Nguồn gốc và ý nghĩa của tên Sài Gòn Trong Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm. Về địa danh Sàigòn thì Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.
Nguồn Gốc Ý Nghĩa tên SÀIGÒN I/ Nguồn gốc ý nghĩa tên Sài Gòn Trong "Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị" ông Huỳnh Tịnh Của Sài tức củi thổi, Gịn: tên loại cỏ nhẹ xốp, nhẹ thường, Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm Về địa danh Sàigịn Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị ghi: tên riêng đất Chợ Lớn, lại hiểu đất Bến Nghé Ðịnh nghĩa Sàigòn Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị cho ta thấy tên Sàigòn trước dùng để vùng Chợ Lớn nay, cịn vùng mà ta gọi Sàigịn trước lại gọi Bến Nghé Ðiều xác nhận nhờ hai người Anh Crawford Finlayson đến vùng năm 1922 Cứ theo lời người thuật lại Sàigịn Bến Nghé (mà tác giả viết Bingeh hay Pingeh) hai thành phố phân biệt cách xa độ hay dặm, Bến Nghé nơi đồn binh đạt quan chánh phủ, Sàigòn trung tâm thương nơi cư ngụ người Hoa kiều thương gia (tài liệu Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức Tập san Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2) Vậy, Sàigòn Bến Nghé hai thành phố phân biệt có hai tên khác đàng hoàng, đến người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đơng Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, Bến Nghé tiếng khó cho người ngoại quốc phát âm Sàigòn Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé Sàigịn, cịn vùng trước gọi Sàigịn gọi Chợ Lớn theo tên mà sử gia Phan Khoang Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho dường có từ đời vua Gia Long Cũng theo Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị ơng Huỳnh Tịnh Của tên Sàigịn có nghĩa củi gịn Nhà học giả Trương Vĩnh Ký theo thuyết mà ông cho biết dựa vào Gia Ðịnh Thơng Chí ông Trịnh Hoài Ðức Trong tập Souvenirs historiques, ông Trương Vĩnh Ký lại kể lại người Khmer xưa có trồng gịn chung quanh đồn Cây Mai ông thấy vài gốc cổ thụ vùng năm 1885 Sau ơng Trương Vĩnh Ký, cịn có ông đốc phủ Lê Văn Phát xa thuyết kể Theo ơng Lê Văn Phát trước đây, vùng Sàigòn Chợ Lớn bị rừng bao phủ tên Sàigịn có lẽ phát xuất từ tên Khmer Prei Kor tức Rừng Gòn (Forêt des Kapokiers) Prei Kor tên mà người Khmer dùng để gọi địa phương mà trọng tâm Chùa Cây Mai Phú Lâm ngày Mặt khác, ông Lê Văn Phát cho biết người Lào (mà ngôn ngữ gần ngôn ngữ Thái) gọi vùng Cai Ngon, mà Cai Ngon theo tiếng Thái có nghĩa Rừng Chỗi Cây Gịn (Brousse des kapokiers) Thuyết nguồn gốc tên Sàigòn học giả Việt Nam sau bị số học giả khác bác bỏ ông Vương Hồng Sến Sàigòn Năm Xưa cho biết theo tiếng Khmer Kor có nghĩa gịn mà có nghĩa bị, Prei Kor Rừng Bò chưa Rừng Gòn Mặt khác, nhà học giả Pháp nghiên cứu nước Cam.Bu.Chia tìm sử chép tay nước kiện quan trọng vùng Theo sử ấy, năm 1623, sứ chúa Nguyễn đến Cam.Bu.Chia xin vua Cam.Bu.Chia cho đặt số sở thuế vùng Prei Nokor va` Kas Krobey Vua Cam.Bu.Chia lúc có hồng hậu la` gái chúa Sãi (Nguyễn Phúc Nguyên) Bởi đó, ông chấp nhận lời yêu cầu chúa Nguyễn Theo ơng Etienne Aymonier Nokor xứ, quốc gia Prei Nokor rừng vua (forf royale) Nhưng linh mục Tandart lại bảo tiếng Nokor tiếng nam phạn