1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Gia Dinh thanh thong chi Muc luc tong quat

5 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 156,84 KB

Nội dung

• Gabriel Aubaret (1863), Histoire et description de la Basse Cochinchine (pays de Gia-Dinh) , Paris: Imprimerie Impériale,. http://books.google.com/books?id=wkkOAAAAQAAJ&printsec=[r]

(1)

-1- GIA ĐỊNH THÀNH THƠNG CHÍ (Bách khoa toàn thư mở Wikipedia)

Gia Định thành thơng chí

Trang bìa dịch năm 2004 Lý Việt Dũng

Tác giả

Trịnh Hoài Đức

Tên gốc

嘉定城通志

Nước

Việt Nam

Ngôn ngữ

Hán Nơm

Thể loại

Địa chí

Phát hành

Khoảng 1820

Kiểu sách

Bản khắc gỗ, giấy quyến

ISBN

Không có

Bản tiếng Việt Người dịch

Đỗ Mộng Khương Nguyễn Ngọc Tỉnh Tu Trai Nguyễn Tạo

Lý Việt Dũng

Gia Định thành thơng chí (嘉定城通志) hay Gia Định thơng chí (嘉定通志)

quyển địa chí Trịnh Hồi Đức (1765-1825) viết miền đất Gia Định chữ Hán cổ chữ Nôm, sử liệu quan trọng Nam Việt Nam thời nhà Nguyễn

Bối cảnh biên soạn

Khơng rõ thời gian Trịnh Hồi Đức biên soạn sách này, số học giả cho sách hoàn thành vào đời Gia Long (1802–1820) hiến vào năm Minh Mạng thứ (Canh Thìn, 1820) sau triều Nguyễn có chiếu tìm kiếm thu thập thư tịch cũ[1] Theo G Aubaret sách viết vào thời Minh Mạng, khoảng năm 1830[2] Dương Bảo Quân, học giả trường Đại học Bắc Kinh, thận trọng cho việc biên soạn tiến hành vào năm 1820 1822[3]

Cấu trúc nội dung

(2)

-2-

Quyển sách ghi chép công phu tỉ mỉ núi sơng, khí hậu, hành chính, thành trì, phong tục tập qn, tính cách sinh hoạt dân cư vùng đất Gia

Định từ thời Nguyễn Hữu Cảnh vào kinh lược đất từ năm 1698 năm

đầu kỷ 19 Gia Định hay Gia Định thành ban đầu vốn tên gọi để dùng toàn khu vực miền Nam Việt Nam Cho nên sách viết miền Gia Định, hay Nam Bộ xưa Nguyên (bản khắc gỗ) không thấy[3], theo chép tay lưu thư viện Viện sử học Việt Nam (ký hiệu HV 151 (1-6)) sách gồm tồn sáu quyển,

đóng làm tập khổ 17x30cm, chữ hàng (8 cột), hàng 21 chữ[1] Mỗi viết phương diện khác

Quyển I, Tinh dã chí, tờ: viết vị trí đất Gia Định so với theo thiên văn cổ phân tích khí hậu vùng đất Tác giả vào thiên văn chí địa lý chí sách, sử Trung Quốc Chu lễ sớ, Tiền Hán thư, Đường thư, Nam Việt chí, Tinh kinh xác định đất Ngô, Việt Dương Châu

để suy vị trí đất Gia Định mặt thiên văn Đào Duy Anh đánh giá phần khơng có giá trị thiết thực[4], cịn phần khí hậu

thì có phần thiết thực hơn, ảnh hưởng Hán học[5]

Quyển II, Sơn xuyên chí, 90 tờ: mô tả núi, sông Gia Định theo trấn: Biên Hòa, Phiên An,

Định Tường, Vĩnh Thanh, Hà Tiên Tên núi, sông ghi chữ Hán thêm chữ Nôm, tiện lợi cho việc tra cứu, khơng sách địa chí từ thời Minh Mạng trở sau chép tên dịch nghĩa chữ Hán

Quyển III, Cương vực chí, 85 tờ: chép lịch sử khai phá vùng đất Gia Định chúa Nguyễn, dẫn nhiều từ Phủ biên tạp lục Lê Q Đơn, có tài liệu độc đáo gặp chúa Nguyễn vua Cao Miên[5] Phần sau chép cương vực đất Gia

Định trấn với danh sách phủ, huyện, tổng, xã, thôn, lân Phần trấn Hà Tiên có tư liệu độc đáo quan hệ với Cao Mên Xiêm La[5]

