Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
584,76 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI & NHÂN VĂN LA VĂN THANH (LUO WENQING) NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM CÁC TỔ HỢP SONG TIẾT HÁN VIỆT (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN) Chuyên ngành Mã số : Lí luận ngơn ngữ : 62 22 01.01 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2010 Cơng trình được hồn thành tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân Văn Đại học Quốc gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS.TS. Nguyễn Văn Khang Phản biện 1: PGS.TS Lê Xuân Thại Viện ngôn ngữ học Phản biện 2: PGS.TS Hà Quang Năng Viện Từ điển học & Bách Khoa thư Việt Nam Phản biện 3: PGS.Ts Vũ Đức Nghiệu Trường Đại học KHXH & NV, Đại học Quốc gia Hà Nội Luận án sẽ được bảo vệ trước hội đồng chấm luận án cấp Nhà nước họp tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân Văn, Đại học Quốc gia Hà Nội Việt Nam vào hồi …… giờ … ngày …… tháng …… năm …… Có thể tìm hiểu luận án tại thư viện: - Thư viện Quốc Gia Việt Nam - Trung tâm thông tin-thư viện, Đại học Quốc Gia Hà Nội MỞ ĐẦU 01 Lý lựa chọn đề tài Tổ hợp song tiết Hán-Việt đối tượng nghiên cứu luận án Với số thống kê 10 900 tổng số 39 924 đơn vị từ vựng tiếng Việt, chiếm tỉ lệ 27,3%.Tổ hợp ghép Hán Việt có vai trò quan trọng vốn từ tiếng Việt tương lai, với lợi tạo từ, loại tổ hợp tăng lên đáng kể Tổ hợp song tiết Hán Việt thu hút quan tâm nghiên cứu nhà Việt Ngữ học Ở Việt Nam, tổ hợp song tiết Hán Việt chủ yếu khảo sát mặt cấu tạo từ, ngữ nghĩa sử dụng việc biên soạn chúng từ điển tiếng Việt Tuy nhiên, việc nghiên cứu chưa thành hệ thống mà dừng lại mục nhỏ cơng trình chung Ở Trung Quốc, thành nghiên cứu từ Hán Việt không nhiều, chủ yếu tập trung vào nghiên cứu, khảo sát tiếng Việt với tư cách ngoại ngữ để phục vụ cho công việc giảng dạy Trong luận án này, từ góc độ người Trung Quốc với tiếng Hán ngữ, tiếng Việt ngoại ngữ, tiến hành nghiên cứu cách hệ thống tổ hợp song tiết Hán Việt, đối chiếu với chúng tiếng Hán 02 Mục đích nghiên cứu Thơng qua nghiên cứu đặc điểm tổ hợp song tiết Hán-Việt, luận án góp phần vào việc nghiên cứu sâu từ Hán-Việt nói riêng tượng vay mượn nói chung, đồng thời, góp phần vào việc chuẩn hóa tiếng Việt vấn đề giảng dạy tiếng Việt với tư cách ngữ cho người Việt, ngoại ngữ cho người Trung Quốc tiếng Hán với tư cách ngoại ngữ người Việt 03 Nhiệm vụ luận án - Hệ thống hóa lý thuyết tượng vay mượn từ vựng - Xác định khái niệm Hán Việt tổ hợp song tiết Hán Việt - Chỉ tranh chung tổ hợp song tiết Hán Việt - Chỉ đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt - Cung cấp số danh sách tổ hợp song tiết Hán Việt có đối chiếu với tiếng Hán 04 Tư liệu khảo sát Tư liệu khảo sát gồm hai mảng chính: - Thống kê tổ hợp song tiết Hán Việt Từ điển tiếng Việt Từ đó, tiến hành đối chiếu, so sánh với tổ hợp song tiết Hán nguyên gốc số từ điển tiếng Hán khác - Các tổ hợp Hán Việt thống kê văn thuộc phong cách: ngữ, thuật ngữ khoa học, văn luận, văn hành số báo chí, internet v.v Trên sở tư liệu thu thập được, tiến hành phân loại thành 11 bảng phụ lục Dựa số thống kê trên, ra: 1/ tỉ lệ tổ hợp song tiết Hán Việt tiếng Việt đại; 2/ tỉ lệ tổ hợp Hán Việt Hán không Hán; 3/ tỉ lệ tổ hợp song tiết Hán Việt đảo trật tự; 4/ tỉ lệ tổ hợp song tiết Hán Việt biến âm; 5/ tỉ lệ tổ hợp song tiết Hán Việt người Việt tự tạo Từ đó, tiến hành phân tích đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa so sánh với chúng tiếng Hán 05 Phuơng pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phương pháp thủ pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp đối chiếu; - Phương pháp thống kê, quy nạp; - Phương pháp phân tích ngữ nghĩa; - Phương pháp miêu tả, diễn dịch 06 Những đóng góp luận án Lần tổ hợp song tiết HánViệt khảo sát cách có hệ thống, đưa danh sách tổ hợp song tiết HánViệt sử dụng tiếng Việt Đồng thời nguồn tư liệu đó, tiến hành phân tích, mơ hình cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa chúng Cụ thể, chủ yếu theo quan điểm đồng đại, luận án tiến hành tìm hiểu tổ hợp song tiết Hán Việt sử dụng giai đoạn ngữ nghĩa cấu tạo qua đối chiếu với tổ hợp song tiết tiếng Hán thấy rõ tương đồng khác biệt tổ hợp song tiết Hán Việt với chúng tiếng Hán; tìm hiểu phương thức cấu tạo tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo Trong trường hợp cần thiết, luận án tìm hiểu thêm trình lịch sử phát triển, qua thấy sáng tạo người Việt trình vay mượn cải tạo tổ hợp song tiết Hán cho phù hợp với hệ thống tiếng Việt 07 Ý nghĩa lý luận thực tiễn Về lí luận: Luận án góp phần làm rõ mặt lí luận tượng vay mượn từ vựng nói riêng lý luận tiếp xúc ngơn ngữ nói chung Về thực tiễn: - Góp phần hiểu rõ chất tổ hợp song tiết Hán Việt, làm đáng tin cậy cho công việc nghiên cứu giảng dạy tiếng Việt sử dụng xác tiếng Việt - Cung cấp danh sách tổ hợp song tiết Hán-Việt phân loại giúp cho công việc dạy học tiếng Việt biên soạn từ điển 08 Bố cục luận án Ngoài Phần mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục (đóng thành riêng), luận án gồm 04 chương với nội dung cụ thể sau: Chương : Cơ sở lí thuyết; Chương 2: Bức tranh tổng quát tổ hợp song tiết Hán Việt; Chương : Đặc điểm tổ hợp song tiết Hán Việt xét từ góc độ cấu tạo; Chương : Đặc điểm tổ hợp song tiết Hán Việt xét từ góc độ ngữ nghĩa NỘI DUNG Chương CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Những luận điểm tiếp xúc ngôn ngữ Xung quanh vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, chủ yếu có luận điểm sau: - Tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc theo nghĩa rộng thực chất tiếp xúc văn hóa; - Cội nguồn tiếp xúc ngôn ngữ việc học tập ngôn ngữ khác; - Tiếp xúc ngôn ngữ mang tính chỉnh thể mang tính xã hội; - Con đường tiếp xúc ngôn ngữ bao gồm trực tiếp gián tiếp 1.2 Hiện tượng vay mượn từ vựng Vay mượn từ vựng tượng phổ biến q trình tiếp xúc ngơn ngữ Một có tiếp xúc ngơn ngữ xã hội có tượng vay mượn từ ngữ Nhưng du nhập yếu tố nước phải tuân thủ hàng loạt nguyên tắc Hiện tượng vay mượn từ vựng diễn khác ngôn ngữ khác thời kì thân ngôn ngữ Từ ngữ vay mượn tiếng Hán ví dụ: - Thời thượng cổ, dân tộc Hán chủ yếu giao lưu với dân tộc phi Hán theo tiếng Hán xuất từ ngữ mượn 麒麟(qilin-kì Lân),骆驼(luotuo-lạc đà),狮子(shizi-sư tử),苜蓿(musu-mục túc),石榴(shiliu-quả lựu),琵琶(pipa-tì pà); - Thời trung cổ, tiếng Hán vay mượn từ ngữ Phật Giáo, từ ngữ dân tộc phi Hán, từ dân tộc Bách Việt Lĩnh Nam Ví dụ:尼姑(nigu-ni cơ),阿弥陀佛 (emituofo-A di đà Phật); 可 汗 (kehan-qn chủ); 舔 (tian-liếm), 褪 (tui-phai), 坏 (huai-xấu),蟑螂(zhanglang-con gián), v.v ; - Thời Tống, Nguyên, Minh, Thanh, nhiều từ ngữ khoa học kỹ thuật nhập vào Trung Hoa theo đường dịch thuật Ví dụ:慕细加(muxiya-âm nhạc),亚利默第 加(yalimodijia-tốn); - Cuối nhà Thanh, tiếng Hán nhập nhiều từ ngữ từ nước phương Tây Nhật Bản vào Ví dụ:酒吧(jiuba-bar),逻辑 (luoji-lơgic),卡通(katong-phim hoạt hình),布 尔乔亚(buerqiaoya-giai cấp tư sản), 沙文主义(shawenzhuyi-chủ nghĩa Sơ-vanh),布尔什 维克(buershiweike-người Cộng sản);熨斗(yundou-ủi,là),市场 (shichang-thị trường),公 园 (gongyuan-công viên), 师范 (shifan-sư phạm), 幼稚园 (youzhiyuan-nhà trẻ), 经 费 (jingfei-kinh phí) Theo thống kê, tiếng Hán đại có 768 từ có nguồn gốc từ Nhật 721 từ có nguồn từ ngơn ngữ phương Tây 1.2.1 Vay mượn từ vựng nguồn bổ sung cho vốn từ vựng ngôn ngữ Trước hết, giống văn hóa, ngơn ngữ tự chúng đầy đủ, vốn từ ngơn ngữ, chưa có thiếu đơn vị từ vựng mượn ngơn ngữ có Thứ hai, vốn từ ngơn ngữ có sẵn vay mượn, vay mượn đơn vị từ vựng nước mà thân hệ thống từ vựng ngơn ngữ có từ biểu thị Như nói, xuất hiện tượng vay mượn từ vựng làm tăng mặt số lượng ngôn ngữ, mà tác động đến “chất lượng” hệ thống từ vựng Bởi chúng bổ sung khái niệm mà ngơn ngữ vay chưa có có chưa có từ biểu thị có khả làm biến đổi cấu trúc thành phần từ vựng, lập lại trật tự ngữ nghĩa 1.2.2 Vay mượn từ vựng chịu tác động nhân tố ngôn ngữ-xã hội Nhìn từ góc độ ngơn ngữ học xã hội, thấy từ vay mượn chịu tác động mạnh nhân tố xã hội Chẳng hạn, vốn từ vựng tiếng Hán mượn khơng đơn vị từ vựng nước ngồi: 橄榄(ganlan-quả trám), 豆蔻(doukou-dậy thì), 吉他(jita-ki-ta), 银行(yinhang-ngân hàng), 托福(tuofu-tofel), 的士(dishi-taxi), số từ mang dấu ấn thời đại đặc biệt xã hôi: 拖拉机(tuolaji-xe công nông), 牛 鬼蛇神 (niuguisheshen- ngưu quỉ xà thần, kẻ hại nước hại dân) ,下放 (xiafang-hạ phóng, buộc cơng tác sở khó khăn),… 1.2.3 Vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng ngôn ngữ Dưới tác động nhân tố xã hội, ngôn ngữ tiếp xúc ảnh hưởng Thể ảnh hưởng chủ yếu hình thức: giao thoa, vay mượn pha trộn 1.2.4 Những khó khăn việc xác định từ vay mượn Ranh giới gọi “thuần ngữ” “phi ngữ” cịn khó phân biệt Việc phân biệt này, phải tùy góc độ thời điểm khác để nhìn nhận vấn đề 1.2.5 Tính đa dạng cách vay mượn từ vựng Cách vay mượn thể nhiều hình thức: mượn nguyên xỉ cách phát âm, âm, thay đổi hồn tồn vỏ ngữ âm, giữ ngun hình thái-cấu trúc thay đổi cho phù hợp hình thái-cấu trúc , v.v… 1.3 Tiếp xúc song ngữ Hán Việt tượng vay mượn từ vựng từ Hán tiếng Việt Sự tiếp xúc song ngữ Hán-Việt diễn lâu dài liên tục làm nảy sinh nhiều tượng ngôn ngữ đáng ý, đặc biệt hình thành lớp từ Hán Việt tiếng Việt Cách đọc Hán Việt sản phẩm tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt Đây cách đọc chữ Hán người Việt bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán thời Đường, chịu chi phối hệ thống ngữ âm tiếng Việt Với cách đọc Hán Việt, tất chữ Hán đọc âm Hán Việt Cách đọc Hán Việt trở thành phận hệ thống ngữ âm tiếng Việt Theo đó, từ mượn Hán đọc theo cách đọc Hán Việt dùng tiếng Việt gọi từ Hán Việt Điều có nghĩa rằng, khơng phải tất từ tiếng Hán có cách đọc Hán Việt mượn vào tiếng Việt Có thể nói, tượng vay mượn từ Hán tiếng Việt đa dạng phức tạp Có thể từ nhiều khía cạnh khác để tiếp cận từ mượn Hán tiếng Việt Vì thế, chúng tơi thực chương sau góp thêm phần Chương BỨC TRANH TỔNG QUÁT VỀ TỔ HỢP SONG TIẾT HÁN VIỆT 2.1 Một số khái niệm 2.1.1 Đặt vấn đề Chương từ khía cạnh khác để miêu tả tổng quát tổ hợp song tiết Hán Việt 1/ Xác định khái niệm có liên quan tới luận án “yếu tố Hán-Việt”, “từ Hán Việt” “tổ hợp song tiết Hán-Việt” 2/ Từ góc độ nguồn gốc nhìn nhận tổ hợp song tiết Hán Việt 3/ Từ góc độ trật tự yếu tố để phân tích cặp song tiết Hán Việt, có so sánh với tiếng Hán 4/ Từ góc độ ngữ âm Việt hóa để rút đặc điểm cặp biến thể song tiết Hán Việt Có thể nêu cách khái quát rằng, đặc điểm chung từ mượn Hán nói chung tổ hợp song tiết Hán Việt nói riêng “đa” “tạp” “Đa” có nghĩa số lượng nhiều hình thức đa dạng “Tạp” có nghĩa nội phức tạp 2.1.2 Khái niệm “yếu tố Hán việt” Yếu tố Hán Việt yếu tố Hán đọc Hán Việt sử dụng tiếng Việt Mỗi yếu tố âm tiết hay tiếng (tương ứng với chữ Hán) Yếu tố Hán Việt chia thành hai loại: 1) Yếu tố Hán Việt dùng độc lập, tức yếu tố từ tiếng Việt.Ví dụ: hoa(花) ,quả(果) ,bút(笔), thắng(胜) 2) Yếu tố Hán Việt không dùng độc lập,chỉ thành tố cấu tạo từ Ví dụ: sơn(山), hải(海), thiên(天), mã(马) 2.1.3 Khái niệm “từ Hán Việt” Từ Hán Việt từ mượn Hán có cách đọc Hán-Việt Chúng phải từ mượn Hán, tức phải có quan hệ với tiếng Hán Điều giúp cho việc loại khỏi danh sách tổ hợp khơng có tiêu chí này, như: tổ hợp Hán Việt có yếu tố Việt, tổ hợp Hán Việt có yếu tố Hán Việt cổ, tổ hợp Hán Việt mượn từ phương ngữ tiếng Hán, tổ hợp Hán Việt có yếu tố Hán Việt Việt hóa Từ Hán Việt đối ứng với từ ngữ Hán Nhưng từ ngữ Hán khơng phải tồn sử dụng tiếng Hán Từ góc độ so sánh với ngun ngữ Hán, chúng tơi thấy có ba tượng: - Từ tương ứng sử dụng tiếng Hán đại Ví dụ: đồng âm-同音, đồng bào-同胞,, đồng vị 同位, đồng ý-同意… - Từ tương ứng từ Hán cổ, tiếng Hán không dùng dùng Ví dụ: đồng đại-同代→共时(cộng thời); đồng hồ-铜壶→钟表 (chung biểu)… - Do người Việt tự tạo, từ tương ứng khơng có tiếng Hán.Ví dụ: đồng ca同歌→小合唱, đồng chất-同质→同性质… 2.1.4 Khái niệm “tổ hợp song tiết Hán Việt” Tổ hợp song tiết Hán Việt tổ hợp Hán Việt tạo thành hai âm tiết Hán Việt Như vậy, “yếu tố Hán Việt” “hai âm tiết” đồng thời hai tiêu chí giới hạn đối tượng khảo sát luận án Trong tổng số tổ hợp tiếng Việt đại 39 924, thống kê tất có 10 900 tổ hợp song tiết Hán Việt thuộc loại từ vựng tiếng Việt Có thể hình dung hình sau: Từ vựng tiếng Việt đại tổ hợp song tiết HV 2.2 Tổ hợp song tiết Hán Việt xét mặt nguồn gốc Các tổ hợp song tiết Hán Việt, nhìn hình thức mượn từ tiếng Hán Nhưng vào xem xét cụ thể cho thấy, chúng khơng phải hồn tồn Hán mà có nhiều tổ hợp vốn tiếng Hán mượn từ ngôn ngữ dân tộc khác Trung Quốc từ tiếng nước ngồi Có thể tách tổ hợp Hán Việt thành hai: tổ hợp Hán Việt gốc Hán tổ hợp Hán Việt không Hán 2.2.1 Khái niệm “tổ hợp Hán Việt gốc Hán” “tổ hợp Hán Việt gốc không Hán” Từ góc độ cội nguồn, tổ hợp mượn Hán có nguồn gốc đích thực Hán, tổ hợp gốc Hán; tổ hợp mượn Hán vốn tổ hợp Hán mà có nguồn gốc từ ngơn ngữ khác, tổ hợp tiếng Hán du nhập từ ngôn ngữ khác-những tổ hợp gốc không Hán 2.2.2 Tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán a) Các tổ hợp song tiết Hán Việt giống nguyên ngữ Hán Số lượng chiếm đa số, ví dụ: ác độc 恶毒,ảnh hưởng 影响, ân tình 恩情,ẩn tình 隐 情… b) Các tổ hợp song tiết Hán Việt không giống nguyên ngữ Hán: chúng rút gọn tổ hợp đa tiết gốc Hán Số lượng khơng nhiều, lẻ tẻ xuất hiện.Ví du: bất mục-不睦→不和睦 (bất hòa mục); cố kết-固结→牢固结合 (lao cố kết hợp)… c)Thay đổi yếu tố So với tiếng Hán đại, tổ hợp song tiết Hán Việt thay đổi yếu tố, nghĩa giống tổ hợp song tiết Hán Việt tương ứng tiếng Việt giữ nguyên cũ tiếng Hán chưa thay đổi yếu tố.Ví dụ: ác mộng-恶梦-噩梦(ngạc mộng),ác hại 恶害-危害(nguy hại)… d) Thay đổi trật tự yếu tố So với chúng tiếng Hán, trật tự thành tố thay đổi Ví dụ: ân-爱恩-恩爱 (ân ái), an bình-安平-平安(bình an)… e) Khác nghĩa So với chúng tiếng Hán tương ứng, thay đổi nghĩa Ví dụ: ác tâm 心毒≠恶心, bại liệt 瘫痪≠败裂… 2.2.3 Tổ hợp song tiết Hán Việt gốc khơng Hán Tất có 353 tổ hợp song tiết Hán Việt gốc không Hán, chiếm 3,2% tổ hợp song tiết Hán Việt Trong phần lớn từ Hán mượn từ tiếng Nhật, cụ thể có 251 từ mượn Nhật, chiếm 71% tổng số song tiết Hán Việt gốc khơng Hán Ví dụ: cơng lập 公立, cơng tố 公诉, địa 基地… Có thể hình dung trình mượn khối từ sau: Việt ← Hán ← Nhật Trong 353 từ có 92 từ mượn từ tiếng Nhật, nguồn gốc tiếng Hán cổ, chiếm 26% Ví dụ: điều kiện 条件, đồng