Nagaram mà ra, có nghĩa Thành phố rừng hay thành phố rừng (ville de la forêt) Bởi theo ơng, Prei Nokor có nghĩa thành phố Nhà học giả Pháp Louis Malleret nêu tài liệu Prei Nokor dựa vào ý nghĩa tiếng Khmer theo linh mục Tandart để bác bỏ thuyết học giả Việt Nam trước cho Sàigịn có nghĩa Củi Gịn Ơng theo ý kiến người Pháp khác Maurice Verdeille theo tiếng Sàigo`n có lẽ phát xuất từ tiếng Tây ngịn có nghĩa cống phẩm phía tây (tribut de l'ouest) Tiếng Hán Việt có nghĩa cống phẩm phía tây đọc theo V.N Tây Cống Tây Ngòn Tây Cống, phát âm theo giọng Trung Hoa Sở dĩ ơng Malleret theo thuyết ơng dựa vào kiện lịch sử ông Trịnh Hoài Ðức chép lại, Cam Bu Chia bị phân cho hai vua hai vua nầy nạp cống phẩm cho chúa Nguyễn Prei Nokor, vốn thủ vua thứ nhì từ năm 1674 (trong vua thứ nhứt đóng Oudong phía bắc Nam Vang) Một tác giả khác, ơng Vương Hồng Sển, nhắc lại Sàigòn Năm Xưa người Hoa Kiều tập trung vào vùng Chợ Lớn ngày để mua bán năm 1778 sau Cù Lao Phố (gàn tỉnh lị Biên Hòa ngày nay) nơi thành lập để mua bán từ cuối kỷ thứ 17 bị Tây Sơn phá tan họ kéo vào đánh Miền Nam Sau thành phố vững, người Hoa Kiều đáp thêm bờ kinh Chợ Lớn, cẩn đá cho cao kiên cố Và có lẽ để ghi cơng việc này, họ đặt tên chỗ Ðề Ngạn, tức bờ sơng cao dốc có đe ngăn nước Ðề Ngạn tiếng Hán Việt, người Trung Hoa phát âm theo giọng Quảng Ðơng nói thành Tài Ngon hay Thầy Ngồnn Ông Vương Hồng Sển cho tiếng Sàigịn Thầy Ngồnn mà Về đất Bến Nghé người Trung Hoa gọi Xi Cong Ơng Vương Hồng Sển cho họ đọc trại lại tiếng Sàigòn ta viết Hán văn họ dùng hai chữ mà ta đọc Tây Cống Vậy, có ba thuyết nguồn gốc ý nghĩa tên Sàigịn: Thuyết ơng Trương Vĩnh Ký Lê Văn Phát: Sàigon tiếng Khmer Prei Kor mà ra, có nghĩa củi gịn Thuyết ơng Louis Malleret: Sàigịn tiếng Tây Ngòn, tức Tây Cống phát âm theo giọng Trung Hoa có nghĩa cống phẩm phía tây Thuyết ơng Vương Hồng Sển: Sàigịn tiếng Thầy Ngồnn tức Ðề Ngạn phát âm theo giọng Trung Hoa có nghĩa bờ sơng cao dốc có đê ngăn nước Cịn tiếng Tây Cống, ơng Vương Hồng Sển lại cho người Trung Hoa dùng sau để phiên âm lại tên Sàigòn sau tên dùng đẻ đất Bến Nghé cũ Ba thuyết có lý phần thật sự, khơng làm cho hồn tồn thỏa mãn Như có lẽ người nêu thuyết quên để ý đến cách ông bà đặt địa danh Nam Kỳ trước Chúng ta nhận thấy việc đạt địa danh này, ông bà theo số nguyên tắc: Các cụ phiên âm địa danh Khmer có bỏ dấu cho thành tiếng Việt Nam Thí dụ Psar Deck thiếng Khmer Chợ Sắt cụ gọi lại Sa Ðéc, hay Me So tiếng Khmer Người Ðàn Bà Ðẹp hay nàng Tiên cụ gọi Mỹ Tho Trong kỷ niệm ngày 30 tháng tư, đăng tờ Việt Báo, ơng Phạm Nam Sách nói tỉnh Ba Xuyên nhắc đến địa danh mà ông nói là Bảy Sào, Bải Sào, Bảy Sau hay Bải Sau chi Thật Bải Xào, tiếng phát xuất từ tiếng Khmer Bai Xao có nghĩa Cơm Sống Ðịa danh có trận đánh vi người Việt Nam, người Khmer thua chạy đến ngừng lại nấu cơm ăn, cơm chưa kịp chín quân Việt Nam lại kếo đến người Khmer phải bỏ chạy Ðể đánh dấu việc này, họ gọi đất Cơm Sống, tiếng Khmer Bai Xao cụ ta bỏ dấu thêm thành Bải Xào Các cụ dịch nghĩa địa danh Khmer có Thí dụ tên Bến Nghé phát xuất từ tiếng Khmer Kompong Krabei có nghĩa la Vũng Trâu Theo sử Khmer mà ơng Malleret viện dẫn ngồi Prei Nokor, vua