Trong kho tàng ngôn ngữ của hai dân tộc Hán – Việt, phần lớn đều có những thành ngữ liên quan đến con ngựa. Đằng sau kho tàng ngôn ngữ ấy tiềm tàng một nền văn hóa sâu sắc, phản ánh sự không giống nhau về thái độ, tình cảm của mỗi dân tộc đối với loài vật này.
Tạp chí Khoa học – Đại học Huế ISSN 2588–1213 Tập 127, Số 6C, 2018,Tr 15–20; DOI: 10.26459/hueuni-jssh.v127i6C.4620 NGỰA“马”TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT NHÌN TỪ GĨC ĐỘ TRI NHẬN Phan Phương Thanh* Trường Đại học Khoa học, Đại học Huế, 77 Nguyễn Huệ, Huế, Việt Nam Tóm tắt.Thành ngữ đơn vị ngôn ngữ chứa đựng văn hóa đậm nét dân tộc Cùng với hệ thống từ vựng, thành ngữ nguồn tư liệu phong phú góp phần làm tri thức dân tộc cịn có khả tích lũy thơng tin ngồi ngơn ngữ Nếu ngơn ngữ phương tiện tư phản ánh tư đơn vị ngôn ngữ, thành ngữ nơi dấu ấn tư người rõ nét nhất.Trong kho tàng ngôn ngữ hai dân tộc Hán – Việt, phần lớn có thành ngữ liên quan đến ngựa Đằng sau kho tàng ngôn ngữ tiềm tàng văn hóa sâu sắc, phản ánh khơng giống thái độ, tình cảm dân tộc loài vật Nghiên cứu so sánh đối chiếu thành ngữ ngôn ngữ xác định điểm tương đồng khác biệt văn hóa dân tộc, đồng thời sử dụng đặc trưng văn hóa hay kiến thức văn hóa để giải thích điểm giống khác thànhngữ hai ngơn ngữ Hán – Việt Từ khóa.thànhngữ, ngựa, tri nhận Đặt vấn đề Động vật phần giới tự nhiên phần quan trọng có liên quan mật thiết đời sống người Trong ngôn ngữ dân tộc giới, phần lớn lớp từ ngữ có liên quan đến thành ngữ, tục ngữ thể vật thơng qua chúng cịn tàng trữ văn hóa phong phú Từ lâu, ngựa khơng vật giúp ích cho người chuyên chở hàng hóa làm sức kéo mà cịn người bạn thân thiết gắn bó trực tiếp với đời sống người dân Qua bao năm tháng, hình ảnh đặc tính ngựa vào tâm thức người dân để lời ăn tiếng nói hàng ngày, ca dao, tục ngữ, thành ngữ, câu chuyện, đạo lý triết lý sống mang dáng dấp vật thân thương Qua tìm hiểu, chúng tơi thấy ngựa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt chiếm số lượng nhiều, viết đề cập đến nét nghĩa văn hóa thành ngữ có từ ngựa nhìn từ góc độ tri nhận, chúng tơi chia thành hai nét nghĩa: nghĩa tích cực nghĩa tiêu cực với mục đích giúp cho người đọc hiểu rõ ngựa khắc họa thành ngữ hai dân tộc Hán– Việt *Liên hệ: ppthanh1980@gmail.com Nhận bài:25–12–2017; Hoàn thành phản biện: 13–07–2018; Ngày nhận đăng: 18–07–2018 Tập 127, Số 6C, 2018 Phan Phương Thanh Nội dung 2.1 Hình ảnhcon ngựa“马”trong thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Quan hệ loài vật người từ xưa đến thân thiết gần gũi.Đây khơng phải lồi vật yếu tố vật chất cần thiết vấn đề sinh tồn nhân loại, mà sở chung sống Trong thời gian, hình ảnh ngựa người gắn cho màu sắc thần bí Chính thế, sắc thái biểu trưng vật gắn liền với màu sắc độc đáo riêng, phản ánh tình cảm, nét thẩm mỹ khơng giống dân tộc, hình thành ý nghĩa văn hóa mang tính biểu trưng đặc sắc hai dân tộc Hán – Việt Chúng dựa vào汉语成语词典 (Từ điển thành ngữ tiếng Hán) [4] thống kê 823 thành ngữ có yếu tố lồi vật Trong tiếng Việt, dựa vào Từ điểnthành ngữ tiếng Việt [3] thống kê 705 thành ngữ có yếu tố lồi vật thấy tần số xuất ngựa“马”giữa hai ngôn ngữ không giống (Bảng 1) Bảng Thống kê Ngựa“马”trong thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Stt Thành ngữ Tần số xuất Tỉ lệ, % Ví dụ Ngựa thành ngữ tiếng Hán 109 74,66 马到成功 (Mã đáo thành công) Ngựa thành ngữ tiếng Việt 37 25,34 Cưỡi ngựa xem hoa Tổng cộng 146 100% Với kết trên, dễ dàng nhận thấy tần số xuất ngựa tiếng Hán 109 lần chiếm tỉ lệ 74,66%, cao gấp ba lần so với ngựa thành ngữ tiếng Việt Điều lý giải ngựa đóng vai trò quan trọng lịch sử Trung Quốc Trong tâm trí người, ngựa thường tượng trưng cho cao q, phóng khống, hiên ngang, tràn đầy sức sống tinh thần cầu tiến Trong chiến tranh Trung Quốc cổ đại, ngựa giữ vai trò quan trọng coilà tảng sức mạnh qn Bên cạnh đó, ngựa cịn kết việc tiếp thu văn minh thảo nguyên tộc du mục Vì giá trị thực tế quan trọng ngựa lịch sử Trung Quốc thế, nên khơng có đáng ngạc nhiên phần lớn thành ngữ có liên quan đến ngựa cao 2.2 Ngựa “马“ với nét nghĩa tích cực trongthành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Ngựa động vật gắn với đời sống người từ lâu lịch sử.Ngựa trở thành người bạn, người giúp việc trung thành người người yêu quý Ngựađã vào văn học dân gian văn hoá nghệ thuật Xuất phát từ đặc điểm tự nhiên lồi ngựa mà hình ảnh ngựa ln diện với vẻ đẹp cách nhìn người 16 Tập 127, Số6A,2018 Jos.hueuni.edu.vn phản ánh qua lăng kính văn hóa Ở nhiều nơi giới, ngựa thân lực, may mắn, hạnh phúc, quyền biểu tượng cho mau lẹ, sức mạnh, nghị lực, sáng tạo giàu sang Ngựa loài vật tượng trưng cho sức mạnh, trung thành, táo bạo sức sống mãnh liệt Chính thế, nghĩ tới ngựa, người Trung Quốc người Việt Nam thường liên tưởng đến số nét nghĩa tích cực thể qua thành ngữ hai ngôn ngữ (Bảng 2) Bảng Thống kê nét nghĩa tích cực ngựa“马“trong thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt STT Nét nghĩa tích cực ngựa thành ngữ Tần số xuất Tỉ lệ, % Ví dụ Ngựa thành ngữ tiếng Hán 80 84,21 宝马香车 (Xe đẹp ngựa quý) Ngựa thành ngữ tiếng Việt 15 15,79 Cân đai xe ngựa Tổng cộng 95 100% Trong số mười hai vật biểu tượng mười hai giáp, ngựa– biểu tượng năm Ngọ – vật người coi trọng sử dụng nhiều nhất.Ngựa mang hình tượng văn hóa phương Đơng, biểu tượng cho trung thành tận tụy, đồng thời biểu tượng cho may mắn, tài lộc vàthành cơng Hình ảnh ngựa biểu trưng cho gia tăng tiền tài thăng quan tiến chức, chẳng hạn: thành ngữ tiếng Hán “马到成功”(Mã đáo thành công; chiến mã đến đâu, thành công tới đó); thành ngữ tiếng Việt “Mã đáo thành cơng”, xuất phát từ điển tích người Trung Hoa sử dụng ngựa làm phương tiện vận chuyển Cho nên có ngựa di chuyển nhanh hơn, dễ hơn, hiệu có ngựa thành cơng Ngựa tượng trưng dân tộc du mục Văn hóa ngựa góp phần quan trọng việc hình thành văn hóa du mục tỏa sáng lịch sử văn hóa Trung Quốc Ở Trung Quốc cổ đại, ngựa đại diện cho sức sống dân tộc tinh thần cầu tiến.Vì thế, ngựa có ảnh hưởng sâu sắc đến văn hóa phong tục người Trung Quốc Chính vậymàngựa có tần số xuất thành ngữ tiếng Hán tương đối nhiều.Nói đến ngựa, người ta thường liên tưởng đến cảnh ngựa phi nhanh, tung vó ngang dọc, hình dáng tú, mạnh mẽ, ung dung tự như: “马不停蹄”(ngựa khơng dừng vó), “万马奔腾” (mn ngựa phi nhanh); “快马加鞭“(Ngựa chạy nhanh quất thêm roi; roi thúc ngựa, nhanh lại nhanh thêm)…; hay để miêu tả sống giàu có, sung túc thành