1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Viết thuật ngữ khoa học, tên người và địa danh

10 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 228,37 KB

Nội dung

Hiện nay chưa có sự thống nhất về viết thuật ngữ khoa học, địa danh và tên người trong các ấn phẩm và trên các phương tiện thông tin nói chung, nhất là đối với những trường hợp có yếu tố nước ngoài. Bài báo điểm lại quá trình biến đổi, tiến bộ và kinh nghiệm trong viết thuật ngữ khoa học, địa danh và tên người bằng chữ Việt trong Khoa học nói chung và Khoa học Trái Ðất nói riêng.

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 Viết thuật ngữ khoa học, tên người địa danh Tống Duy Thanh* Khoa Địa chất, Trường Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội, 334 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 13 tháng năm 2013 Chỉnh sửa ngày 27 tháng năm 2013; Chấp nhận xuất ngày 22 tháng năm 2013 Tóm tắt: Hiện chưa có thống viết thuật ngữ khoa học, địa danh tên người ấn phẩm phương tiện thơng tin nói chung, trường hợp có yếu tố nước ngồi Bài báo điểm lại trình biến đổi, tiến kinh nghiệm viết thuật ngữ khoa học, địa danh tên người chữ Việt Khoa học nói chung Khoa học Trái Đất nói riêng Thơng tin, giao lưu quốc tế phát triển ngày nhanh chóng, đặc biệt với hỗ trợ thành tựu tin học Trong hệ thống chữ viết theo abc (alphabet) sử dụng đặc biệt hiệu quả, dù theo hệ latin hay cyril (cyrillic) dân tộc slave (Nga, Bulgari, Serbi, v.v…) Sự thu phát thông tin thực qua phương tiện nói viết, hệ thống chữ viết có vai trị quan trọng Trong thực tế, việc thu phát thông tin phương tiện nghe nhìn (phát vơ tuyến truyền hình) lại phải dựa sở văn viết.Thuật ngữ khoa học, địa danh tên người viết giống gần giống phần lớn nước, cách đọc chúng (dù có quy ước phiên âm quốc tế) tùy thuộc vào nước.Tiếng Việt có ưu quan trọng ghi ký tự latin, tạo điều kiện thuận lợi thu phát thông tin phương tiện Hiện địa danh tên người 54 dân tộc Việt Nam viết dễ dàng ký tự latin, khơng cịn lệ thuộc vào cách viết dựa theo âm Hán Việt thời diễn Bài báo đề nghị viết địa danh tên người nước văn tiếng Việt chủ yếu dựa vào cách viết ký tự latin nước có địa danh tên người cơng bố Đồng thời ý đến đặc điểm cách viết tiếng Việt Trên sở kinh nghiệm tích lũy nửa kỷ Các Khoa học Trái Đất, báo giới thiệu cách viết thuật ngữ địa chất đồng thuận đại đa số nhà địa học Việt Nam Từ khóa: Địa danh; Ký tự la tinh; Tên người; Thuật ngữ; Thuật ngữ địa chất; Thuật ngữ khoa học Tình trạng nay* kỷ công tác lĩnh vực Địa học (chủ yếu Địa chất học) đến đồng thuận cách viết thuật ngữ, địa danh tên người, trường hợp có yếu tố từ tiếng nước Việc quán cách viết thuật ngữ khoa học, địa danh tên người sách, cơng trình khoa học điều cần thiết Trong người viết xin trình bày cách thức mà tác giả đồng nghiệp qua nửa Hiện thuật ngữ khoa học tên người, địa danh viết đọc khác phương tiện thơng tin báo chí, phát truyền hình, ấn phẩm nhà xuất [1, 2, 3, 4] Thậm _ * ĐT.: +84-1696 456 546 Email: thanhtongdzuy@gmail.com 57 58 T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 chí báo, tờ báo cách viết không quán Trong tình hình chung đó, nhiều quan xuất phải có quy định để thống cách viết ấn phẩm quan ấn hành Nhiều quy định quan tỏ hợp lý gần gũi với quy định quan xuất khác Ngôn ngữ tiến hóa theo phát triển văn hóa chung dân tộc, nước Cho đến đầu kỷ trước, ta