Cam.Bu.Chia cho chúa Nguyễn đạt sở thuế Kas Krobey Chữ Krobey gần Krabei, Kas Krobey với Kompong Krobei có nghĩa Vũng Trâu, Bến Trâu Nhưng tên theo hai loại người Việt Nam bình dân đặt đến địa phương, sau, có nhiều người Việt Nam triều đình Việt Nam đặt đơn vị hành chánh, triều đình lại dùng tiếng Hán Việt Trấn Biên, Phiên Trấn, Phước Long, Phước Tuy v.v Mặt khác, viết sử hay viết sách địa lý mà gặp tên nôm người bình dân đặt, cụ dịch phăng tiếng Hán Việt chịu chép tên nôm Như Ba Giỗng, cụ dịch Tam Phụ Bến Nghé, cụ dịch lại Ngưu Chử chép vào sách không chịu viết tên nôm Ba Giồng, Bến Nghé Nếu lấy qui tắc đặt địa danh cụ làm tiêu chuẩn dể suy luận ta thấy thuyết nguồn gốc ý nghĩa Sàigịn khơng ổn 1 Nếu cụ ta ngày xua muốn dịch tiếng Khmer Prei Kor tiếng Việt cụ dùng tên Củi Gòn, Cây Gòn hay Rừng Gịn để đạt cho địa phương này, khơng ghép tiếng Hán Việt Sài với tiếng nơm Gịn để thành Sàigịn, nhu dịch Kompong Krabei tiếng Việt, cụ gọi Bến Nghé khơng nói Tân Nghé, Chử Nghế hay Ngạn Nghé (Tân, Chử Ngạn tiếng Hán Việt có nghĩa cồn nhỏ, bến sơng, bờ sơng) Nếu bảo gịn loại khơng có tên Hán Việt cụ dùng tên tiếng Hán Việt cụ theo văn phạm Hán Việt mà gọi Củi Gòn Gòn Sài khơng thể gọi Sài Gịn Chữ Sài tiếng Hán Việt có nghĩa Củi, chữ mà dùng làm chữ nơm lại đọc Thầy Vậy, đọc theo tiếng nơm hồn tồn hai chữ mà ơng bà dùng để tên đất ta nghiên cứu ta có Thầy Gòn Tên gần với Tây Ngòn hay Thầy Ngồnn tiếng Hán Việt Tây Công hay Ðề Ngạn đọc theo giọng Trung Hoa Nhưng cụ ngày xua sính dùng tiếng Hán Việt Ðến tiếng nơm hồn tồn Ba Giồng, Bến Nghé mà cụ nhứt định phải dịch Tam Phụ, Ngưu Chử viết vào sách khơng lý cụ lại khơng dùng tiếng Hán Việt sẵn có Tây Cống hay Ðề Ngạn, mà lại dùng tiếng Thầy Gòn tiếng phiên âm theo giọng người Trung Hoa Vậy, thuyết kể không vững Cuối cùng, cịn dấu vết nhỏ tài liệu nói ý nghĩa nguồn gốc tên Sàigịn giúp ta lối thốt: việc ơng Lê Văn Phát cho biết người Lào gọi vùng Chợ Lớn ngày Cai ngon, mà Cai ngon theo tiếng Thái có nghĩa Rừng Chỗi Cây Gịn Chúng tiếng Lào hay tiếng Thái nên xác nhận ý nghĩa Cai Ngon theo tiếng Thái, ông Lê Văn Phát nói tên Sàigịn ơng bà ta phiên âm từ tiếng Thái Cai Ngon bỏ dấu theo giọng Việt Nam thông lệ Xét mặt nguyên tắc đạt địa danh ông bà ngày xưa, vấn đề kể tạm giải Nhưng nghi vấn lại lại có tiếng Lào hay tiếng Thái lọt vào đây? Hiện nay, khơng có nhiều tài liệu lịch sử giúp có hiểu biết rộng rãi chánh xác thời kỳ người Việt Nam vào đất Nam Kỳ Chúng ta dựa vào số kiện sau để suy luận: Vào đầu kỷ 17, nước Cam Bu Chia bị người Xiêm (Thái Lan nay) uy hiếp nặng nề, muốn dựa vào người Việt Nam để chống lại Xiêm mà vua Chey Chetta II cưới công chúa Ngọc Vạn (là gái chúa Sãi Nguyễn Phúc Nguyên) làm hoàng hậu năm 1620, đén năm 1623 lại đẻ cho chúa Nguyễn đạt sở thâu thuế vùng Sàigòn, Chợ Lớn ngày Vùng Chợ Lớn trở thành vùng thương thạnh vượng từ năm 1788 với khối người Hoa Kiều tụ tập sau Cù Lao Phố bị Tây Sơn phá hủy Vậy, lúc chúa Nguyễn đạt sở thuế 150 năm trước vùng chưa có mua bán nhiều Người Việt Nam vào Nam Kỳ nhiều từ có lực lượng ơng Trần Thượng Xuyên đóng thường trực để bảo vệ cho họ từ năm 1680 Vậy, lúc chúa Nguyễn đạt sở thuế vùng Chợ Lớn