Một vài đề xuất khi vận dụng từ Hán Việt trong giảng dạy từ vựng tiếng Hán giai đoạn sơ cấp

7 17 0
Một vài đề xuất khi vận dụng từ Hán Việt trong giảng dạy từ vựng tiếng Hán giai đoạn sơ cấp

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này khảo sát, tìm ra nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ Hán Việt và từ tiếng Hán tương ứng của sinh viên khi học tiếng Hán không những cần thiết cho việc giảng dạy của giảng viên, mà còn giúp cho sinh viên nâng cao hiệu quả học tiếng Hán.

NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Một vài đề xuất vận dụng từ Hán Việt giảng dạy từ vựng tiếng Hán giai đoạn sơ cấp Suggestions for applying Sino-Vietnamese in teaching Chinese vocabulary at elementary level Nguyễn Thị Hoa, Nguyễn Thị Xuyên Email: nguyenhoa11180@gmail.com Trường Đại học Sao Đỏ Ngày nhận bài: 19/11/2019 Ngày nhận sửa sau phản biện: 29/12/2019 Ngày chấp nhận đăng: 31/12/2019 Tóm tắt Từ Hán Việt đóng vai trị quan trọng sinh viên Việt Nam học tiếng Hán Bởi tương đồng ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ dụng nhiều từ Hán Việt tiếng Hán mang lại nhiều thuận lợi cho sinh viên giai đoạn đầu học tiếng Hán, nhiên từ Hán Việt bất lợi không nhỏ cho sinh viên học tập giai đoạn Xuất phát từ thực tế đó, sở lý luận từ Hán Việt, viết vào phân tích giống khác từ Hán Việt với từ Hán đại tương ứng, sở khảo sát việc dùng từ Hán Việt trình học tiếng Hán sinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc Trường Đại học Sao Đỏ Từ đưa số đề xuất vận dụng từ Hán Việt trình giảng dạy từ vựng cho sinh viên nhằm nâng cao chất lượng dạy học tiếng Hán cho sinh viên giai đoạn sơ cấp Từ khóa: Tiếng Hán; từ Hán Việt; giảng dạy; từ vựng tiếng Hán; giai đoạn sơ cấp Abstract Sino-Vietnamese words play an important role for Vietnamese students in learning Chinese language It is the similarity in phonetics, semantics and pragmatics between many Sino-Vietnamese words and Chinese words that have brought many advantages for students in the first stage of learning Chinese, but the Sino-Vietnamese word isn’t also a small disadvantage for students to study at this stage Derived from that fact, based on the theoretical basis of Sino-Vietnamese words, the article analyzes the similarities and differences between the Sino-Vietnamese words and the corresponding modern Chinese words, examining the use of Sino-Vietnamese words in the process of studying Chinese language of students at SaoDo University As a result, the article makes some suggestions for applying Sino-Vietnamese words when teaching vocabulary to students in order to improve the quality of teaching Chinese at elementary level Keywords: Sino-Chinese words; teaching; Chinese vocabulary; elementary level ĐẶT VẤN ĐỀ Tiếp xúc ngôn ngữ “Sự tiếp giao ngơn ngữ hồn cảnh cận kề mặt địa lí, tương liên mặt lịch sử xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người