tình 同情, giai cấp 阶级, giao tế 交际, giao thông 交通, giáo dục 教育… Khối từ tìm xuất xứ tiếng Hán cổ Ví dụ : ấn tượng 印象, “印象” có nguồn gốc từ《大集经》;bảo hiểm 保险, “保险” có nguồn gốc từ《隋书·刘元进 传》…Có thể hình dung trình mượn khối từ sau:Việt ← Hán ← Nhật ← Hán cổ So sánh tổ hợp song tiết Hán Việt mượn Hán không Hán với tiếng Hán, xét cấu trúc ngữ nghĩa hồn tồn giống giống nhau, đặc biệt từ trừu tượng; có 19 tổ hợp khác; nhiều trường hợp khác từ loại sắc thái ngôn ngữ ngữ cảnh khác nhau, Ví dụ: cơng nhận 公认, động viên 动员, hệ thống 系统, quan hệ 关系… 2.2.4 Tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo Đây tổ hợp người Việt dùng hai yếu tố Hán Việt ghép thành Tổ hợp chưa sử dụng Hán cổ, Hán cận đại Hán đại, chưa sử dụng ngữ tiếng Hán Khoảng có 067 tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo Ví dụ: hậu -亚后, a tòng-阿从, ác đức-恶德, bệnh tưởng-病想, bệnh nhi-病 儿, báo hại-报害, bán trú-半住… Có thể xếp vào Việt tạo tổ hợp rút gọn yếu tố từ tổ hợp tiếng hán Ví dụ: âm binh 阴兵 rút gọn từ 阴府的兵; ấn phẩm 印品 rút gọn từ 印刷品; bán khai 半开 rút gọn từ 半开化; bán trú 半住 rút gọn từ 半住校 Khi từ đa tiết (cụm từ) Hán nhập vào tiếng Việt xuất hiện tượng rút gọn từ tố theo mơ hình: - Bốn âm tiết Hán→hai âm tiết Hán→hai âm tiết Hán Việt Ví dụ:公共财产→公产 →cơng sản, 党派争斗→党争→đảng tranh; 普渡众生→渡生→độ sinh, 平等权利→平权→bình quyền - Ba âm tiết Hán→hai âm tiết Hán→hai âm tiết Hán Việt Ví dụ:同血缘→同血→ đồng huyết, 单细胞→单胞→đơn bào; 动胎气→动胎→động thai, 多项式→多式→đa thức Tuy nhiên, dường rút gọn khơng có quy luật cố định cả, thường gắn với thói quen sử dụng nét văn hóa người Việt Bởi thế, trường hợp rút gọn tiếng Việt tượng rút gọn tiếng Hán So với tiếng Hán đại, coi tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo cách diễn đạt khác với tiếng Hán đại, có nghĩa nghĩa có hai cách diễn đạt: tổ hợp Hán Việt Việt tạo, từ/cụm từ Hán đại Điều chứng tỏ diễn biến hai ngôn ngữ Hán Việt theo đường quy luật ngơn ngữ riêng mình, nguồn gốc, phát triển thành "nhánh" khác 2.3 Các cặp biến thể song tiết Hán Việt xét trật tự yếu tố 2.3.1 Khả đảo trật tự yếu tố tổ hợp song tiết Hán Việt Việc đảo trật tự thành tố tổ hợp song tiết Hán Việt có liên quan đến tiếng Hán điều khơng có nghĩa rằng, tổ hợp song tiết tiếng Hán đảo trật tự, mượn vào tiếng Việt đảo trật tự 2.3.2 Hiện tượng đảo trật tự tổ hợp song tiết Hán Việt (so với chúng tiếng Hán) Qua khảo sát, thống kê có 268 cặp tổ hợp song tiết Hán Việt có khả đảo trật tự, chiếm khoảng 0,67% tổng số từ vựng tiếng Việt 1) 161 tổ hợp song tiết Hán Việt đảo trật tự tiếng Việt đại khơng có đối ứng với chúng tiếng Hán đại Ví dụ: ác hiểm-hiểm ác-险恶, thu chi-chi thu-收支… 2) Có 107 từ khơng thể đảo trật tự Ví dụ: án mạng×mạng án, báo tường×tường báo, bình điện×điện bình, bí ẩn×ẩn bí… 3) Trong 268 tổ hợp song tiết Hán Việt có khả đảo trật tự có 20 tổ hợp có đối ứng hồn tồn với chúng tiếng Hán Ví dụ: độc ác-毒恶≈恶毒(ác độc), sĩ binh-士兵≈兵士(sĩ binh)… Xét mặt từ loại, thấy: 1/ Tất 268 tổ hợp thực từ; danh từ 164 tổ hợp, động từ 64 tổ hợp tính từ 40 tổ hợp; 2/ Trong tổng số 268 tổ hợp, 128 tổ hợp có quan hệ song song; 116 tổ hợp có quan hệ phụ; 24 tổ hợp có quan hệ động bổ Qua phân tích rút số nhận xét sau: - Các tổ hợp song tiết Hán Việt đảo trật tự thực từ; bảo lưu từ loại từ nguyên ngữ (tiếng Hán) - Chúng có khả tạo cặp biến thể nhờ thay đổi trật tự Tuy nhiên, ổn định hay khơng ổn định biến thể cịn phụ thuộc vào trình sử dụng - Giữa biến thể cặp giống nghĩa bản, khác sắc thái hay cách dùng - Sự thay đổi trật tự thành tố tổ hợp song tiết Hán Việt (so với tiếng Hán) theo chúng tơi chuyện bình thường khơng muốn nói tất nhiên chúng phải phát triển theo đường tiếng Việt Tiếng Hán có tượng Có thời kì, tiếng Hán hay xuất tình trạng trật tự yếu tố số khơng tổ hợp ln ln thay đổi, khơng ổn định Lí vì, số người sử dụng thích “sáng tạo” Cũng có lí khác dùng để lí giải tượng đảo trật tự tổ hợp song tiết Hán Việt, nguyên nhân liên quan đến phương ngôn miền Nam Trung Quốc Thời cổ, người Việt thường tiếp xúc với người miền Nam Trung Quốc, phương ngữ miền Nam thường hay có tượng đảo trật tự so với tiếng phương Bắc Trung Quốc (tiếng phổ thơng), đáng ý có tiếng Phúc Kiến, tiếng Quảng Đơng tiếng Khách Gia So sánh: 闹热 náo nhiệt, tiếng Phúc Kiến (tiếng phổ thông:热闹 nhiệt náo) 欢喜 hoan hỉ, tiếng Khách Gia (tiếng phổ thông:喜欢 hỉ hoan) 连牵 liên khiên, tiếng Phúc Kiến (tiếng phổ thông:牵连 khiên liên) 2.4 Các cặp biến thể song tiết Hán Việt xét ngữ âm Lấy 55 tổ hợp biến âm làm ngữ liệu cụ thể, phát khối tổ hợp biến thể ngữ âm có ba trường hợp: - Thay đổi điệu Ví dụ: a hồn-ả hồn, a phiến-á phiện… - Thay đổi vần Ví dụ: a dua-a du, an tâm-yên tâm… - Thay đổi phụ âm đầu Ví dụ: bỉ báng-phỉ báng, cơng thải-cơng trái… Các biến thể khác ngữ âm, cịn tồn kết