ngày nay, 50 năm trước đó, chưa có đơng người Việt Nam chưa có sản xuất nhiều lúa gạo để bán Như thế, sở thuế chúa Nguyễn đánh vào vài buôn bán nhỏ, không quan trọng lắm, mà vua Cam Bu Chia dễ dàng cho chúa Nguyễn thâu lấy nguồn lợi này, có mua bán quan trọng quyền lợi thuế vụ lớn vua Cam Bu Chia lúc vốn cịn hồn tồn độc lập với chúa Nguyễn, khơng phải chấp nhận dễ dàng lời yêu cầu chúa Nguyễn Vậy, mua bán dựa vào móng hàng gì? Có thể hàng bn bán thời gịn, vùng có nhiều gịn, có lẽ khơng nhiều đến thành rừng, đạt mức quan trọng để gọi rừng chổi Người Xiêm đến mua gòn để đem nước dồn gối, dồn nệm Một thương gia Xiêm có mặt vùng trước chúa Nguyễn đạt sở thuế đó, thấy vùng có nhiều gịn, họ gọi Cai Ngon tức Rừng Chổi Cây Gòn, viên chức Việt Nam liên lạc với họ để đánh thuế lúc đến theo họ mà gọi đất Sàigịn, thay phiên âm hay dịch nghĩa tên Khmer địa phương 5 Về tên Khmer này, học giả khơng đồng ý kiến với nhau, người nói Prei Kor, người nói Prei Nokor Ơng Malleret dựa vào sử Khmer mà bảo Prei Nokor theo linh mục Tandart để dịch Prie Nokor thành phố rừng Vì khơng biết tiếng Khmer văn phạm Khmer, sâu vào vấn đề này, thấy có chỗ khơng ổn a Nếu Prei Kor có nghĩa Rùng Gịn hay Rừng Bị văn phạm Khmer văn phạm Việt Nam đạt tiếng rừng lên trên, tiếng phụ nghĩa cho rừng Như Prei Nokor dịch rừng vua Aymonier hợp với văn phạm đó, cịn dịch linh mục Tandart thành phố rừng lại ngược với văn phạm Hiểu theo văn phạm nói Prei Nokor rừng thành phố phải, tên Rừng Thành Phố cố nhiên khơng có ý nghĩa b Mặt khác, Prei Nokor thành phố rừng hay rừng vua có từ năm 1674 năm mà vua thứ nhì CamBu-Chia chua chúa Nguyễn đến đặt sở thuế đất cịn thị xã nhỏ, khơng có vua nên khơng thể mang tên Prei Nokor thành rừng hay rừng vua Do nghi vấn đây, thấy thuyết ông Malleret không vững Và đua giả thuyết khác: địa điểm mà vua Cam-Bu-Chia cho chúa Nguyễn đạt sở thuế tên Prei Kor nơi có nhiều gịn nơi mua bán gịn, sau đó, vua thứ nhì Cam-Bu-Chia đến đóng đó, có tên Prei Nokor (hiểu theo nghĩa rừng vua hay thành phố rừng cả) Các sử gia Cam-Bu-Chia sau chép lại việc cho chúa Nguyễn đến địa phương đặt sở thuế chép lại tên Prei Nokor mà họ biết nhiều mà bỏ tên Prei Kor Với giả thuyết ý nghĩa nguồn gốc tên Sàigịn giải được: tên phiên âm từ tiếng Xiêm Cai Ngon có nghĩa Rừng Chổi Cây Gòn, phù hợp vớ tên Khmer nguyên thủy Prei Kor có ý nghĩa tương tự Vì ngôn ngữ văn phạm Khmer Thái (Xiêm) nên sâu vào vấn đề xin nêu nhận xét Chúng tơi mong ước có vị thông thạo tiếng Khmer hay tiếng Thái lưu tâm đến vấn đề để làm sáng thêm ý nghĩa nguồn gốc tên Sàigòn yêu dấu ... mà bỏ tên Prei Kor Với giả thuyết ý nghĩa nguồn gốc tên Sàigịn giải được: tên phiên âm từ tiếng Xiêm Cai Ngon có nghĩa Rừng Chổi Cây Gịn, phù hợp vớ tên Khmer nguyên thủy Prei Kor có ý nghĩa. .. Cống Vậy, có ba thuyết nguồn gốc ý nghĩa tên Sàigòn: Thuyết ông Trương Vĩnh Ký Lê Văn Phát: Sàigon tiếng Khmer Prei Kor mà ra, có nghĩa củi gịn Thuyết ơng Louis Malleret: Sàigòn tiếng Tây Ngòn,... nghĩa Rừng Chỗi Cây Gòn (Brousse des kapokiers) Thuyết nguồn gốc tên Sàigòn học giả Việt Nam sau bị số học giả khác bác bỏ ông Vương Hồng Sến Sàigòn Năm Xưa cho biết theo tiếng Khmer Kor có nghĩa