phổ biến cách viết thuật ngữ khoa học tên người, địa danh có nguồn gốc nước ngồi theo cách phiên âm từ chữ Hán đọc theo âm Hán Việt Cách viết đọc ngày khơng cịn phù hợp cách tự nhiên thay đổi Những địa danh tên người nước Tây Bá Lợi Á, Á Căn Đình, Tư Đại Lâm v.v… xa lạ với người thay Siberie, Arhentina hay Argentina, Stalin[1] Mở đầu cách viết thuật ngữ khoa học tiếng Việt “Danh từ khoa học” Hoàng Xuân Hãn [5] xuất từ năm 40 kỷ trước sau “Danh từ Vạn vật học” Đào Văn Tiến Từ nửa sau kỷ 20, hàng loạt Từ điển song ngữ chuyên ngành biên soạn xuất đáp ứng cho nhu cầu phát triển nhanh khoa học, kỹ thuật Việt Nam Có hai xu cách viết thuật ngữ khoa học, tên người địa danh có nguồn gốc tiếng nước ngồi - xu ngữ hóa (Việt hóa) xu quốc tế hóa [6, 7] _ [1] Cách phiên âm người Trung Quốc mà đọc theo âm Bắc Kinh thường sát với âm gốc địa danh tên người Phương Tây, chuyển sang âm Hán Việt lại đọc khác hẳn Ví dụ chữ Stalin, người Trung Quốc phiên âm đọc theo âm Bắc Kinh Xư Ta Lin, chữ người Việt đọc theo Hán Việt Tư Đại Lâm Đã có chuyện Việt hóa cách tả đến mức ngô nghê văn khoa học Ví thời Tạp chí Địa chất phổ biến cách viết Việt hóa cách thơ thiển thuật ngữ khoa học đá trầm tích lại viết đá cặn bã, đá magma - đá xí đặc, quan hệ địa tầng - dan díu địa tầng v.v… Trong xu Việt hóa cịn có quan điểm phiên âm “thuật ngữ quốc tế” theo cách để cho “người Việt dễ đọc” Cách thức làm dạng chữ sai biệt nhiều so với gốc thuật ngữ vốn có ý nghĩa nội dung xác định; ví dụ thời viết poophiarit pocphiarit cho thuật ngữ porphyrite, viết Ocđovic cho Ordovician(ien), Giura cho Jurassic, Jurassique thuật ngữ Tây Âu Một xu ngược lại muốn “quốc tế hóa” hầu hết thuật ngữ địa chất theo cách viết hầu Châu Âu (chủ yếu tiếng Anh, tiếng Pháp) phiên âm cố bám thật sát dạng chữ nước Thậm chí chữ quốc ngữ viết ký tự la tin nên có người chủ trương khơng cần chuyển ngữ thuật ngữ anticlinal, synclinal, anticlinorium, syncliorium; anteclise v.v dù thuật ngữ tương ứng tiếng Việt chuẩn nếp lồi, nếp lõm, phức nếp lồi, phức nếp lõm, vồng v.v… Mỗi lĩnh vực khoa học có số lượng khổng lồ thuật ngữ, tên người địa danh có nguồn gốc tiếng nước ngoài, Địa chất học Trong chục năm qua, cách viết chúng văn địa chất thay đổi đạt đồng thuận giới Địa học Viết địa danh tên người 2.1 Địa danh tên người Việt Nam T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 “Quy định tạm thời viết hoa văn Chính phủ Văn phịng Chính phủ”[8] [Thơng tư 01/2011/TT-BNV ngày 19/01/2011 Bộ Nội vụ] văn kèm theo (Dưới viết tắt: Quy định tạm thời), bước để tiến tới thống cách viết tên người địa danh Việt Nam Tuy cịn có nhiều điều nên bàn thảo thêm [9, 10], phạm vi viết xin trao đổi vài trường hợp cụ thể Trong “Quy định tạm thời” nêu có quy định viết hoa tên địa lý, thể “Điểm d mục III.1 Tên địa lý Việt Nam [8] Tên địa lý cấu tạo danh từ chung địa hình (sơng, núi, hồ, biển, cửa, bến, cầu, vũng, lạch, vàm…) với danh từ riêng (có âm tiết) trở thành tên riêng địa danh đó: Viết hoa tất chữ tạo nên địa danh Ví dụ: Cửa Lị, Vũng Tàu, Lạch Trường, Vàm Cỏ, Cầu Giấy Trong thực tế, lâu phổ biến cách viết sông Hồng, sông Mã, núi Pháo v.v…, Địa chất học đề cập đến cấu trúc địa chất liên quan với địa danh phải viết hoa từ đứt gãy Sông Hồng, đứt gãy Sông Mã, granit Núi Pháo v.v… Quy định “Điểm d mục III.1” thông tư 01/2011/TT-BNV [8] hợp lý nên phổ biến rộng rãi