ngữ: “宝马香车“(Xe đẹp ngựa quý, xe sang xế xịn); “车马盈门“(Xe ngựa đầy trước cửa); “肥马轻裘”(Cưỡi ngựa béo khỏe, mặc áo da nhẹ ấm, ví với giàu có xa xỉ; giàu sang phú quý; cơm no áo ấm ); “鲜车怒马”(Xe ngựa tốt, sống xa hoa)… Trong đó, Việt Nam hình ảnh ngựa sử dụng để biểu trưng kiểu ngựa phi nước đại, chạy nhanh, với vẻ hùng dũng, mạnh mẽ, chẳng hạn: thành ngữ“Chạy nhanh 17 Tập 127, Số 6C, 2018 Phan Phương Thanh ngựa tế”.Thành ngữ ''Da ngựa bọc thây'' thời xưa dùng để nói người lính ngã xuống chiến trường (xác họ thường bọc da ngựa thay cho quan tài), ngày người ta dùng để hy sinh chiến sỹ chiến trường; thành ngữ “Lên xe xuống ngựa“ và“Cân đai xe ngựa”được sử dụng để nói người có sống xa hoa, phú quý; hay thành ngữ “Tái ơng ngựa“ ý nói rủi có may Thành ngữ có nguồn gốc từ câu chuyện người đánh ngựa tưởng vận đen, sau thời gian, ngựa trở dắt thêm ngựa Qua việc phân tích nét nghĩa ngựa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt, thấy nét nghĩa tích cực hình ảnh ngựa thành ngữ tiếng Hán nhiều thành ngữ tiếng Việt 2.3 Ngựa “马“với nét nghĩa tiêu cực thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Đối với người Trung Quốc người Việt Nam, bên cạnh nét nghĩa tích cực thể thành ngữ, hình ảnh ngựa có nhiều nét nghĩa tiêu cực.Chúng ta kể số hình ảnh xấu ngựa như: ngựa biểu trưng cho tính cách xấu xa tham lam, ngang ngược… conngười hay hoàn cảnh nguy hiểm, sống nghèo khổ Chúng dựa vào từ điển [3, 4] thống kê số nét nghĩa tiêu cực ngựa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt (Bảng 3) Bảng Thống kê nét nghĩa tiêu cực ngựa “马“ thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt STT Nét nghĩa tiêu cực ngựa thành ngữ Tần số xuất Tỉ lệ, % Ví dụ Ngựa thành ngữ tiếng Hán 29 56,86 驽马铅刀 (Ngựa tồi dao chì, bất tài vơ dụng) Ngựa thành ngữ tiếng Việt 22 43,14 Ngựa háu đá Tổng cộng 51 100% Kết thống kê cho thấy nét nghĩa tiêu cực ngựa thành ngữ tiếng Hán chiếm tỉ lệ cao so với nét nghĩa tiêu cực ngựa thành ngữ tiếng Việt Chúng ta phân tích số thành ngữ mang nét nghĩa tiêu cực phản ánh qua hình ảnh ngựa hai ngôn ngữ Hán – Việt Người Trung Quốc phê phán người với tính cách ngang ngược, côn đồ, độc ác, chẳng hạn:thành ngữ “牛头马面”(Lũ đầu trâu mặt ngựa); “马牛襟裾”(Ngựa trâu mặc áo người, người khơng hiểu lễ tiết, ví thú đội lốt người, kẻ độc ác cầm thú)…, hay để miêu tả sống nghèo túng, cực khổ “弊车羸马”(Xe rách ngựa tồi, sống túng 18 Tập 127, Số6A,2018 Jos.hueuni.edu.vn thiếu, nghèo khó, khố rách áo ơm ), hay để ví việc nguy hiểm chẳng hạn: thành ngữ “盲人瞎马”(Người mù cưỡi ngựa mù, anh mù dắt anh lịa, ví việc nguy hiểm)… Trong đó, người Việt Nam lại sử dụng thành ngữ sau để miêu tả tính cách xấu xa người, chẳng hạn: thành ngữ “Đầu trâu mặt ngựa” (ví bọn người hãn, ngang ngược); “Được đầu voi địi đầu ngựa” (ví người có tính cách q tham lam; lại đòi thêm khác nữa); “Ngựa háu đá” (Trẻ tuổi kiêu ngạo, hăng, hay khiêu khích)…; thân phận làm nô lệ, tớ cho kẻ khác thành ngữ “Làm thân trâu ngựa”; để người có khuyết điểm mà không chịu thay đổi, lặp lại hành động hay sai lầm phạm phải như: “Ngựa quen đường cũ”; hay kẻ xấu tìm đến với để thực mưu đồ xấu xa ta có thành ngữ: “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”… Con