vốn có thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau” (O.S Akhmanova, 1966) Tiếp xúc ngơn ngữ cịn hiểu “sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ tạo nên ảnh hưởng cấu trúc vốn từ hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội tiếp xúc ngôn ngữ quy định nhu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn Người phản biện: PGS.TS Cẩm Tú Tài TS Nguyễn Thị Thu Hà thành viên thuộc nhóm dân tộc ngơn ngữ nhu cầu kinh tế, trị, văn hố, xã hội thúc đẩy” (V.N Jarceva, 1990) [8] Hệ trình giao lưu tiếp xúc ngơn ngữ-văn hóa Việt-Hán thời kì lịch sử lâu dài để lại tiếng Việt phận quan trọng, lớp từ Hán Việt Trong loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu tuyệt đối Theo ước lượng nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng 70% vốn từ phong cách luận, khoa học Maspéro (giáo sư, học giả người Pháp chun nghiên cứu phương Đơng) cho rằng, từ Hán Việt chiếm tới 60% lượng từ tiếng Việt [1] Với số lượng lớn từ Hán Việt tiếng Việt 86 Tạp chí Nghiên cứu khoa học,Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 LIÊN NGÀNH VĂN HÓA - NGHỆ THUẬT - THỂ DỤC THỂ THAO điều kiện thuận lợi cho sinh viên Việt Nam học tiếng Hán, mang đến khơng khó khăn sử dụng Nhiều sinh viên Việt Nam sau học tiếng Hán 5÷6 tháng bắt đầu biết vận dụng từ Hán Việt để biểu đạt ý mình, đồng thời mở rộng lượng từ vựng tiếng Hán Tuy nhiên, có nhiều sinh viên chưa phân biệt rõ giống khác từ tiếng Hán từ Hán Việt nên q trình sử dụng cịn nhiều lỗi sai Từ trước đến có nhiều tác giả nghiên cứu từ gốc Hán, từ Hán Việt vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Trung-Việt theo tuyến lịch đại, nghiên cứu đối chiếu ngữ âm từ vựng tiếng Việt tiếng Hán, nghiên cứu dạy học từ vựng tiếng Hán [15, 8], tác giả dừng lại việc nghiên cứu từ chưa đưa giải pháp vận dụng từ Hán Việt trình giảng dạy từ vựng cho người học tiếng Hán Do vậy, nhóm tác giả cho việc khảo sát, tìm nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ Hán Việt từ tiếng Hán tương ứng sinh viên học tiếng Hán cần thiết cho việc giảng dạy giảng viên, mà giúp cho sinh viên nâng cao hiệu học tiếng Hán KHÁI NIỆM TỪ HÁN VIỆT Từ Việt gốc Hán tượng đa dạng phức tạp Nó thuộc nguồn khác nhau, du nhập vào tiếng Việt qua nhiều giai đoạn phương thức khác nhau; có lúc lẻ tẻ, chậm chạp, theo đường ngữ; có lúc ạt mang tính hệ thống theo đường sách vở, hành chính, giáo dục; có lúc bị biến đổi theo biến đổi ngữ âm tiếng Việt; có lúc bị biến đổi ngữ nghĩa qua thời gian sử dụng, có lúc bị biến đổi cấu trúc Ngay thời kỳ sau này, có từ vay mượn theo đường ngữ, mang tính phương ngữ, cách phiên âm (như: hồnh thánh, há cảo, hủ tiếu, mì chính…), nhiên tượng không nhiều Các nhà ngôn ngữ học thường chia từ âm Hán Việt thành ba loại dựa thời điểm hình thành tiếng Việt từ Hán Việt cổ (古汉越语), từ Hán Việt (汉越语), từ Hán Việt Việt hóa (汉语越化) Cách phân loại bắt nguồn từ cách phân loại