nhiều trường hợp tương tự sông, núi, bản, buôn v.v Ví dụ Núi Pháo, Sơng Đà, Sơng Mã, Bản Nậm Xe, Buôn Đôn, Suối Nho, Đắk Song, Đắk Nông v.v… Tên thiên thể hệ Mặt Trời Lâu tên thiên thể hệ Mặt Trời viết người kiểu Kim, Thổ lại viết Trái đất, Mặt trời, Mặt trăng v.v… Có lập luận tên gọi Kim, Thổ v.v… danh từ chung nên khơng viết hoa Nếu theo lập luận phải viết trái Đất, mặt Trời, mặt Trăng! Cách viết khó nhận đồng thuận Lại có người nói nên viết Kim tinh, Thổ 59 tinh v.v…, cách ngược với xu hướng Việt hóa nên khó chấp nhận Thiết nghĩ, thiên thể hệ Mặt Trời ta nên áp dụng theo “Quy định tạm thời” văn kèm theo (điểm d mục III.1) Cụ thể nên viết hoa hai chữ Mặt Trời, Mặt Trăng, Trái Đất, Sao Kim, Sao Thổ, Sao Hỏa v.v… 2.2 Địa danh tên người nước 2.2.1 Sự trớ trêu – người Việt đọc theo cách ngoại lai - Ảnh hưởng cách đọc chữ Hán (âm Hán Việt) Đã thời, thuật ngữ khoa học, địa danh tên người nước viết theo cách phiên âm chữ Hán đọc theo âm Hán Việt nêu - Ảnh hưởng cách đọc tiếng Pháp Sau thời đọc theo ảnh hưởng chữ Hán, đến lượt ảnh hưởng theo cách đọc a theo cách đọc người Pháp Đã có nhiều điều trớ trêu, tên gọi số loại đá viết để đọc a theo tiếng Pháp, ví dụ bazan anđezit chẳng hạn Các nước dùng ký tự la tin viết tên loại đá lả basalt andesit, nước đọc theo cách họ; người Pháp đọc loại đá thứ bazalt, người Anh đọc beisolt Còn đá andesit người Pháp đọc ang-đe-zit, người Anh đọc aen-đơ-sait (ændəsait) Vậy tiếng Việt ta lại phải đọc theo kiểu người Pháp để phải viết a theo cách bazan anđêzit mà khơng viết basalt đọc ba sal, viết andesit đọc an-đe-sit Hoặc trường hợp khác - thuật ngữ Frasni vốn có gốc từ tiếng Pháp người Bỉ; người Pháp, người Bỉ viết Frasnien đọc Fra-nien người Anh-Mỹ viết Frasnian đọc Fras-nian Như vậy, cách phát âm mà cách 60 T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 viết thuật ngữ yếu tố quan trọng hàng đầu để phát thu nhận thông tin Ảnh hưởng phiên âm theo lối đọc Pháp phổ biến, gây nên bất tiện lớn thu phát thông tin khoa học Hiện lại thêm chuyện người Việt viết đọc tên người địa danh nước khác theo kiểu tiếng Anh Điển hình tên thủ nước Nga, thời viết đọc Mạc Tư Khoa theo chữ Hán Việt, tiếp đến viết Matscơva, Mat-xcơ-va theo kiểu a với cách đọc tiếng Nga phương tiện thông tin lại thường thấy tên thủ đô nước Nga viết Moscow theo cách viết tiếng Anh Trong người Nga phiên tên thủ họ ký tự latin Moskva 2.2.2 Về viết địa danh tên người nước 2.2.2.1 Lợi chữ quốc ngữ viết ký tự la tin Chữ Việt có lợi lớn dùng ký tự la tin để diễn đạt nội dung tư người Việt Bên cạnh việc biểu đạt tư tiếng nói, cịn có lợi dễ dàng viết tên người địa danh tất 54 dân tộc anh em cộng đồng Việt Chúng ta khơng gặp khó khăn viết tên người dân tộc đất nước hình chữ S, Giàng A Páo, Ksor Ní, Ama Kơng Đối với địa danh vậy, địa danh miền núi phía bắc Lị Súi Tổng, đèo Mã Pi Lèng; Tây Nguyên buôn Đăk Pne, buôn Plei Breng, buôn Plei Jar Kdol, huyện Kbang, huyện Kông Chro, huyện Krông Pa, huyện Mđrăk v.v… không lạ lẫm với người (xem Bản đồ hành Việt Nam) Vả q trình lịch sử, nhà truyền giáo Châu Âu lần đầu dùng ký tự latin để viết tiếng Việt phụ âm kép viết liền dùng để ghi phát âm người Việt [11, 12] blái núi - trái núi, blan blở - trăn trở; blát nhà - trát nhà; cá tlích - cá trích; tlâu - trâu; tlêu - trêu ngươi, v.v… (dẫn theo Trần Trí Dõi) Như mối lo người Việt không đọc phụ âm kép viết liền cớ để biện minh cho chủ trương phải viết các-bo-nat thay carbonat, đá pocphiarit thay đá porphyrit, v.v 2.2.2.2 Viết địa danh tên người nước theo tự dạng hay theo cách đọc (phiên âm) Có lập luận cần viết địa danh tên người nước theo “kiểu Việt Nam” dựa theo phát âm Từ điển Bách khoa Việt Nam (TĐBK) loạt viết theo nguyên tắc [13] Trước hết nói đến chuyện viết theo phát âm Ngay theo quy ước phiên âm quốc tế tự dạng giống nước đọc theo kiểu riêng Hãy lấy vài ví dụ địa danh có Tự điển Bách khoa Việt Nam xem cách đọc địa danh viết ký tự latin tiếng Anh tiếng Pháp (hai thứ tiếng mà nhiều người Việt biết) Cách đọc ngôn ngữ khác dù ngôn ngữ gốc địa danh tên người khơng phải nhiều người tiếp cận Tên thủ nước Đức nước viết ký tự latin viết Berlin, người AnhMỹ đọc [‘bə:lin], người Pháp: Berlin, TĐBK: Beclin Tên thành phố Chicago Mỹ, người Anh-Mỹ đọc ['ʃɪkɑɡo] ['ʃɪkɔɡoʊ], người Pháp: Shicago, TĐBK: Sicagâu Tên thành phố Los Angeles Mỹ, người Anh đọc: [lɔs'ỉndʒələs], [lɔs'ỉŋɡələs], [lɒsỉndʒəliz], người Pháp đọc: [lɔs'aŋɡəlɛs] Tên thủ nước Pháp viết Paris, người Anh đọc: [‘pæris], [‘pεris]; người Nga viết ký tự cyrill Пари́ж đọc [pari ] (gần tương tự parizh), TĐBK: Pari Tên quốc đảo Seychelles Ấn Độ dương, người Pháp đọc: [sɛʃɛl], người Anh đọc: [seɪ'ʃɛlz], TĐBK: Xâysen T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 Như nước viết ký tự latin viết giống (trừ TĐBK Việt Nam) địa danh vừa nêu cách đọc tùy nước Sẽ khó tìm thơng tin mạng thông tin quốc tế địa danh dùng cách viết TĐBK để làm từ khóa Việc trao đổi thông tin (thu phát) chủ yếu thực chữ viết Trao đổi thông tin tiếng nói thực giao lưu trực tiếp qua phương tiện phát thanh, truyền hình Những thơng tin trao đổi tiếng nói lại phải dựa sở từ chữ viết, nước phát âm theo cách Trong điều kiện công nghệ thơng tin ngày phát triển vai trị chữ viết trở nên quan trọng thu phát thông tin, chữ viết ngôn ngữ thông dụng nhất, đặc biệt chữ Anh Như đa số tuyệt đối cộng đồng dân cư chữ viết phương tiện hàng đầu để thu phát thông tin việc đọc cách đọc chữ 61 Довжиков - Alekxei Dovzhikov, Москва Moskva, Хабаровск - Khabarovsk, v.v Đối với loại chữ khác chữ Arab (Ả Rập), Thái, Campuchia, Lào v.v… địa danh tên người viết theo cách nước viết ký tự la tin (thường viết theo Anh Pháp) Rất nhiều thuật ngữ khoa học đặt theo địa danh, việc viết nguyên dạng theo ký tự la tin nêu cần thiết Có thể dẫn nhiều ví dụ thuộc loại kỷ Jura (theo tên dãy núi Jura Pháp Bỉ), kỷ Permi (theo tên thành phố Perm Nga), cấu trúc mảng Baltica (theo tên biển Baltic), hoạt động tạo núi Alpi (theo tên dãy núi Alpes), đá andesit (theo tên dãy núi Andes Nam Mỹ), bậc Lutetien(ian) gọi theo tên la tin thành phố Paris, Cambrien(ian) gọi theo tên la tin xứ Wales (Tây Nam nước Anh), bậc Yukiang Trung Quốc (tuổi Devon sớm đọc theo âm Hán Việt bậc Úc Giang), v.v… 2.2.2.3 Viết địa danh tên người nước sử dụng ký tự la tin Trong tiếng Việt, địa danh tên người nước Âu Mỹ số nước Châu Phi Châu Á có dùng ký tự la tin tên người địa danh nước nên viết nguyên dạng nước viết Ví dụ, Pierre Routhier, Henri Fontaine; Paris, Marseille, Mont Blanc, California, Chicago, Texas, Seychelles v.v Ngày phần lớn niên học qua trung học phổ thơng việc đọc thuật ngữ khơng cịn việc khó Số đơng nhà ngơn ngữ có ý kiến thống viết “Cần giữ nguyên tên riêng tiếng nước ngoài” [Hội thảo “Xây