ngựa cịn ví đối tượng bị cai trị, chèn ép bị khống chế ví ngựa có cương trâu có ách thành ngữ “Cương ngựa ách trâu”… Như vậy, hình ảnh ngựa nét nghĩa tiêu cực trình bày từ xấu đến xấu khác Qua đó, thấy ngựa tâm thức người Trung Quốc người Việt Nam có nét tương đồng khác biệt Kết luận Những nét nghĩa tích cực tiêu cực hình ảnh ngựa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt trình bày cho thấy quan hệ ngữ nghĩa ngôn ngữ không giống thể nhiều phương diện loài vật ý nghĩa biểu trưng phần lớn khơng tương đồng Quan hệ ngựa người từ xưa đến thân thiết gần gũi Đây khơng phải ngựa yếu tố vật chất cần thiết vấn đề sinh tồn nhân loại, mà sở chung sống thời gian lâu dài Chính thế, sắc thái biểu trưng ngựa gắn liền với màu sắc độc đáo riêng, phản ánh tình cảm, nét thẩm mỹ không giống dân tộc Tài liệu tham khảo Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội Phong Hóa (2002), Ngựa thành ngữ tục ngữ Việt Nam, T/c Ngôn ngữ đời sống, số 1+2, Tr.7 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1993), Từ điển Thành ngữ tiếng Việt, Nxb Văn hóa Hà Nội 宋永培,端木黎明(2002),汉语成语词典(Từ điển Thành ngữ tiếng Hán),四川辞书出版社。 郑兴国(2004),涉及昆虫的汉语成语与成语中的昆虫 (Thành ngữ tiếng Hán có yếu tố côn trùng côn trùng thành ngữ), 南通农业职业技 19 Tập 127, Số 6C, 2018 Phan Phương Thanh HORSE“马“IN HAN CHINESE AND VIETNAMESE IDIOMS UNDER COGNITIVE PERSPECTIVE Phan Phuong Thanh* University of Sciences, Hue University, 77 Nguyen Hue St., Hue, Vietnam Abstract An idiom is a language unit that expresses the national culture uniquely Along with the vocabulary system, idiomsare a rich source of information contributing to the national knowledge, and it also has the ability to accumulate the information outside the language If the language is a means of thinking, the idioms, among other language units, will reflect the human thinking most evidently In the language treasure of the two ethnic groups Han Chinese and Vietnamese, there are a lot of idioms associated with horses In essence, this relates to a profound culture, reflecting the dissimilarities of each nation’s attitude and affection with this animal.By comparing the idiomatic expressions amonglanguages, this research aims to identify the similarities and differences in cultures among ethnic groups and subsequently, use cultural or background characteristics to explain the similarities and differences in the idioms of Han Chinese and Vietnamese Keywords.idioms, horse, cognitive 20 ... nghĩa ngựa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt, thấy nét nghĩa tích cực hình ảnh ngựa thành ngữ tiếng Hán nhiều thành ngữ tiếng Việt 2.3 Ngựa “马“với nét nghĩa tiêu cực thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Đối... Bảng Thống kê Ngựa“马”trong thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Stt Thành ngữ Tần số xuất Tỉ lệ, % Ví dụ Ngựa thành ngữ tiếng Hán 109 74,66 马到成功 (Mã đáo thành công) Ngựa thành ngữ tiếng Việt 37 25,34... ngựa“马“trong thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt STT Nét nghĩa tích cực ngựa thành ngữ Tần số xuất Tỉ lệ, % Ví dụ Ngựa thành ngữ tiếng Hán 80 84,21 宝马香车 (Xe đẹp ngựa quý) Ngựa thành ngữ tiếng Việt 15 15,79