Quyển IV, Phong tục chí, 18 tờ: nói tập tục, cách ăn mặc, nhà cửa, tín ngưỡng, lễ tết, hội hè toàn cõi Gia Định, phong tục đặc sắc trấn

Quyển V, Vật sản chí, 25 tờ: nói nơng sản, tình tình ruộng đất, giống lúa hoa màu, lâm sản, thổ sản, thủy sản đất Gia Định

Quyển VI, Thành trì chí, 45 tờ: giới thiệu vị trí, giới hạn, quy mơ các thành, trấn huyện lỵ, đồn, lũy, đền, chùa, cầu, chợ, phố xá

Các dịch

(3)

-3-

am hiểu tên gọi phong tục miền Nam, tên địa danh chữ Nôm Hơn nữa, số chép tay cịn sót lại chứa đựng khơng sai sót gây khó khăn cho dịch giả

Sau thực dân Pháp đặt chân tới Nam Kỳ, Bộ Hàng hải Thuộc địa Pháp yêu cầu Gabriel Aubaret dịch sách sang tiếng Pháp để họ nắm tình hình thổđịa nhân dân vùng đất Nam Bộ, phục vụ cho công chinh phục họ Bản dịch Imprimerie Impériale ("Nhà in Đế quốc") xuất năm 1863 Paris với tựa đề Histoire et description de la Basse Cochinchine (chuyển tự từ chữ Hán thành Gia-dinh-Thung-chi) Bản dịch không theo

đúng kết cấu nguyên tác, mục đích phục vụ cho độc giả người Pháp thực dân Pháp Các khu vực hành khơng dịch dịch giả cho chúng lạc hậu, lại q khó dịch lúc thực dân Pháp xâm lược ba tỉnh miền Đơng, ơng ta chưa có điều kiện thực địa để đối chiếu với tên gọi địa phương chữ Nơm Thay vào đó, ơng thay bảng phụ lục khu vực hành thời Tự Đức Đào Duy Anh đánh giá tác giả sách có phiên âm sai tên riêng, nhiên không nhiều, khuyết điểm nghiêm trọng dịch dịch sai dịch giả không hiểu vững vàng Hán văn.[5]

Vào năm 1964, nhà Hán học thuộc Ban Cổ sử Viện Sử học Việt Nam bao gồm Đỗ Mộng Khương Nguyễn Ngọc Tỉnh dịch sang chữ Quốc ngữ sách này, với hiệu đính thích Đào Duy Anh Bản dịch dựa theo chép tay từ thư viện Viện Sử học, có sựđối chiếu với Thư viện Khoa học trung ương, dịch Gabriel Aubaret sách có liên quan, Phủ Biên tạp lục, Đại Nam thực lục tiền biên, Đại Nam thống chí Tuy nhiên dịch chỉđược lưu truyền nội Viện Sử học dạng đánh máy Mãi sau này, Nhà xuất Giáo dục tiến hành biên tập lại xuất vào tháng 12 năm 1998 dạng sách bìa cứng, gồm dịch toàn chép chữ Hán Nôm Bản dịch đáp ứng nhu cầu thực tế, làm tài liệu tốt cho nghiên cứu, giáo dục nhà trường; tỉnh thành Nam Bộ kỷ niệm 300 năm hình thành phát triển.[3] Tuy thế, dịch nhầm dịch tên địa danh nhầm Láng Thé thành Lãng Đế, Cần Giuộc thành Cần Dọt; hay "tư võ (tư mã) giặc Trần Tuấn" dịch nhầm thành "quân giặc Võ Trần Tuấn".[3]

Tại miền Nam Việt Nam, nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo dịch xuất sách vào năm 1972 Đây thông dụng miền Nam Việt Nam trước năm 1975 Tuy nhiên, dịch có nhiều sai sót

Năm 1991, Trịnh Châu, Trung Quốc, Nhà xuất sách cổ Trung Châu cho xuất gồm ba sách sử Việt Nam Gia Định thành thơng chí, Lĩnh Nam trích qi, Hà Tiên trấn Hiệp trấn Mạc thị gia phả, chữ Trung giản thể, Đái Khả Lai biên dịch Dương Bảo Quân hiệu

(4)

-4-

văn, chép sai thiếu, lỗi mo-rát[3], sau biên dịch lại, giải, Huỳnh Văn Tới hiệu đính, giới thiệu Nhà xuất Tổng hợp Đồng Nai tái