hợp Hán Việt thân có phân bố sử dụng (ngữ nghĩa) với biến thể khác gốc 2.5 Các cặp biến thể song tiết Hán Việt xét từ góc độ Việt hóa 2.5.1 Khái niệm Việt hóa Việt hóa có nghĩa “đồng hóa” đơn vị Hán sau nhập vào tiếng Việt 2.5.2 Các cặp biến thể song tiết Hán Việt có tổ hợp Việt tương đương Chúng tập hợp lại tổ hợp song tiết Hán Việt tìm tổ hợp tương đương tiếng Việt, thấy loại tổ hợp có số đặc điểm sau: Từ tương đương hồn toàn Việt, bao gồm âm tiết đa âm tiết a) Tiếng Việt tương đương âm tiết Ví dụ: âm 声音-tiếng, hội 机会-dịp… b) Tiếng Việt tương đương đa âm tiết, chủ yếu song âm tiết, chẳng hạn: a phiến 鸦片- thuốc phiện, quốc 爱国- yêu nước… Trường hợp lại tách hai trường hợp, tổ hợp tương đương có yếu tố Hán Việt, tức tiếng Việt bảo lưu yếu tố Hán Việt; hai tổ hợp tương đương hồn tồn yếu tố Việt (phi Hán Việt) Ví dụ: Một yếu tố Hán Việt: ách vận-vận xấu 运, tình-tình yêu 情… Cả hai yếu tố Việt (phi Hán Việt) Ví dụ: bao qt-gồm có 包括, bác học-biết nhiều 博学… 2.5.3 Các tổ hợp song tiết Hán Việt khơng có tổ hợp Việt tương đương Khối tổ hợp song tiết Hán Việt khơng tìm thấy tổ hợp Việt tương đương chiếm phần lớn Chúng phát rằng, tất 279 tổ hợp song tiết Hán Việt có 258 tổ hợp Hán Việt có tổ hợp Việt tương đương, chiếm 7,8%; cịn khoảng 90% tổ hợp Hán Việt khơng có tổ hợp Việt tương đương (bao gồm tổ hợp người Việt tự tạo) Đặc điểm loại tổ hợp là: 1/ Phần lớn từ trừu tượng, tư tưởng, ý thức, mang ý khái quát; 2/ Những tổ hợp Hán Việt lại mượn từ ngơn ngữ khác vào, sau tiếng Việt lại mượn từ Hán, phần lớn tiếng Hán mượn trở lại từ tiếng Nhật; 3/ Thường mang màu sắc bác học, tiếng Việt khơng thay khó thay 2.6 Tiểu kết So sánh với tiếng Hán đại, thấy, tổ hợp song tiết Hán Việt có 03 loại: 1/ sử dụng tiếng Hán đại; 2/ từ Hán cổ, khơng dùng dụng tiếng Hán 3/ người Việt tự tạo khơng có tiếng Hán Về mặt nguồn gốc, tách tổ hợp song tiết Hán Việt thành 02 loại: 1/ tổ hợp Hán Việt gốc Hán, khoảng 833 tổ hợp mượn trực tiếp vay mượn từ tiếng Hán, khoảng 067 tổ hợp người Việt tự tạo yếu tố Hán Việt; 2/ 353 tổ hợp song tiết Hán Việt không Hán Tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán có 05 đặc điểm là: 1/cơ giống nguyên ngữ Hán; 2/ rút gọn tổ hợp đa tiết từ Hán; 3/ thay đổi yếu tố Hán Việt; 4/ thay đổi trật tự yếu tố Hán; 5/ hoàn toàn khác nguyên ngữ Hán Tổ hợp song tiết Hán Việt khơng Hán có đặc điểm là: 1/ phần lớn từ Hán nhập từ tiếng Nhật; 2/ đa số biểu thị khái niệm trừu tượng giữ nguyên nghĩa từ Hán Điều chứng minh giao lưu ngôn ngữ Hán-Nhật, ngôn ngữ Hán-Việt diễn đa dạng phức tạp duới tác động nhân tố ngôn ngữ-xã hội Phân tích tổ hợp Hán Việt Việt tạo chúng tơi nhận thấy: 1/ chúng rút gọn từ tố tiếng Hán; 2/chúng gốc Hán khác hình thái-cấu trúc; 3/ chúng hình thành phát triển theo tư người Việt Tuy nhiên, truy tìm nguồn gốc phần lớn tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo cịn có quan hệ với chữ Hán cổ Việc đảo trật tự thành tố tổ hợp song tiết Hán Việt có liên quan đến tiếng Hán điều khơng có nghĩa tiếng Hán chúng đảo trật tự, mượn vào tiếng Việt đảo trật tự Các tổ hợp song tiết Hán Việt đảo trật tự bảo lưu từ loại nguyên ngữ; tính ổn định chúng phụ thuộc vào q trình sử dụng, giống nghĩa khác sắc thái hay cách dùng Nguyên nhân xảy tượng đảo trật tự tập quán tư dân tộc có lẽ cịn lí khác là, liên quan đến phương ngữ miền nam Trung Quốc Có 55 tổ hợp song tiết Hán Việt biến âm.Qua ngữ liệu thống kê cho thấy, biến thể ngữ âm kiêng huý dân tộc, phát triển ngữ âm tiếng Việt, có trường hợp phương ngữ phát âm khác Chương ĐẶC ĐIỂM CỦA TỔ HỢP SONG TIẾT HÁN VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ CẤU TẠO 3.1 Yếu tố cấu tạo tổ hợp song tiết Hán Việt 3.1.1 Một số đặc điểm yếu tố cấu tạo từ tiếng Việt liên quan đến yếu tố cấu tạo tổ hợp Hán Việt Có cách khác đối yếu tố tạo từ tiếng Việt Chẳng hạn, dựa vào ý nghĩa, chia thành yếu tố tự thân có nghĩa yếu tố tự thân vô nghĩa; dựa vào khả hoạt động, phân loại yếu tố tạo từ thành yếu tố độc lập yếu tố không độc lập 3.1.2 Các yếu tố Hán Việt tham gia tạo tổ hợp song tiết Hán Việt 3.1.2.1 Khái niệm yếu tố Hán Việt Yếu tố Hán Việt yếu tố gốc Hán có cách đọc Hán Việt, âm tiết, dùng để tạo từ Mỗi yếu tố Hán Việt tương đương với chữ Hán a) Yếu tố Hán Việt dùng độc lập với cương vị từ, yếu tố từ tiếng Việt Ví dụ: hoa, quả, đông, tây… b) Yếu tố Hán Việt không dùng độc lập với cương vị từ mà thành tố cấu tạo từ Ví dụ: sơn (núi), hải (biển)… Bên cạnh đó, có tượng đồng âm yếu tố Hán Việt yếu tố phi Hán Việt Ví dụ: đường 糖-yếu tố Hán Việt, loại thực phẩm, đường-yếu tố phi Hán Việt, đường, đường… 3.1.2 Khả tham gia tạo tổ hợp yếu tố Hán Việt Trong 10 900 tổ hợp song tiết Hán Việt, có 336 yếu tố Hán Việt đứng vị trí đầu kết hợp để tạo thành 10 tổ hợp Hán Việt trở lên Ví dụ: yếu tố âm 音,阴, tạo 40 tổ hợp song tiết Tổng hợp lại, so sánh tổ hợp song tiết Hán Việt với tổ hợp tương đương tiếng Hán đại, quy bốn trường hợp lớn sau: 1/ Trường hợp giống hoàn toàn; 2/ Trường hợp giống 01 yếu tố (tạm gọi khác nhau); 3/ Trường hợp khác trật tự, giống yếu tố; 4/ Trường hợp khác nhiều, tức có chung yếu tố Hán Việt, cấu trúc chúng khác nhau, ngữ nghĩa khác Đặc điểm cấu tạo tổ hợp song tiết Hán Việt 3.2.1 Khái niệm “tổ hợp song tiết Hán Việt” Khái niệm “từ ghép” tiếng Việt thừa nhận thống mặt lý thuyết, thực tế, với trường hợp cụ thể cịn khó xác định Đây lí sử dụng khái niệm “tổ hợp” mang tính tác nghiệp luận án 3.2.2 Đặc điểm tổ hợp ghép song tiết Hán Việt Về mặt cấu trúc, tổ hợp ghép song tiết Hán Việt gồm 02 loại tổ hợp song tiết đẳng lập tổ hợp song tiết phụ Về tổ hợp Hán Việt có quan hệ đẳng lập cấu trúc chúng giống tiếng Hán; Về tổ hợp quan hệ phụ có khác với chúng tiếng Hán Lí chủ yếu vì, trật tự yếu tổ hợp tiếng Việt yếu tố đứng trước, yếu tố phụ đứng sau, đó, tiếng Hán ngược lai (yếu tố phụ đứng trước, yếu tố đứng sau) Do vậy, sang tiếng Việt, chúng Việt hoá cấu trúc 3.3 Tiểu kết 1/ So với tiếng Hán, cấu tạo tổ hợp Hán Việt có điểm giống có điểm khác: khác trật tự yếu tố, khác số lượng từ tố, đặc biệt khác quan hệ yếu tố Nhìn cách tổng thể, tổ hợp mượn nguyên khối tiếng Hán vào tiếng Việt khơng thay đổi, có khoảng 268 tổ hợp Hán Việt thay đổi trật tự so với chúng tiếng Hán (trừ tổ hợp Việt tạo) 2/ Xét vị trí tạo tổ hợp cho thấy, riêng yếu tố đứng vị trí đầu tổ hợp có 336 yếu tố tạo 10 tổ hợp Hán Việt trở lên; có 141 yếu tổ tạo 20 tở hợp trở lên; 68 yếu tố tạo 30 tổ hợp Hán Việt trở lên 27 yếu tố tạo 40 tổ hợp Hán Việt trở lên 3/ Xét mơ hình cấu tạo, tổ hợp song tiết Hán Việt cấu tạo phương thức ghép phương thức láy Trong phương thức ghép chiếm phần lớn Các tổ hợp song tiết Hán Việt cấu tạo phương thức ghép gồm có quan hệ đẳng lập quan hệ phụ So với tiếng Hán, tổ hợp song tiết Hán Việt có quan hệ đẳng lập giống với chúng tiếng Hán; tổ hợp song tiết Hán Việt có quan hệ phụ có phần khác ảnh hưởng khác mơ hình cấu tạo từ hai ngơn ngữ Chương ĐẶC ĐIỂM CỦA TỔ HỢP SONG TIẾT HÁN VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ NGỮ NGHĨA 4.1 Đặt vấn đề Trong số 10 900 tổ hợp song tiết Hán Việt mà chúng tơi thu thập được, tách thành hai loại lớn: Các tổ hợp song tiết Hán Việt mượn gốc Hán tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo So sánh nghĩa chúng tiếng Việt với nghĩa chúng tiếng Hán Nhìn cách khái quát cho thấy: Các tổ hợp song tiết Hán Việt 10 Hán phức tạp nhất, giữ nguyên nghĩa, thay đổi nghĩa theo dạng thu hẹp mở rộng nghĩa Vì thế, nói đến “sự thay đổi nghĩa” tổ hợp song tiết Hán Việt, chủ yếu khối tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán Các tổ hợp song tiết Hán Việt không Hán giữ nguyên nghĩa tiếng Hán 4.2 Đặc điểm ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt 4.2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt theo nghiên cứu truyền thống ngữ nghĩa học từ mượn Theo nghiên cứu truyền thống ngữ nghĩa học từ vựng vay mượn, từ Hán Việt tham gia vào q trình đồng hóa ngữ nghĩa theo hướng: (1) giữ nguyên nghĩa (2) thay đổi nghĩa 4.2.1.1 Giữ nguyên nghĩa Các tổ hợp sử dụng tiếng Việt bảo lưu nghĩa tiếng Hán Tình hình gọi mượn nguyên khối, tức mượn tồn nội dung ngữ nghĩa từ mượn Ví dụ: an tồn 安全, bạch đới 白带, kinh kịch 京剧, bào ngư 鲍鱼… Theo thống kê có 65% tổ hợp song tiết Hán Việt giống tiếng Hán, số lượng lớn tổng số từ mượn Hán từ vựng tiếng Việt 4.2.1.2 Thay đổi nghĩa Xét nội dung từ vay mượn phần lớn mang khái niệm ngoại lai, lại có nhiều từ mượn khác với nguyên ngữ cho vay Cái “khác” hiểu thay đổi nghĩa so với nội dung nguyên ngữ, thể mặt sau: thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa phát triển ngữ nghĩa 4.2.1.2.1 Thu hẹp nghĩa Đó mượn nghĩa vài nghĩa tổng số nghĩa từ mượn từ đa nghĩa Phần lớn từ khơng riêng có nghĩa mà nhiều nghĩa, vay mượn, ngôn ngữ vay thường thường lấy vài nghĩa cần từ cho vay 4.2.1.2.2 Mở rộng nghĩa Mượn sở nghĩa mượn để phát triển nghĩa mới, mở rộng nghĩa Các tổ hợp sử dụng tiếng Việt thay đổi nghĩa so với nghĩa chúng tiếng Hán.Ví dụ: khẩn trương 紧张 tiếng Việt có nghĩa “cần tiến hành, giải gấp”, tiếng hán có nghĩa “căng thẳng”.Một số ví dụ khác như: 笑林(xiaolin, tiếu lâm), 野蛮(yeman, dã man)… 4.2.1.2.3 Thêm nghĩa Mượn có thay đổi định nội dung nghĩa vốn có So sánh: 到底 (đaodi, đáo để) - Cô đáo để! (这女人很厉害!) - Cũng phết đấy! (也真是蛮厉害的!) 4.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt đối chiếu với chúng tiếng Hán đại Đặc điểm trội nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt là: 1/ Khi vay mượn từ tiếng Hán, số tổ hợp song tiết Hán Việt giữ nguyên nghĩa Những trường hợp phần lớn thuật ngữ từ đơn nghĩa 2/ Hiện tượng thu hẹp, mở rộng nghĩa chủ yếu tập trung tổ hợp song tiết gốc Hán 3/ Hiện tượng xuất nghĩa chủ yếu tập trung khối tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo 11 4.2.2.1 Thu hẹp nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt Thu hẹp nghĩa hiểu tổ hợp song tiết Hán Việt mang phận nghĩa vốn có tiếng Hán Ví dụ: 保留(bảo lưu) tiếng Hán đại có nghĩa "giữ cũ không thay đổi", "tỏ ý không tán thành","khơng lấy ra", Trong tiếng Việt, bảo lưu có nghĩa “giữ lại cũ” 4.2.2.2 Mở rộng nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt Mở rộng nghĩa hiểu việc thêm nét nghĩa có mở rộng cách dùng thêm nghĩa Ví dụ: cứu cánh tương ứng từ Hán 究竟, nghĩa tiếng Việt tiếng Hán hồn tồn khác cứu cánh “mục đích cuối cùng”, 究竟 tiếng Hán "nguyên do, lí do","ruốt cuộc" 4.2.2.3 Phát triển nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt Điểm bật tượng sở nghĩa gốc, số lượng khơng tổ hợp Hán Việt phát triển nghĩa theo tư liên tưởng người Việt Hệ dẫn đến là, làm cho tổ hợp Hán Việt xa rời dần với tiếng Hán đại, dần khỏi vịng cương tỏa tiếng Hán, tự tạo ngày nhiều tổ hợp song tiết Hán Việt Phát triển thêm ý nghĩa đường làm giàu từ vựng tiếng Việt Theo đường này, mặt ngữ âm tổ hợp Hán Việt vốn có giữ nguyên, mặt ngữ nghĩa lại biến đổi, phát triển, phong phú Hiệu biến đổi ý nghĩa chúng khơng giống Có tạo sắc thái nghĩa chưa tạo nghĩa 4.3 Đặc điểm ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt từ góc độ trường từ vựng ngữ nghĩa 4.3.1 Khái niệm trường từ vựng ngữ nghĩa “Trường” nêu ngôn ngữ học mượn từ khái niệm “trường” vật lí học, nghĩa “hội tụ” nhóm từ “Trường từ vựng” nhóm từ khu biệt dựa vào đặc điểm ngữ nghĩa chúng, thông qua so sánh liên hệ các từ 4.3.2 Phân loại tổ hợp song tiết Hán Việt theo trường từ vựng ngữ nghĩa Với cách nhập lẻ tẻ-một cách du nhập phổ biến từ vay mượn, tổ hợp song tiết Hán Việt xuất với vai trò lấp đầy, bổ sung khái niệm cho trường từ vựng ngữ nghĩa có tiếng Việt Ví dụ: - Trường từ vựng khí hậu-thời tiết; - Trường từ vựng hoạt động có liên quan đến thời gian; - Trường từ vựng phận thể; - Trường từ vựng liên quan đến số; - Trường từ vựng thực vật; - Trường từ vựng động vật… Một số từ Hán Việt đơn tiết trở thành từ khái quát, chung, sau lại tạo nhóm từ theo trường từ vựng Ví dụ: số 数 có số dư 余数, số đối 对数… Có thể đưa số nhận xét sau: -Các tổ hợp song tiết Hán Việt xuất theo trường từ vựng chủ yếu hai hình thức: lẻ tẻ theo nhóm (trường từ vựng-ngữ nghĩa) - Sự xuất theo trường từ vựng tổ hợp song tiết Hán Việt tiếng Việt đại mặt thể ảnh hưởng văn hóa văn minh Trung Hoa Việt Nam; mặt khác cho thấy, tư nhận thức giới khách quan người Trung Quốc người Việt Nam có nhiều điểm giống Cách đọc Hán Việt cầu nối cho gặp gỡ lối tư chung - Đại phận tổ hợp song tiết Hán Việt theo nhóm xuất tiếng Việt danh 12 từ: thời tiết, phận thể, động, thực vật, đông y, Tập hợp lại tổ hợp song tiết Hán Việt theo trường từ vựng, giúp biết tiếp xúc Hán Việt diễn lĩnh vực nhiều mật thiết 4.4 Tiểu kết Giữ nguyên nghĩa thay đổi nghĩa đặc điểm chung tổ hợp song tiết Hán Việt nói riêng Thay đổi ngữ nghĩa chủ yếu khối tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán; tổ hợp song tiết Hán Việt khơng Hán giữ nguyên nghĩa; khối tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo trực tiếp so sánh với tiếng Hán, loại tổ hợp người Việt tự sáng tạo Có 65% tổ hợp song tiết Hán Việt giữ nguyên nghĩa tiếng Hán, trường hợp phần lớn thuật ngữ từ đơn nghĩa, chẳng hạn lĩnh vực cụ thể âm học, phật học, y học, trị Tuy nhiên, cần lưu ý tượng đồng nghĩa từ Việt với tổ hợp song tiết Hán Việt Thay đổi ngữ nghĩa thể mặt sau: thu hẹp, mở rộng phát triển Các tổ hợp từ đơn nghĩa thường giữ nguyên nghĩa, tổ hợp từ đa nghĩa dễ thay đổi nghĩa từ Sự nhận thức thực khách quan nhận thức người xã hội, phát triển nhận thức tượng xã hội nguyên nhân chủ yếu gây tựong diễn biến nghĩa từ Sự du nhập theo trường từ vựng đặc điểm trội tổ hợp song tiết Hán Việt Theo nghiên cứu trường từ vựng ngữ nghĩa tổ hợp song tiết Hán Việt thể theo hình thức sau:1) lấp đầy, bổ sung khái niệm cho tiếng Việt để trở nên hoàn chỉnh.; 2) số từ Hán Việt đơn tiết trở thành từ khái quát, chung, sau ghép từ tố khác tạo nhóm từ theo trường từ vựng; 3) biểu thị khái niệm mà tiếng Việt chưa có từ biểu thị Có thể đưa nhận xét rằng: không từ đơn tiết Hán Việt mà tổ hợp song tiết xuất tiếng Việt theo trường từ vựng ngữ nghĩa phong phú đa dạng, sử dụng rộng rãi nhiều lĩnh vực Kết luận Từ góc độ người Trung Quốc với tiếng Hán ngữ, tiếng Việt ngoại ngữ, đưa danh sách gồm 10 900 tổ hợp song tiết Hán Việt Đây tình hình thực tế tổ hợp song tiết Hán Việt sử dụng ngôn ngữ-xã hội Việt Nam nay, số chiếm khoảng 1/3 tổng số từ vựng tiếng Việt Các tổ hợp song tiết Hán Việt hệ tiếp xúc ngôn ngữ giũa tiếng Hàn tiếng Việt Hệ tiếp xúc xuất từ mượn Hán, có tổ hợp song tiết Hán Việt tiếng Việt Tuy nhiên, lần tìm lịch sử, thấy mối quan hệ đa chiều tiếng Hán, Nhật, tiếng Việt (cùng ngôn ngữ khác tiếp xúc với tiếng Hán) Có thể luỡng phân tổ hợp song tiết Hán Việt: tổ hợp song tiết Hán Việt mượn trực tiếp từ Hán (chiếm tuyệt đại đa số: 833) tổ hợp song tiết Hán Việt người Việt tự tạo yếu tố Hán Việt (2 067 tổ hợp) Trong số tổ hợp song tiết Hán Việt mượn trực tiếp từ Hán (gọi Hán) 353 số tổ hợp mượn gián tiếp qua tiếng Hán (tiếng Hán du nhập từ ngôn ngữ khác: không Hán) Khảo sát khối tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán cho thấy, đa số tổ hợp giống nguyên ngữ Hán Tiếp lẻ tẻ có số tổ hợp rút gọn từ tổ hợp đa tiết gốc Hán đương thời, chúng thay đổi yếu tố so với tiếng Hán, thay đổi trật tự yếu tố Hán Khối tổ hợp không Hán chiếm 13 3,2% tổ hợp song tiết Hán Việt, phần lớn từ Hán mượn từ tiếng Nhật, số mượn lẻ tẻ từ ngơn ngữ khác Có khoảng 067 tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo Đây tổ hợp mượn nguyên khối từ tiếng Hán mà người Việt tạo chất liệu Hán Việt theo mơ hình cấu tạo từ tiếng Việt Cách tạo tổ hợp gồm: rút gọn từ tố đa âm tiết tiếng Hán; nguồn gốc khác hình thức (thay đổi 01 yếu tố); hồn tồn tự tạo theo tư người Việt Tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo kiểu tạo tổ hợp tiếng Việt, truy tìm nguồn gốc phần lớn cịn có quan hệ với chữ Hán cổ Tổ hợp song tiết Hán Việt đảo trật tự yếu tố để tạo nên biến thể Qua phân tích 268 tổ hợp chúng tơi rút nhận xét sau: 1/Các tổ hợp song tiết Hán Việt có đảo trật tự thực từ; bảo lưu từ loại nguyên ngữ Hán; 2/Chúng có khả tạo cặp biến thể nhờ thay đổi trật tự, cặp biến thể giống nghĩa bản, khác sắc thái hay cách dùng; 3/ Tính ổn định chúng phụ thuộc vào trình sử dụng Nguyên nhân xảy tượng đảo trật tự tập quán tư dân tộc, có lẽ liên quan đến phương ngơn miền nam Trung Quốc Thực tế từ điển tiếng Việt sử dụng, phát 55 tổ hợp song tiết Hán Việt biến âm.Qua ngữ liệu thống kê, biến thể ngữ âm kiêng huý dân tộc, phát triển ngữ âm tiếng Việt, gồm có trường hợp phương ngữ phát âm khác Xét yếu tố cấu tạo, khoảng có 000 yếu tố Hán Việt sử dụng phổ biến tổ tợp song tiết Hán Việt Xét vị trí tạo tổ hợp cho thấy, riêng yếu tố đứng vị trí đầu tổ hợp có 336 yếu tố tạo 10 tổ hợp Hán Việt trở lên Đây yếu tố có sức hoạt động mạnh có khả kết hợp với từ tố khác để tạo tổ hợp Hán Việt thời điểm tương lai Giữ nguyên nghĩa thay đổi ngữ nghĩa đặc điểm chung từ mượn nói chung tổ hợp song tiết Hán Việt nói riêng Thay đổi ngữ nghĩa chủ yếu khối tổ hợp song tiết Hán Việt gốc Hán Các tổ hợp song tiết Hán Việt không Hán giữ nguyên nghĩa Khối tổ hợp song tiết Hán Việt Việt tạo trực tiếp so sánh với từ Hán, có quan hệ với tiếng Hán chúng chúng không mang ý nghĩa vay mượn thật mà loại tổ hợp người Việt tự sáng tạo Sự du nhập theo trường từ vựng đặc điểm đáng kể tổ hợp song tiết Hán Việt Không từ đơn tiết Hán Việt mà tổ hợp song tiết xuất tiếng Việt theo trường từ vựng ngữ nghĩa phong phú đa dạng, sử dụng rộng rãi nhiều lĩnh vực 14 CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ Đà CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN La Văn Thanh(2007), “Trở lại lịch sử sử dụng tiếng nói chữ viết tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học Đại học Dân tộc Quảng Tây (số 1, năm 2007) tr.107-111 (论文 《越南语言文字使用的历史回溯》 ,广西民族大学学报, 2007 年第 期, P107-111。) La Văn Thanh(2007), “Khảo sát lịch sử nghiên cứu từ mượn Hán tiếng Việt”, trình bày Hội thảo “Giảng dạy nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Trung tiếng Việt” lần I (tháng 11 năm 2007, Nam Ninh) (论文《对越南语借汉词研究的历史追溯》 ,2007 年 11 月在首届“中国-越南语言文化 教学研讨会”上发言。) La Văn Thanh(2008), “Bước đầu tìm hiểu quy luật tượng đảo trật tự tổ hợp song tiết Hán Việt”, Tạp chí Khoa học Đại học dân tộc Quảng Tây (số 4, năm 2008) tr.165-168 (论文《越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探》,广西民族大学学报,2008 年第 期, P165-168。) La Văn Thanh(2009), “Từ khía cạnh tiếp xúc ngơn ngữ nhìn nhận vấn đề khơng Hán từ Hán Việt tiếng Việt”, trình bày “Đại hội Nhân chủng học & Dân tộc học Quốc tế lần thứ 16” (tháng năm 2009, Côn Minh) (论文《从语言接触视角看越南语汉越词中的非纯汉问题》 ,2009 年 月在昆明“国 际人类学民族学第十六届大会”上发言。) La Văn Thanh(2009), “Vấn đề cần lưu ý giảng dạy từ Hán Việt cho sinh viên Trung Quốc -Từ góc độ tổ hợp song tiết Hán Việt”, trình bày Hội thảo quốc tế “Nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam-Trung Quốc Đơng Nam Á” (tháng 11 năm 2009, Hà Nội) (论文《越南语汉越词教学中需注意的几个问题-从双音节汉越词角度》 , 2009 年 11 月在越南河内第二届“在东亚、东南亚地区越南-中国语言文化教学国际研讨会”上 发言。)