từ Hán Việt nhà ngôn ngữ học người Trung Quốc Vương Lực [2] Sự phân chia nhiều nhà nghiên cứu khác tán đồng Trong phạm vi nghiên cứu, nhóm tác giả xin sâu vào khái niệm từ Hán Việt Ta hiểu từ Hán Việt từ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt (được gọi tắt từ Hán Việt) Âm Hán Việt âm đọc tất từ Hán Việt hóa theo đường nhau, hình thành cho tất chữ Hán, theo quy luật chặt chẽ, lớp từ Hán Việt du nhập cách ạt tạo thành hệ thống ngữ âm riêng Đây nhóm từ Hán Việt thực tiêu biểu có số lượng lớn Nó hệ thời kì lịch sử mà chữ Hán sử dụng phạm vi giao tiếp thức hành chính, giáo dục, nghệ thuật Về bản, người Việt tiếp thu cách phát âm người Hán giai đoạn Ví dụ: an ninh, ẩn sĩ, bảo vệ, lĩnh, trị, kinh tế, quân sự, văn hoá, dân chủ, độc lập, chiến tranh, hịa bình, hạnh phúc SỰ GIỐNG VÀ KHÁC NHAU KHI SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT VỚI TỪ HÁN HIỆN ĐẠI TƯƠNG ỨNG Số lượng từ Hán Việt nhiều mà phạm vi sử dụng rộng, đặc biệt lĩnh vực trị, kinh tế, văn hóa, xã hội Trong tiếng Việt có số từ Hán Việt dễ nhận ra, có nhiều từ khó nhận từ Hán Việt [3] Chúng ta tìm hiểu giống khác từ Hán Việt với từ Hán đại tương ứng theo góc độ sau: 3.1 Về mặt ngữ nghĩa từ Hán Việt từ Hán đại tương ứng 3.1.1 Giữ nguyên nghĩa Có từ Hán Việt có tương đồng định ngữ âm lẫn ngữ nghĩa với từ Hán Hiện đại tương ứng Theo tiến sĩ Nguyễn Phúc Lộc thống kê: Có 3297 từ Hán Việt song âm tiết thuộc loại này, danh từ chiếm 54,4%, động từ chiếm 27,9%, hình dung từ chiếm 12%, số lại từ kiêm loại hư từ [4] Trong trình học tiếng Hán sinh viên, từ giúp ích nhiều Bảng Ví dụ từ Hán Việt nghĩa tiếng Việt từ tiếng Hán giống hoàn toàn TT Tiếng Hán 广告 海关 政治 文化 独立 Nghĩa tiếng Việt Quảng cáo Hải quan Chính trị Văn hóa Độc lập Từ Hán Việt Quảng cáo Hải quan Chính trị Văn hóa Độc lập 3.1.2 Nghĩa từ thay đổi hồn tồn Có từ Hán có từ Hán Việt tương ứng ý nghĩa chúng khác hoàn toàn Cũng theo thống kê tiến sĩ Nguyễn Phúc Lộc, loại tổng cộng có 445 từ [4] Bảng Ví dụ từ Hán Việt nghĩa tiếng Việt từ tiếng Hán khác hoàn toàn TT Tiếng Hán 秘书 书记 收拾 困难 博士 Nghĩa tiếng Việt thư ký bí thư thu dọn khó khăn tiến sĩ Từ Hán Việt bí thư thư ký thu thập khốn nạn bác sĩ Từ Hán Việt “秘书” “bí thư”, mà nghĩa tiếng Hán “bí thư” “书记”, ngược lại, từ Hán Việt “ Tạp chí Nghiên cứu khoa học, Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 87 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC 书记” “thư ký”, nghĩa tiếng Hán “thư ký” “秘书” “困难” tiếng Hán có nghĩa “trắc trở, trở ngại, khó khăn”; dịch sang từ Hán Việt lại trở thành từ thường dùng để “hèn mạt, đáng khinh bỉ, đáng nguyền rủa 3.1.3 Vừa có nét nghĩa giống nhau, vừa có điểm khác biệt a) Tăng thêm nét nghĩa Nét nghĩa từ gốc tiếng Hán tướng đối ít, sau vào hệ thống tiếng Việt, khơng giữ nguyên nét nghĩa mà thêm nét nghĩa Hiện tượng gặp, tiến sĩ Nguyễn Phúc Lộc thống kê loại từ Hán Việt song âm tiết có 373 từ Ví dụ: 留意 - lưu ý Trong tiếng Hán có nghĩa là: cẩn thận, ý Nhưng sau sử dụng tiếng Việt, từ Hán Việt “lưu ý” lại thêm với nghĩa “nhắc nhở ý” [1] Thầy giáo lưu ý sinh viên số vấn đề thường gặp thi cử Dịch: 老师提醒学生注意考试中常碰到的一些问题。 *老师留意学生考试中常碰到的一些问题。 重量 - trọng lượng Trong tiếng Việt từ “trọng lượng” ngồi có ý nghĩa “trọng lực tác dụng vào vật; khối lượng vật cụ thể đó”, cịn có nghĩa “sức thuyết phục cao” Nghĩa tiếng Hán khơng có [2] Lời nói có trọng lượng Dịch: 他的话很有分量。 *他的话很有重量。 b) Giảm nét nghĩa Từ Hán Việt khơng có số nét nghĩa so với từ Hán đại Khi vay mượn, người Việt mượn vài nghĩa tổng số nghĩa từ mượn tiếng Hán; trình phát triển, phạm vi sử dụng từ Hán Việt bị thu hẹp lại Theo Nguyễn Phúc Lộc, loại từ tổng cộng có 814 từ Ví dụ: 活泼 - hoạt bát Trong tiếng Hán đại “活泼” nghĩa tương đương từ “hoạt bát” tiếng Việt cịn “đơn chất hợp chất dễ tác dụng với đơn chất hợp chất khác để sinh phản ứng hoá học” Kali nguyên tố dễ tác dụng kim loại * Kali nguyên tố hoạt bát kim loại 骄傲- kiêu ngạo Tiếng Hán đại có nét nghĩa: “kiêu căng; tự hào; niềm tự hào” [4]我们都以生活在社会主义的新越南而感到骄傲。 Dịch là: Chúng cảm thấy tự hào sống đất nước Việt Nam mới, xã hội chủ nghĩa * Chúng cảm thấy kiêu ngạo sống đất nước Việt Nam mới, xã hội chủ nghĩa c) Vừa tăng thêm vừa giảm nét nghĩa Ví dụ: 成熟 - thành thục 成熟: (1) - 植物的果实等完全长成,泛指生物体发 育到完备的阶段; (2) - 展到完善的程度 Thành thục: - (Cơ thể sinh vật) đạt đến giai đoạn sinh sản được; - Hết sức thành thạo nhuần nhuyễn động tác, kĩ năng, kĩ thuật (do qua trình trau dồi, luyện tập lâu dài kĩ càng) Có thể thấy “成熟” khơng có nét nghĩa (2) từ “thành thục” từ “thành thục” khơng có nét nghĩa (2 ) từ “成熟” [5] 我的意见还不成熟 。 Dịch: Ý kiến tơi chưa chín chắn * Ý kiến chưa thành thục [6] Qua động tác thành thục đó, thấy anh thủy thủ giàu kinh nghiệm Dịch: 从那熟练的动作,可以看出他是个经验丰富的水手。 *从那成熟的动作, 可以看出他是个经验丰富的水手。 Ngoài ra, nét nghĩa (1), phạm vi sử dụng từ Hán Việt thu hẹp nhiều so với từ Hán tương ứng 3.2 Về mặt từ loại từ Hán Việt từ Hán đại tương ứng [3] 钾是金属元素中最活泼的元素。 Từ Hán Việt từ Hán tương ứng có khác từ loại Có thể thay đổi ý nghĩa mà dẫn đến thay đổi từ loại nó; q trình sử dụng, từ Hán Việt thay đổi để phù hợp với người Việt, điều mà người học ý đến Điều dẫn đến việc đặt sai vị trí ngữ pháp từ câu Ví dụ: Dịch: 社交 - xã giao 88 Tạp chí Nghiên cứu khoa học,Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 LIÊN NGÀNH VĂN HÓA - NGHỆ THUẬT - THỂ DỤC THỂ THAO Trong tiếng Hán, “社交” có từ loại động từ; từ Hán Việt, lại mang thêm nhiệm vụ danh từ tính từ [7] Đó nụ cười xã giao thơi Dịch: 这只是敷衍的笑容而已。 * 这只是社交的笑容而已。 方便 - Phương tiện “方便” tiếng Hán, từ loại tính từ “thuận tiện, thuận lợi”, động từ “làm cho tiện lợi, giúp đỡ” danh từ “điều kiện thuận lợi, hội”, dịch từ Hán Việt lại trở thành danh từ “công cụ, phương tiện” [8] Xe máy phương tiện giao thông chủ yếu Việt Nam Dịch: 摩托车是越南的主要交通工具。 * 摩托车是越南的主要交通方便。 [9] 北京市的交通很方便。 