Đánh giá

Bộ sách xem công trình nghiên cứu đặc sắc thời nhà Nguyễn, người đương thời đánh giá cao tin cậy vào độ sử liệu chúng, coi tác phẩm kinh điển khía cạnh tác phẩm thức Nam Bộ góc độ địa lý lịch sử, quan lại Nam Bộ hầu nhưđều phải nắm rõ sách này[2] Các sử gia triều Nguyễn dựa vào sách để soạn bộ: Đại Nam thực lục (Tiền biên), Đại Nam liệt truyện (Tiền biên), Đại Nam thống chí (phần Lục tỉnh Nam bộ) Năm 1862, sau thực dân Pháp chiếm ba tỉnh miền Đông Nam kỳ gồm Gia

Định, Định Tường, Biên Hòa tổ chức biên dịch sách thành tiếng Pháp để phục vụ cho công khai thác thuộc địa họ Tại Trung Quốc, sách

được xuất với Lĩnh Nam trích quái, Hà Tiên trấn Hiệp trấn Mạc thị gia phả năm 1991 nhằm giúp hiểu rõ lịch sử di dân sang Việt Nam người Trung Quốc vào đầu thời nhà Thanh

Gia Định thành thơng chí sách mơ tả kỹ lưỡng sông núi miền Nam, mô tả kỹ khu vực hành Gia Định từ trấn, phủ tới thôn, lân; sách

địa chí đời sau, nhưĐại Nam thống chíởđời TựĐức không mô tả kỹ hơn[5] Tên núi, sông ghi chữ Hán thêm chữ Nôm, tiện lợi cho việc tra cứu, không sách địa chí từ thời Minh Mệnh trở sau chép tên dịch nghĩa chữ Hán, ví dụ Chợ Củi chép thành Sài Thị[5] Trong chương Phong tục, tác giả kỹ lưỡng việc giải cách phiên âm chữ Nơm mình: Nếu gặp quốc âm hay tên địa phương lấy sách chữ Hán có âm y hệt hay na ná thêm vào đầu hay bên hơng trái, sơn để chữ thuộc núi non, bộ điểu thuộc chim chóc, mộc thuộc cối, thảo thuộc hoa cỏ [3]

Tuy vậy, tác giả ảnh hưởng Hán học nên dựa vào nhiều vào thư tịch Hán văn phân tích hay mởđầu chương, Đào Duy Anh đánh giá phần có giá trị thiết thực, chẳng hạn phần thiên văn[4]

G Aubaret phê phán tác giả thiếu hiểu biết khoa học cho bệnh sốt rét phổ biến ởđất Gia Định khí hậu.[6]

Chú thích

1 abĐỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh & Đào Duy Anh 1964, tr ab Gabriel Aubaret 1863, tr i Phần Introduction

3 abcdef Lý Việt Dũng & Huỳnh Văn Tới 2004 Lời giới thiệu

4 abĐỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh & Đào Duy Anh 1964, tr 10 abcdefĐỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh & Đào Duy Anh 1964, tr 11 Gabriel Aubaret 1863, tr v Phần Introduction

Tham khảo

• Gabriel Aubaret (1863), Histoire et description de la Basse Cochinchine (pays de Gia-Dinh), Paris: Imprimerie Impériale,

(5)

-5-• Đỗ Mộng Khương; Nguyễn Ngọc Tỉnh; Đào Duy Anh (1964), viết Viện Sử học Việt Nam, Gia Định thành thơng chí, Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục (published tháng 12 năm 1998)

• Lý Việt Dũng; Huỳnh Văn Tới (2004), Gia Định Thành thơng chí, Việt Nam: Nhà xuất Tổng hợp Đồng Nai,

http://www.vanhoahoc.edu.vn/site/index.php?option=com_content&task=view&id=317&It emid=103 Truy cập tháng năm 2008

• Nguyễn Tạo (Tu Trai) (1972), Gia-Định thành thơng-chí, Sài Gịn: Phủ Quốc-vụ -khanh đặc-trách Văn-hóa (Việt Nam Cộng hịa),

http://www.songhuong.com.vn/fullsize.php?id=43&page=1.jpg Truy cập tháng năm 2008

Liên kết ngồi

Gia Định thành thơng chí (phần 1), (phần 2), (phần 3), (phần 4) Bản dịch sang quốc ngữ Lý Việt Dũng, Nhà xuất Tổng hợp Đồng Nai

Ngày đăng: 16/04/2021, 15:49

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN