡng viết Mễ Lợi Kiên (America) Độ Hải Nhật Ký, v.v Nổi tiếng hai cuốn: tiểu thuyết hoạt kê Tây dương đạo trung tất lật mao (Sei dơchù hizakurige/ Vó ngựa đường sang Tây) Kanagaki Robun, miêu tả điều mắt thấy tai nghe đấu xảo Luân Đôn ghi chép Tây Dương tình nhà cải cách vĩ đại Fukuzawa Yukichi (1834-1901) Ở Việt Nam tương tự: Khởi đầu du ký nhà văn – quan đại thần công cán phương Tây mà tiêu biểu Tây hành nhật ký Phạm Phú Thứ viết năm 1863 Từ phía nhà văn cộng tác với Pháp có: Trương Vĩnh Ký với Chuyến Bắc Kỳ năm Ất Hợi (1876), Trương Minh Ký với Như Tây nhựt trình (1889), Chư quốc thại hội(1891) du ký thơ song thất lục bát ghi chép điều mắt thấy tai nghe đường Bắc chuyến cơng cán sang Pháp Cơng việc cịn kéo dài nở rộ vào đầu kỷ XX với tác phẩm Phan Bội Châu, Trần Chánh Chiếu… Văn học mở cánh cửa giới, loại du ký du ký trị có vai trị quan trọng nhà văn nói chuyện văn minh Âu Tây để thấy lạc hậu, hèn nước nhà Dịch thuật coi trọng Việc dịch thuật sớm nhất, nhiều tự Nhật Bản, khởi đầu sách trí thức Tây học có tính chất khai sáng: Tây quốc lập chí biên Samuel Smiles (học giả người Anh) do, Tự chi lýcủa John Stuart Mill (triết gia người Anh) Nakamura Masanao dịch (1870 1871); Dân ước luận Rousseaux, Hattori Toku dịch 1877 Ở Việt Nam người Pháp cho phép dịch loại sách trừ loại sách nói tự do, dân quyền Cho nên Dân ước J.J Rousseaux dịch Nhật từ 1877 đến gần 50 năm sau dịch cách bán cơng khai Việt Nam Có thể nói với nhà văn có xu hướng tân dịch thuật khơng phải hoạt động văn chương đơn mà hoạt động học thuật để “khai dân trí, chấn dân khí” chủ trương phong trào Duy tân Từ quan niệm dẫn đến việc đời khuynh hướng văn học có tính cách khai sáng cách mạng Ở Nhật Bản tiếng tác phẩm: Chuyện hay việc trị nước) (Keikoku bidan/ Kinh quốc mỹ đàm) Yano Rýkei 1883), Giai nhân chi kỳ ngộ (hồn thành (Kajin no kigù) tiểu thuyết trị Tơkai (viết 1885, hoàn thành 1897); Tuyết trung mai (Mai tuyết lạnh) tiểu thuyết Sanshi trị Suehiro Tetsuchơ (1886)… Ở Việt Nam phổ biến ca yêu nước, vận động tân lưu hành theo kiểu truyền hay bán truyền khẩu: Hải ngoại huyết thư, Gọi hồn quốc dân Phan Bội Châu, Đề tỉnh quốc dân ca Phan Chu Trinh, Á Tế Á ca Tăng Bạt Hổ (?), Hợp quần doanh sinh thuyết Nguyễn Thượng Hiền… Bên cạnh truyện anh hùng như: Giai nhân kỳ ngộdo Phan Chu Trinh chuyển thể từ tác phẩm tên Tôkai Sanshi (Nhật Bản); hay Trùng quang tâm sử, Chân tướng quân, Sùng bái giai nhân Phan Bội Châu… Nói chung bước khởi đầu đại hố văn học nước Khu vực văn hoá chữ Hán từ vấn đề dân tộc Từ dân tộc đến tân, từ tân đến đổi văn học Văn học đại Vì q trình đại hố văn học nước Đơng Á có nét riêng biệt, nội dung dân tộc chiếm phần quan trọng, dù nước độc lập hay nước thuộc địa Bên cạnh thực tế tân đất nước, giành độc lập dân tộc, cịn có thực tế khác, q trình thị hố diễn mau chóng nước khu vực Từ thị văn học – văn học đại hình thành Nền văn học đời với quan niệm văn học Hiện đại hoá văn học thay đổi quan niệm văn học 2.1 Nền văn học chủ yếu viết ngơn ngữ nói Nền văn học đời tầng lớp trí thức đảm trách – trí thức thị, hướng đến công chúng mới, đông đảo hơn, trước hết đô thị đến nông thôn Để văn học học thuật đến với người, trước hết phải dễ hiểu Cho nên nước Nhật Bản, Trung Quốc, Việt Nam có phong trào, gọi theo kiểu Hán ngữ “Ngơn văn trí” (Nói viết trí với nhau), có nghĩa viết ngơn ngữ nói chủ yếu Người khai sinh thành ngữ Maejima Hisoka Năm 1865 Hisoka dâng lên Tướng quân Yoshinobu đề nghị phế bỏ chữ Hán (Hán tự ngự phế chi nghị), đề nghị ngữ ngơn ngữ viết trí với nhau, gọi “Ngơn văn trí” Nishi Amane (người khai sinh từ “văn học” với tư cách dịch ngữ từ literature), vào năm 1871, Bách học liên hoàn, giới thuyết ý nghĩa từ này, ông vấn đề ngôn ngữ Ơng cho rằng: ngơn ngữ có hai loại: tử ngữ (Dead Language) sinh ngữ (Living Language), văn học phải văn học viết sinh ngữ, nghĩa ngơn văn trí phương Tây Năm 1889 nhà văn Yamada Bimyo đặt vấn đề cách toàn diện sâu sắc tập phê bìnhVăn ngơn trí luận khái lược Chủ trương “Ngơn văn trí” từ Nhật theo sách báo trí thức tân mà truyền vào Trung Quốc “Ngơn văn trí” Trung Quốc yêu cầu sử dụng bạch thoại sáng tác văn học báo chí ngành học thuật khác Ở Việt Nam, Ngơn văn trí trước hết phải đưa tiếng nói thường ngày vào văn học, chủ trương liền với phong trào cổ động dùng chữ Quốc ngữ La-tinh Chủ trương khởi từ trí thức Tây học Sài Gịn từ cuối kỷ IX: Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Trương Minh Ký, Nguyễn Trọng Quản, sau sĩ phu tân đầu kỷ XX đẩy lên thành phong trào rầm rộ khắp nước Trương Vĩnh Ký, nhà văn quốc ngữ tiên phong nói văn học ơng dùng thứ “tiếng An Nam rịng”, nói thẳng đuột lời nói thường Nguyễn Trọng Quản lời tự đề tựa tiểu thuyết Việt Nam Thầy Lazaro Phiền (năm 1886) ý thức rõ việc dùng “tiếng thường” sáng tác văn học: “Tơi có dụng ý lấy tiếng thường người nói mà làm truyện hầu cho kẻ sau coi mà bày đặt in nhiều truyện hay” Có thể nói khơng hẹn mà gặp: Nhật Bản Việt Nam chủ trương “Ngơn văn trí”, chủ trương sớm nước Khu vực văn hoá chữ Hán 2.2 Nền văn học phải gắn bó với thực Các nhà văn Nhật Bản từ thời Minh Trị nhà văn quốc ngữ Việt Nam từ cuối kỷ XIX chủ trương: Văn học phải gắn bó với thực - thực xã hội thực lòng người, văn học chủ yếu viết tại, người bình thường, đời thường với nhãn quan khoa học Nói sâu sắc vấn đề Tsuboi Shoyo tập lý luận văn học đại Nhật – Tiểu thuyết thần tuỷ (1886): “Tiểu thuyết tìm cách miêu tả chất người trạng xã hội Nó cần mở điều mơ hồ, khắc họa cách thực bí ẩn số phận đời người cách đan dệt mạch ý tưởng ban đầu thành liên kết khéo léo xúc cảm khôn khéo tạo vô số kết cục, hà sa số khởi đầu bí hiểm” (Trần Hải Yến dịch) Nguyễn Trọng Quản viết lời tựa Truyện Thầy Lazaro Phiền (viết năm 1886, xuất 1887) viết: “Đã biết xưa dân ta chẳng thiếu chi thơ văn, phú, truyện nói đấng anh hùng hào kiệt, tay tài cao trí đó, mà đấng thuộc đời xưa hay chẳng Bởi tơi dám bày đặt truyện đời thường có trước mắt ta ln, có nhiều người lấy lịng vui mà đọc, kẻ quen mặt chữ người cho đặng giải buồn giây” Trương Duy Toản lời tựa Phan Yên ngoại sử, tiết phụ gian truân (1910) viết: “Vậy theo trí mọn tơi, phải bỏ Lê H pháp thuật, Kim Đính thần thơng, Khương Thượng phong thần, Thế Hùng trốc quỷ, Chung Hy lập trận, Bồ tát cứu binh, Đại thánh loạn thiên cung, Anh Đảng tiên cảnh… mà bày chuyện chi mới, miễn cho tránh khỏi nẻo dị đoan mà báo ứng phân minh đủ rồi” Nếu so với nước Đơng Á khác phát biểu rạch rịi sớm 2.3 Nền văn học văn học học tập mơ hình văn học phương Tây Sự khởi đầu q trình đại hố dân tộc văn học dịch Bên cạnh việc dịch thuật tác phẩm học thuật theo chủ trương “khai dân trí, chấn dân khí” tiểu thuyết, thơ, kịch phương Tây dịch nước khu vực Con đường dịch thuật giống nhau: tiểu thuyết giải trí, phiêu lưu mạo hiểm đến loại tiểu thuyết có giá trị cao Về thể loại tiểu thuyết dịch trước, đến thơ, sau kịch Những truyện dịch Nhật Bản Cuộc phiêu lưu Robinson Crusoe nhà văn Anh Daniel Defoe Kuroda Kikuro dịch lần thứ năm 1845 với đầu đề Hyôryuu Kiji (Phiêu Lưu Ký Sự), Saito Ryoan dịch lần thứ hai năm 1872 tên Lỗ Mẫn Tốn (Robinson) Tồn Truyện; Tám mươi ngày vịng quanh giới Jules Verne Kawajima Chunosuke dịch năm 1877, Bá tước Monte-Cristo A Dumas Kuroiwa Ruiko dịch 1901 Sau đến Nhật ký người săn Tourgueniev Futabatei Shimei dịch với tên gọi Giương cung (Ahibiki), lần đầu đăng báoKokumin no Tomo (Quốc Dân Chi Hữu) năm 1878, xuất thành sách năm 1888; Tội ác hình phạt Dostoievski dịch 1892, Nỗi đau chàng Werther Goethe dịch năm 1893, v.v Tập thơ dịch Nhật Bản Tân thể thi nhóm Toyama Masakazu soạn năm 1882, bao gồm dịch sáng tác Tiếp theo tập Ư mẫu ảnh (“Vang bóng”/ Omokage) tập thơ Mori Ogai người khác dịch thơ phương Tây thơ của: Shakespeare, Goethe, Byron… khuôn mẫu Tân thể thi thời Minh Trị Sau San hô tập Nagai Kafuu (xuất 1913) sau anh du học từ Pháp về, tập thơ gồm 38 thơ dịch Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Paul Valéry… đăng báo rải rác trước Vở kịch phương Tây chuyển thể Nhật Julius Ceasar W.Shakespeare Tsubouchi Shoyo dịch chuyển thể thành kịch tĩnh lưu li năm 1884 Vở thứ hai Hamlet Kanagaki Robun dịch đăng báo Tôkyô E-iri Shinbun (Đông Kinh Hội Nhập Tân Văn) năm 1886 tên Diệp Vũ Liệt Sĩ (Hamlet) Nụy Cẩm Hội Ở Việt Nam tác phẩm dịch Trương Minh Ký – nhà văn quốc ngữ Nam Bộ dịch, là: Chuyện Phan Sa diễn quốc ngữ, 16 truyện thơ lục bát ngụ ngôn La Fontaine in năm 1884; Tê Lê Mặc phiêu lưu ký dịch từTelémarque phiêu lưu ký / Aventures de Telémaque Fénelon (Pháp) (đăng Gia Định báo 1885, in sách 1887); Francinet, truyện nhi đồng dịch đăng Gia Định báo 1884-1885 Tiếp theo Truyện Robinson (Robinson Crusoé) Trần Thái Nguyên dịch 1886 Đến đầu kỷ XX đến tiểu thuyết A Dumas, V Hugo; hài kịch Moliere, bi kịch P Corneille, Racine; thơ Chateaubriant, Hugo, Vigny, Baudelaire, Rimbaud… Văn học dịch đem đến mơ hình mới, thị hiếu thưởng thức mới, đồng thời đáp ứng nhu cầu thể tình cảm – tự do, phóng khống, bị câu thúc Và tiểu thuyết mới, kịch, phê bình văn học, tân thể thi (Shintaishi) Nhật Bản, tân thi Trung Quốc Thơ Mới Việt Nam đời ... trình thường gọi ? ?Hiện đại hoá? ?? với ý nghĩa thời đại có nhiều giai đoạn đại hố khác nhau, mà “Cận đại hoá? ?? giai đoạn thứ Con đường đại hoá văn học nước khu vực văn hoá chữ Hán đường quanh co, gấp... nét Hiện đại hoá văn học nhu cầu tân đất nước Hiện đại hoá văn học Khu vực văn hố chữ Hán khơng phải q trình tiệm tiến, hình thành từ yếu tố nội sinh văn học dân tộc Mặc dù nhu cầu đổi văn học. .. Nói chung bước khởi đầu đại hoá văn học nước Khu vực văn hoá chữ Hán từ vấn đề dân tộc Từ dân tộc đến tân, từ tân đến đổi văn học Văn học đại Vì q trình đại hố văn học nước Đơng Á có nét riêng