dựng chuẩn mực tả thống nhà trường phương tiện truyền thông đại chúng” Tp HCM [1], ngày 21/12/2012 (Báo Thanh Niên điện tử 22/12/2012)] 2.2.2.4 Viết địa danh tên người nước sử dụng ký tự cyrill ký tự khác Trên giới, địa danh, tên người thuật ngữ viết giống ký tự latin tượng phổ biến Tên người địa danh nước dùng ký tự cyrill Nga, Bulgari, Serbi, Ukrain, Mông Cổ v.v… nên viết theo cách nước phiên cách viết ký tự la tin Ví dụ: Карпинский - Karpinskyi, Алексей Pháp nước có luật bảo vệ tiếng Pháp họ viết sputnik (lấy từ tiếng Nga спутник vệ tinh) họ sẵn có thuật ngữ satellite; họ viết Shakespeare (tên đại văn hào Anh) đọc người Anh không đọc Sha-kes-pear Ngay thuật ngữ 62 T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 sóng thần, Anh Pháp viết tsunami vốn có nguồn gốc từ chữ Nhật Hoặc tượng bão táp người Pháp vốn có chữ tempête, ouragan; người Anh có tempest, storm Nhưng để tượng tương tự Thái Bình Dương người Pháp viết typhon, người Anh viết typhoon, người Nga viết тайфун vốn bắt nguồn từ chữ táifēng (đại phong ) tiếng Hán 大風 Gần người Pháp viết le nem (nem Miền Bắc hay chả giị Miền Nam Việt Nam) thay rouleau impérial trước đây, “le pho” (phở Việt Nam) thay soupe chinoise trước, “nuoc mam” (nước mắm tiếng Việt) thay “sauce de poisson” Họ viết Le Duan (Lê Duẩn), Van Tien Dung (Văn Tiến Dũng) không phiên theo cách đọc tiếng Pháp Lé Zuan, Van Tien Zoung) 2.2.2.5 Viết địa danh tên người Trung Quốc Trước dùng ký tự la tin, nghìn năm người Việt Nam dùng chữ Hán đọc theo âm Hán Việt Do cách viết chữ Hán tên gọi người Trung Quốc người Việt phát âm khác Ví dụ Beijing – Bắc Kinh, Xư Ta Lin – Tư Đại Lâm (Stalin) Ngày cộng đồng người Việt số người biết chữ Hán Hán Nơm (chữ Nho), người nghiên cứu Hán Nơm, nghiên cứu lịch sử văn hóa, người đào tạo Trung Quốc Trong đó, đại đa số người muốn tìm hiểu tài liệu Trung Quốc phải qua nguồn văn liệu Trung Quốc công bố tiếng Anh, Pháp, Đức qua nguồn tư liệu quốc tế phần lớn tiếng Anh Muốn truy cập tài liệu Trung Quốc thư viện qua mạng Internet phải dùng ký tự la tin để truy cập Nếu muốn tìm đọc khối Yangtze (Dương Tử) Trung Quốc mà ta dùng từ khóa Dương Tử khơng thể tìm ra, mà phải dùng từ khóa Yangtze người Trung Quốc viết mẫu tự la tin truy cập Vào thư viện, tìm tác phẩm Thái Trọng Dương, Trần Quốc Đạt, Hoàng Cấp Thanh khơng thể tìm thư mục có phiếu Cai Chong-yang, Chen Guo-ta, Huang Ji-qing Như vậy, địa danh tên người Trung Quốc nên viết theo cách người Trung Quốc phiên ký tự la tin Đối với số tên địa phương, tên người Trung Quốc quen thuộc tiếp tục sử dụng cách viết cũ theo âm Hán Việt chua thêm cách viết cũ bên cạnh cách viết theo cách người Trung Quốc phiên ký tự la tin Các thuật ngữ địa chất cuả Trung Quốc đặt theo tên địa phương Trung Quốc khơng thể dùng cách phiên Hán Việt mà cần viết theo cách người Trung Quốc viết ký tự la tin Ví dụ viết Yangtze thay Dương Tử, hệ tầng Lianhuashan, hệ tầng Yukiang thay hệ tầng Liên Hoa Sơn, hệ tầng Úc Giang v.v Viết thuật ngữ khoa học có nguồn gốc tiếng nước ngồi 3.1 Ngun tắc chung 3.1.1 Phương thức cấu tạo thuật ngữ khoa học địa chất Có phương thức tạo thuật ngữ khoa học địa chất - Thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường (như nếp lồi, thớ chẻ, nằm), v.v - Định nghĩa mô (như Gastropoda - Chân bụng, Pteropoda - Chân cánh, Cephalopoda - Chân đầu ), v.v Trong tiếng Việt có yếu tố tham gia cấu tạo thuật ngữ khoa học - yếu tố Việt (V), yếu tố gốc Hán hay chữ Hán (H) yếu tố gốc T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 Ấn - Âu (A) Các thuật ngữ ghép yếu tố theo hình thái sau V-V V-H V-A H-V H-H H-A A-V A-H A-A V-H-A H-V-A A-H-V V-A-H H-A-V A-V-H Có thuật ngữ ghép (dạng V-V, H-H, A-A) thuật ngữ ghép lai (VH, V-A, H-V, H-A, V-A-H, v.v…) Ví dụ: - V-V : thớ lớp, thớ chẻ, mặt cắt, đứt gãy v.v… - V-H : vết lộ, Chân đầu, mỏ than, bồn đại dương, kiến tạo động v.v… - V-A : đứt gãy San Andreas, vẩy mica, nước karst, mảng Nazca, v.v… - H-H : địa hóa, thạch học, khống vật, kiến tạo, v.v… - H-A : hậu magma, thể pegmatit, mảng Baltica, Nguyên đại Paleozoi, v.v… - A-A : Aulacogen Donbas, Magma axit, v.v… 3.1.2 Nền tri thức chung người Việt nâng cao hẳn so với thời kỳ đầu kỷ 20 Nếu trước số người có trình độ trung học cịn số có trình độ THPT biết ngoại ngữ (ở mức độ khác chủ yếu tiếng Anh) chiếm tỷ lệ dân số Do khái niệm “đại chúng” văn phong khoa học cần thay đổi để phù hợp với thực tiễn Giao lưu quốc tế ngày mở rộng, nhu cầu truy cập tài liệu mạng toàn cầu trở nên yêu cầu hiển nhiên người muốn nâng cao trình độ người nghiên cứu khoa học Do cần có cách viết thuật ngữ khoa học cho thuận lợi việc cập nhật tài liệu giới Thuật ngữ khoa học có nguồn gốc nước ngồi cần viết cho gọn, dễ đọc không sai biệt nhiều với dạng chữ chung quốc tế 3.2 Viết đọc thuật ngữ địa chất 63 3.2.1 Cần tránh sai lạc xẩy cách viết đọc thuật ngữ - Đọc phụ âm r đứng sau nguyên âm thành c a, ar thành ac, er thành ec our thành uốc, ur thành ua v.v Ví dụ, viết Acgentina, mà phải viết Argentina; Cacbon – Carbon; Cuốc bê - Courbet; Pecmi - Permi, Silua - Silur, v.v - Đọc chữ s thành chữ z cách đọc người Pháp s đứng hai nguyên âm Theo mà phiên basalt thành bazan; Mésozoique – Mezozoi; andesit – andezit v.v…; phiên eu thành neutron thành nơtron v.v… 3.2.2 Thuận lợi chữ Việt viết theo ký tự la tin Chữ Việt từ la tin hóa tạo thuận lợi lớn tiếp thu văn hóa Âu Tây nói rộng văn hóa giới Riêng cách viết, cách đọc tên người, địa danh thuật ngữ tiếng Việt lại có thuận lợi lớn Lấy ví dụ với chữ neutron, ta viết neutron đọc neu tơ ron (hay nêu tơ ron) Các nước dùng ký tự la tin Âu Mỹ viết neutron nước đọc theo cách mình, người Anh đọc niu-tron, người Đức đọc noi-tron (phiên âm gần đúng) Từ ví dụ này, thấy khơng nên lệ thuộc vào cách đọc Pháp để viết đọc neutron thành nơtron, mà nên viết neutron đọc theo kiểu Việt – neu t'ron hay neo tron a khơng ảnh hưởng tiêu cực đến nội dung khoa học 3.3 Kiến nghị sử dụng thêm chữ bảng chữ 3.3.1 Sử dụng thêm số chữ la tin chưa có bảng chữ tiếng Việt - Nhập nội chữ f để phiên âm thuật ngữ felspat, fluorit, nefelin,v.v Dùng chữ ph số trường hợp có liên quan với ký hiệu hố học phosphat, phosphorit, v.v 64 T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 - Nhập nội chữ j để phiên âm thuật ngữ vốn có gốc viết với chữ này, ví dụ: jarosit, jaspilit, Java, Jura, v.v - Nhập nội chữ z để viết thuật ngữ có gốc viết với chữ này, ví dụ: zeolit, zinvaldit, zircon, zirconi, vv - Con chữ w cần dùng để viết thuật ngữ, địa danh, tên người tên phân vị thời địa tầng (do liên quan đến ký hiệu) chữ gốc viết với chữ 3.3.2 Cách viết số phụ âm đứng sát trước sát sau nguyên âm, viết phụ âm kép - Nguyên âm “e” cuối thuật ngữ Âu Mỹ thường không đọc đọc thoảng qua, không viết thuật ngữ tiếng Việt Ví dụ : cassiterite – casiterit, granite – granit, phyllite – phylit - Viết phụ âm p đứng trước nguyên âm Paleozoi, pangea, spat, v.v - Viết phụ âm r sau nguyên âm mà không biến thành c trước thường viết, ví dụ carbonat, Permi, perthit, porphirit … thay cacbonat, Pecmi, pecthit, pocphirit trước - Nhập phụ âm kép để viết thuật ngữ có nguyên âm đứng sát phụ âm này, kể phụ âm đứng đầu hay đứng thuật ngữ bl-, br-, cl-, cr-, dr-, fl, fr-, gn-, kl-, kr-, ks-, pl-, pr-, ps-, sb-, sc-, sf-, sk-, sl-, sp-, sr-, st- Trường hợp phụ âm đứng đầu thuật ngữ: clorit, glauconit, plagiocla, brom, cromit, spat, steatit, psamit, Ksor Ní (tên người), v.v Trường hợp phụ âm đứng thuật ngữ: felsit, ilmenit, volastonit, zircon, v.v - Rút gọn phụ âm lặp lại phụ âm gần không đọc không gây sai lệch nội dung thuật ngữ (như ff, gg, ll, mm, nn, pp, ss, rr, tt viết với phụ âm, ví dụ cassiterite – casiterit, gabbro – gabro, tuffite – tufit, phyllite – phylit, feldspath – felspat, v.v - Trừ vài trường hợp đặc biệt, phụ âm kép dạng ch, dh, rh, th nguyên gốc Âu Mỹ viết sang tiếng Việt nên bỏ chữ ‘h’ ngành hóa học viết: chlorit -clorite, chromit - cromite), rhyolite - ryolit, tholeite toleit Nhưng khơng viết calcopyrit mà viết chalcopyrit từ tố chalco phản ánh gốc chất đồng, khác với cal calci phản ánh gốc có chất vơi - Dùng phụ âm kép sh để viết thuật ngữ có nhóm phụ âm sch, sh ch, ví dụ scheelit – sheelit - Không dùng dấu nguyên âm Việt viết thuật ngữ Ví dụ: Devon, Creta, ilmenit, casiterit (không viết Đêvôn, Crêta, ilmênit, casitêrit) 3.3.3 Khi chuyển thuật ngữ từ tiếng Nga cần đối chiếu với thuật ngữ viết tiếng Anh, tiếng Pháp để tránh sai lệch Ví dụ, phải viết thoreaulit mà không viết torolit dựa vào thuật ngữ торолит tiếng Nga; viết fluoapatit, không viết ftorapatit dựa theo chữ фторапатит Nga; viết staurolit, không viết stavrolit dựa theo ставролит Nga, v.v Lời cảm ơn Người viết chân thành cảm ơn nhà Ngôn ngữ học, GS TS Đinh Văn Đức, GS TS Trần Trí Dõi, GS TS Vũ Đức Nghiệu (Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG HN), PGS TS Vũ Ngọc Tú (Khoa Quốc tế, ĐHQG HN) đọc thảo cho góp ý q báu để hồn chỉnh báo T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 Tài liệu tham khảo [1] Cần định chuẩn cách dùng tiếng Việt Báo Thanh Niên điện tử 22/12/2012 [2] Đinh Văn Đức, 2012 Chính tả Việt Nam nhìn từ ngữ: trường hợp ghi tên riêng nước ngồi chữ Việt Tạp chí Hồn Việt Số 66 2012 [3] Hoàng Xuân Hãn, 1948 Danh từ khoa học NXB Vĩnh Bảo Sài Gòn 1948 (in lần 2) [4] Mathilde Tuyết Trần, 2012 Trao đổi thêm viết Câu chuyện phiên âm Tạp chí Hồn Việt Số 63 2012 [5] Nam Văn, 2012 Câu chuyện phiên âm Tạp chí Hồn Việt Số 62 2012 [6] Nguyễn Văn Khang 2007 Về dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước văn quản lí nhà nước ngonngu.net 2007/03/22 65 [7] Phạm Văn Tình, 2012 Tiếng Việt: Sự sáng vấn đề chuẩn hóa Chinhphu.vn 31/12/2012 [8] Phạm Văn Tình, 2012 Tiếng Việt: Vấn đề tranh cãi – Phiên âm, chuyển tự hay để nguyên dạng? Chinhphu.vn 31/12/2012 [9] Trần Trí Dõi, 2011 Giáo trình lịch sử tiếng Việt Nxb Giáo dục Việt Nam Hà Nội [10] Viết hoa văn hành (Kèm theo Thơng tư số 01/2011/TT-BNV ngày 19 tháng 01 năm 2011 Bộ Nội vụ) [11] Vũ Đức Nghiệu, 2011 Lược khảo lịch sử tiếng Việt Nxb Giáo dục Việt Nam Hà Nội [12] Vũ Kim Bảng, “Loạn” phiên âm: Giới ngôn ngữ học xúc BáoThanh Niên điện tử 04/05/2012 [13] Từ điển Bách khoa Việt Nam T (1995), T (2002), T (2003, T (2005) NXB Từ điển Bách khoa Writing Scientific Terms, Geographic and Personal Names in the Vietnamese Texts Tống Duy Thanh Faculty of Geology, VNU, University of Science, 334 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hanoi, Vietnam Abstract: no unanimity has been seen yet in writing scientific terms, geographic and personal names in publications and mass media in general, especially in cases involving foreign factors This paper reviews the process of changes, progresses and experiences in writing scientific terms, geographic and personal names in the Vietnamese script in science in general and Earth Sciences in particular Information and international exchanges have developed ever more rapidly, especially with the advancements of informatics in which the alphabetic system is most effectively used either according to the Latin system or Cyrillic system of the Slavs (Russian, Bulgarian, Serbian…) Information reception and transmission is realized by spoken and written means, but the writing system plays the most important role Information reception and transmission by audio-visual means (broadcasting and television) also has to rely on written documents In the world, scientific terms, geographic and personal names are written in a similar or almost similar way in most countries, but the way of reading them (although there exists a rule of international phonetic transcription) still depends on each country The Vietnamese language has an important advantage in that it follows the Latin script, thus creating favorable conditions for information reception and transmission in all media At present, geographic and personal names of Vietnam’s 54 ethnic groups are easily written in the Latin script without relying the way of writing based on the sounds of the Chinese-Vietnamese languages as it once happened 66 T.D Thanh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 57-66 The author proposes that writing foreign geographic and personal names in Vietnamese documents should mainly base on the Latin script with the geographic and personal names published by those foreign countries in their publications And at the same time, due attention should be paid to the characteristics of the Vietnamese language On the basis of the experiences obtained by the scientists in Earth Sciences over half a century, the author introduces ways of writing geological terms widely agreed by most Vietnamese geologists Keywords: Cyrillic script; Geographic name; Latin script; Personal name; Scientific term, Vietnamese script ... 22/12/2012)] 2.2.2.4 Viết địa danh tên người nước sử dụng ký tự cyrill ký tự khác Trên giới, địa danh, tên người thuật ngữ viết giống ký tự latin tượng phổ biến Tên người địa danh nước dùng ký tự... nhanh khoa học, kỹ thuật Việt Nam Có hai xu cách viết thuật ngữ khoa học, tên người địa danh có nguồn gốc tiếng nước ngồi - xu ngữ hóa (Việt hóa) xu quốc tế hóa [6, 7] _ [1] Cách phiên âm người. .. Thái, Campuchia, Lào v.v… địa danh tên người viết theo cách nước viết ký tự la tin (thường viết theo Anh Pháp) Rất nhiều thuật ngữ khoa học đặt theo địa danh, việc viết nguyên dạng theo ký tự

Ngày đăng: 14/05/2021, 17:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w