Dịch: Giao thông Bắc Kinh thuận tiện * Giao thông Bắc Kinh phương tiện 3.3 Về mặt trật tự từ tố từ Hán Việt từ Hán đại tương ứng Về phương diện trật tự từ, việc đảo vị trí từ tố từ Hán Việt song âm tiết thủ pháp Việt hóa, thay đổi từ tố trước sau cho không thay đổi mặt ý nghĩa Nhà nghiên cứu La Văn Thanh thống kê 10917 từ Hán Việt song âm tiết có 268 từ Hán Việt thuộc loại Thơng qua q trình thống kê phân tích 268 từ này, tìm có 161 từ Hán Việt sau đảo trật tự từ tố, dùng từ Hán đại 107 từ không đảo trật tự được; 161 từ có 146 từ sau đảo trật tự từ, nghĩa không thay đổi, 15 từ sau đảo trật tự từ có biến đổi nghĩa [5] Bảng Một số ví dụ đảo vị trí từ tố từ Hán Việt với từ Hán tương ứng TT Tiếng Hán 征兆 潮水 命运 例外 热闹 Từ Hán Việt (Chưa đảo vị trí từ tố) Chứng triệu Triều thủy Mệnh vận Lệ ngoại Nhiệt náo Từ Hán Việt (Đảo vị trí từ tố) Triệu chứng Thủy triều Vận mệnh Ngoại lệ Náo nhiệt 3.4 Về phong cách từ Hán Việt từ Hán đại tương ứng Bảng Một số ví dụ phong cách từ Hán Việt từ Hán đại tương ứng TT Tiếng Hán 地球 名帖 润笔 骄傲 利用 Nghĩa tiếng Việt Trái đất, đất Danh thiếp Tiền nhuận bút Kiêu ngạo,đáng tự hào Lợi dụng, tận dụng Từ Hán Việt Địa cầu Danh thiếp Nhuận bút Kiêu ngạo Lợi dụng Tiếng Hán có nhiều từ sử dụng văn nói, từ Hán Việt từ tiếng Hán dùng tiếng Việt lại dùng văn viết Như “địa cầu”(地球)hiện thường thay từ “Trái Đất”, từ “địa cầu” thường dùng văn viết; thường sử dụng ngoại trừ trường hợp gắn liền với ý nghĩa cố định “quả địa cầu” Ngồi cịn phải kể đến số từ tiếng Trung sử dụng văn viết, văn cổ, phạm vi sử dụng hẹp Việt Nam, từ Hán Việt sử dụng phổ biến như: danh thiếp (名帖), nhuận bút (润笔), du học (游学), ngạc nhiên (愕然) ,… [8] 我在酒店时遇见了他。 Dịch: Tôi gặp anh khách sạn * Tôi gặp anh tửu điếm Bên cạnh đó, cịn từ mang nghĩa xấu, tốt, trung tính Ví dụ: “kiêu ngạo –骄傲“, “lợi dụng - 利 用”, “thủ đoạn - 手段” tiếng Hán từ trung tính, từ Hán Việt từ lại biến thành từ nghĩa xấu KHẢO SÁT VIỆC SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH HỌC TIẾNG HÁN 4.1 Đối tượng khảo sát Nhóm tác giả tiến hành khảo sát 67 sinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc khoa Du lịch Ngoại ngữ Trường Đại học Sao Đỏ, có 23 sinh viên năm thứ hai, 44 sinh viên học năm thứ 4.2 Nội dung kết khảo sát Nội dung khảo sát chủ yếu bao gồm hai phần sau: 4.2.1 Chọn đáp án đúng/sai Nhóm tác giả đưa 15 từ tiếng Hán từ Hán Việt tương ứng (những từ tiếng Hán học năm thứ - Giáo trình tiếng Trung tổng hợp 1, 2) yêu cầu sinh viên xác định đúng/sai để nhận biết chúng giống hay khác trình sử dụng 序号 汉语词 越南语意义相近的词语 10 11 12 13 14 15 学生 点心 师傅 电话 工作 书记 大学 照顾 方便 顺便 便宜 困难 包子 朋友 表演 Học sinh Điểm tâm Sư phụ Điện thoại Công tác Thư ký Đại học Chiếu cố Phương tiện Thuận tiện Tiện nghi Khốn nạn Bao tử Bằng hữu Biểu diễn 答案 Tạp chí Nghiên cứu khoa học, Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 89 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Kết tỷ lệ phần trăm biểu đồ nhóm tác giả thống kê theo tổng số lượt từ đúng/sai sinh viên [6,7] Câu 2: Cô chuẩn bị xong hết rồi, lần định không thất bại Biểu đồ Kết xác định từ tiếng Hán từ Hán Việt tương ứng Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Qua biểu đồ ta thấy tỉ lệ lượt từ sinh viên năm thứ hai đạt 79,4% nhiều tỉ lệ sinh viên năm 15,3%, tỉ lệ lượt chọn sai sinh viên năm hai 20,6%, sinh viên năm 35,9%, nhiều sinh viên năm thứ hai 15,9% Do sinh viên năm thứ hai có thời gian học tiếp xúc với tiếng Hán dài với sinh viên năm thứ Tuy nhiên, kết thống kê cho thấy đến 90% số sinh viên kể sinh viên năm thứ sinh viên năm thứ hai lựa chọn đáp án sai tập trung từ “点心” (điểm tâm), “照顾’ (chiếu cố) “方便” (thuận tiện) Từ “照顾’ có nghĩa sau: xem xét, ý ; chăm sóc, trơng nom; ý đặc biệt; chiều khách hàng Từ “方便” có nghĩa: thuận tiện, thuận lợi; làm cho thuận tiện, thuận lợi; giàu có, dư dật; đại tiểu tiện Dịch: 她都准备好了,这次她一定不会失败。 Câu 3: Đối với kỳ thi tiếng Hán lần cảm thấy tự tin Dịch: 对这次汉语考试,我觉得很有自信。 Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Câu 4: Chúng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán Dịch: 我们正在研究汉语语法。 Từ “点心” tiếng Hán có nghĩa: “lót dạ”; bánh ngọt, thường dùng tình nói bữa ăn nhẹ buổi 4.2.2 Dịch sang tiếng Hán Nhóm tác giả đưa câu tiếng Việt, sinh viên dịch câu sang tiếng Hán Trong câu trọng vào từ Hán Việt để với ý đồ khảo sát sinh viên vận dụng từ Hán Việt đặt vào ngữ cảnh cụ thể Kết thu thể đây: Câu 1: Mỗi người phải tuân thủ luật giao thông Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Câu 5: Chị thư ký công ty máy tính Dịch: 我姐姐是一家电脑公司的秘书。 Dịch: 每个人都要遵守交通规则。 Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Câu 6: Hàng ngày vừa thức dậy, mẹ liền làm điểm tâm cho tơi 90 Tạp chí Nghiên cứu khoa học,Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 LIÊN NGÀNH VĂN HÓA - NGHỆ THUẬT - THỂ DỤC THỂ THAO Dịch: 每天我刚起床,我妈妈就给我做早饭。 Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Câu 7: Xe máy phương tiện giao thông chủ yếu Việt Nam Dịch: 摩托车是越南的主要工具。 Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Câu 8: Trước thi đấu, nên làm vài động tác khởi động Dịch:比赛前,我们该做几个热身动作。 sau: Thứ nhất, nhân tố lịch sử lâu đời, mối quan hệ mật thiết giao lưu văn hóa ngơn ngữ hai nước Trung - Việt, mà từ Hán Việt du nhập vào Việt Nam từ lâu rồi, trải qua hàng nghìn năm phát triển, biến đổi nhiều mặt ngữ âm, ngữ nghĩa từ loại Vì vậy, từ Hán Việt tiếng Việt đại có khác biệt định từ tiếng Hán đại tương ứng Do đó, vận dụng trình học tiếng Hán dễ bị nhầm lẫn Thứ hai, sinh viên chưa hiểu từ Hán Việt tiếng Việt cách đầy đủ dễ dẫn đến sử dụng sai Hiện tượng nguyên nhân chủ yếu nhầm lẫn từ đồng âm tiếng Việt Ví dụ: chữ “Thủy” từ “Tần Thủy Hoàng” (秦始皇) âm Hán Việt tương ứng với chữ “thủy” (水-nước), nhiều sinh viên cho chữ “thủy” (始) “thủy” (水) có nghĩa giống nhau, có nghĩa “nước” Vì vậy, điểm khó mà sinh viên thường gặp q trình học tiếng Hán Nguyên nhân cuối sinh viên lạm dụng từ Hán Việt Như nói trên, từ tiếng Hán có từ Hán Việt tương ứng, sinh viên đốn từ tiếng Hán qua âm Hán Việt Và hầu hết sinh viên học tiếng Hán cho từ Hán Việt cơng cụ, phương thức học tiếng Hán học vơ hiệu Do đó, gặp từ tiếng Hán lạ thường dịch thành từ Hán Việt tương ứng Tuy nhiên, thực tế có nhiều từ Hán Việt có nghĩa khác hồn tồn với từ tiếng Hán tương ứng Do em không hiểu rõ khác biệt hai loại ngôn ngữ lạm dụng từ Hán Việt nên thường dẫn đến sử dụng sai KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT Biểu đồ Tỷ lệ đúng/sai câu Qua biểu đồ kết thống kê câu dịch cho thấy, từ câu đến câu 4, từ tiếng Việt đặt câu: “tuân thủ, thất bại, tự tin, nghiên cứu” dịch nghĩa tiếng Hán là: ‘遵守、 失败、自信、研究’, từ tiếng Hán âm Hán Việt lại hoàn toàn tương ứng với nghĩa tiếng Việt Do vậy, tỷ lệ sinh viên năm thứ dịch từ 80% sinh viên năm thứ hai dịch đạt 90% Tuy nhiên, từ câu đến câu 8, từ Hán Việt từ tiếng Hán tương ứng lại có khác biệt nghĩa từ loại Do vậy, xuất tỷ lệ sinh viên dịch sai nhiều, tỷ lệ dịch hai đối tượng đạt 50% Từ kết khảo sát trên, nhóm tác giả cho tỷ lệ sinh viên lựa chọn sai từ tiếng Hán tương ứng bị ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), ảnh hưởng xuất phát từ nguyên nhân Từ Hán Việt nhân tố quan trọng việc học tiếng Hán sinh viên giai đoạn sơ cấp đặc biệt trình học từ vựng Việc nắm từ Hán Việt có lợi cho việc phát triển vốn từ vựng giúp sinh viên nắm cách dùng từ Hán đại tương ứng Tuy nhiên, từ Hán đại từ Hán Việt có nhiều trường hợp lại khơng hồn tồn giống ngữ nghĩa cách dùng Thông qua kết khảo sát, ta thấy nguyên nhân chủ yếu dẫn đến việc sử dụng sai từ vựng tiếng Hán sinh viên bị ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Để hạn chế mức tối đa việc sinh viên dùng sai từ Hán Việt q trình học tiếng Hán, nhóm tác giả đưa số giải pháp cho giảng viên trình giảng dạy từ vựng tiếng Hán sau: Một là, giảng viên cần có hiểu biết định từ Hán Việt, cần phải tích lũy cho thân cách đầy đủ kiến thức từ Hán Việt Hai là, sinh viên bắt đầu học tiếng Hán giảng viên nên hướng dẫn cho sinh viên hiểu sơ từ Hán Việt để sinh viên ý thức lợi Tạp chí Nghiên cứu khoa học, Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 91 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC từ Hán Việt việc học tiếng Hán Như vậy, em biết vận dụng từ Hán Việt để học tiếng Hán hiệu Sinh viên tận dụng toàn âm đọc Hán Việt để nhớ từ tiếng Hán Sinh viên lạm dụng âm đọc Hán Việt gây hiểu lầm từ vựng tiếng Hán Vì vậy, trình giảng dạy, giảng viên nên nhắc nhở sinh viên thường xuyên đối chiếu, kiểm tra với từ điển tiếng Hán Ba là, với thuật ngữ khơng có thay đổi mặt ý nghĩa, giảng viên dùng từ Hán Việt tương ứng để giải thích cho sinh viên, từ sinh viên ghi nhớ cách dễ dàng hơn, nhanh Bốn là, giảng dạy từ vựng tiếng Hán, giảng viên đưa từ Hán Việt nên gắn với câu ngữ cảnh cụ thể Học từ thông qua ngữ cảnh cách học hiệu để sinh viên nhớ từ Hán Việt từ tiếng Hán tương ứng Vốn từ mà sinh viên tích lũy trước lúc phát huy tác dụng lớn giúp cho sinh viên đoán nghĩa từ thay phải lệ thuộc vào từ điển Cuối cùng, giảng viên cần giảng giải, phân tích ví dụ đặc biệt dùng sai từ Hán để sinh viên hiểu tránh mắc phải Nhiều sinh viên lạm dụng cách suy luận từ từ Hán Việt sang từ tiếng Hán ngược lại dẫn đến việc tổ hợp từ sai TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Hà Đăng Việt (2012), Vài nét tình hình nghiên cứu từ Hán Việt việc dạy - học từ Hán Việt nay, Khoa Việt Nam học, Đại học sư phạm Hà Nội [2] 王力,汉越语研究,中华书局, 1980 [3] Đồn Ngọc Diễm My (2011), Tìm hiểu cấu trúc ngữ nghĩa Hán Việt, xây dựng kho ngữ vựng dựa nghĩa Hán Việt xử lý tiếng Việt, Đại học Đà Nẵng [4] 阮福禄,双音节汉越词与现代汉语词汇的对比研 究,北京师范大学博士学位论文,2004 [5] 罗文青(2008)越语双音节汉越词对应汉语倒序现 象规律初探,5广西民族大学学报6第4期" [6] Giáo trình Tiếng Trung tổng hợp (2018), Trường Đại học Sao Đỏ [7] Giáo trình Tiếng Trung tổng hợp (2018), Trường Đại học Sao Đỏ [8] Nguyễn Thị Xuyên (2018), Sự tiếp xúc ngơn ngữ bình diện từ vựng tiếng Hán tiếng Việt, tin Trường Đại học Sao Đỏ THÔNG TIN TÁC GIẢ Nguyễn Thị Hoa - Tóm tắt q trình đào tạo, nghiên cứu (thời điểm tốt nghiệp chương trình đào tạo, nghiên cứu): + Năm 2004: Tốt nghiệp Đại học chuyên ngành Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội + Năm 2011: Tốt nghiệp Thạc sĩ chuyên ngành Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội - Tóm tắt cơng việc tại: Giảng viên Khoa Du lịch Ngoại ngữ, Trường Đại học Sao Đỏ - Lĩnh vực quan tâm: Kinh tế - xã hội, ngôn ngữ - Email: nguyenhoa11180@gmail.com - Điện thoại: 0988900158 Nguyễn Thị Xuyên - Tóm tắt trình đào tạo, nghiên cứu (thời điểm tốt nghiệp chương trình đào tạo, nghiên cứu): + Năm 2011: Tốt nghiệp Đại học chuyên ngành Tiếng Trung Quốc, Trường Đại học Hà Nội + Năm 2016: Tốt nghiệp Thạc sĩ chuyên ngành lý luận phương pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội - Tóm tắt cơng việc tại: Giảng viên Khoa Du lịch Ngoại ngữ, Trường Đại học Sao Đỏ - Lĩnh vực quan tâm: Kinh tế - xã hội, ngôn ngữ - Email: ruanshichuan89@gmail.com - Điện thoại: 0988964751 92 Tạp chí Nghiên cứu khoa học,Trường Đại học Sao Đỏ, ISSN 1859-4190 Số (67).2019 ... KHOA HỌC từ Hán Việt việc học tiếng Hán Như vậy, em biết vận dụng từ Hán Việt để học tiếng Hán hiệu Sinh viên tận dụng toàn âm đọc Hán Việt để nhớ từ tiếng Hán Sinh viên lạm dụng âm đọc Hán Việt. .. học tiếng Hán Nguyên nhân cuối sinh viên lạm dụng từ Hán Việt Như nói trên, từ tiếng Hán có từ Hán Việt tương ứng, sinh viên đốn từ tiếng Hán qua âm Hán Việt Và hầu hết sinh viên học tiếng Hán. .. khái niệm từ Hán Việt Ta hiểu từ Hán Việt từ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt (được gọi tắt từ Hán Việt) Âm Hán Việt âm đọc tất từ Hán Việt hóa theo đường nhau, hình thành cho tất chữ Hán, theo quy

Ngày đăng: 13/05/2021, 04:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan