1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

GIA DINH THANH THONG CHI gioi thieu

5 1,7K 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 121,39 KB

Nội dung

Gia Định Thành thông chí Trịnh Hoài Đức Hậu học LÝ VIỆT DŨNG (dịch giải) Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI (hiệu đính, giới thiệu) LỜI GIỚI THIỆU Gia Định Thành thông chí địa chí vùng đất Nam Bộ xưa Trịnh Hoài Đức kỳ công ghi chép vào đầu kỷ XIX Theo Yang Baoyun - nhà nghiên cứu trường Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc: Có thể thận trọng nói rằng, việc biên soạn Gia Định Thành thông chí tiến hành năm 1820 1822 Những tìm hiểu lịch sử - văn hóa Nam Bộ tham khảo sách Việc tham khảo thường phải dựa vào dịch, nguyên khó tìm, thất truyền Bản dịch sớm có lẽ Gia dinh thung chi dịch sang tiếng Pháp Aubaret, năm 1863, người biết tiếng Pháp dùng Duy Minh Thị có biên soạn Nam kỳ lục tỉnh Dư địa chí Thượng Tân Thị dịch năm 1944, xem dạng thoát thai Gia Định Thành thông chí, ấn không nhiều Thông dụng, phổ biến dịch nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo xuất năm 1972 Do xuất lâu, giấy in chưa tốt nên công chúng trông chờ dịch khác, chuẩn xác đẹp Năm 1998, Nhà Xuất Giáo dục xuất Gia Định Thành thông chí (Đỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh dịch; Đào Duy Anh hiệu đính, 1998) với giấy in đẹp, gồm dịch nghĩa chữ Hán, có giải thích chữ khó trình bày cẩn thận Bản dịch đáp ứng nhu cầu thực tế, làm tài liệu tốt cho nghiên cứu, giáo dục nhà trường; dịp tỉnh thành Nam Bộ chào mừng 300 năm hình thành phát triển Tuy nhiên, trình khảo cứu để biên soạn Địa chí Đồng Nai, người địa phương nhận thấy dịch nêu có nhiều điều chưa thống nhiều điều khác với thực tế Việc nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng lưu ý, dày công tìm hiểu, tổng hợp sai sót dịch trước thành nhóm: - Dịch nhầm địa danh - Dịch nhầm nhân danh - Dịch nhầm tên sản vật địa phương - Dịch nhầm ngữ nghĩa Hán văn - Chép thiếu sai nguyên văn - Lỗi morasse Lỗi morasse kỹ thuật in ấn, chuyện thường tình, không kể Đáng nói nhóm lỗi thuộc nội dung Lỗi không Chỉ xin nêu trường hợp đáng lưu ý để tham khảo, không nhằm trích dịch cụ thể -1- 2.1 Những trường hợp nhầm địa danh: - Nguyên văn có địa danh Mỗi Suy, người địa phương gọi Mô Xoài; Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của ghi Mọi Xoài; Trương Vĩnh Ký (trong tác phẩm Petit Cours de Géographie de la Basse Cochinchine) ghi Mô Xoài; thảy hiểu Nhưng, dịch Mỗi Xoài xa lạ với tên gọi địa phương - Nguyên văn có địa danh Ba Cụm, tên vùng thuộc Chợ Đệm, Chợ Lớn, TP Hồ Chí Minh nay, xưa có ba da chụm lại; có dịch ghi Ba Khóm, người địa phương không hiểu nơi - Sông Lá Buông chảy qua địa bàn xã Phước Tân, huyện Long Thành, tỉnh Đồng Nai, ven sông có nhiều buông mà thành tên; tác giả Trịnh Hoài Đức ghi tên chữ Bối Diệp, có lại dịch sông Lá Bôn - Nguyên văn có địa danh Cái Vồn, địa điểm mô tả nằm bờ Bắc bến phà Cần Thơ, trước gọi Chợ Bà (chỉ bà Năm Lửa, vợ yêu Năm Lửa Trần Văn Soái); dịch thành Cái Bồn không tên gọi địa phương Tương tự, nhiều chỗ dịch sai khiến tên gọi quen thuộc địa phương thành địa danh xa lạ: Vàm Nao thành Vàm Giao; Láng Thé thành Lãng Đế; Cần Giuộc thành Cần Dọt 2.2 Những trường hợp dịch nhầm nhân danh: - Nguyên văn có câu: Ốc nha cao la hâm Mang, nghĩa quan Ốc nha áo đỏ tên Mang (tiếng Khơme: Kralahâm có nghĩa màu đỏ; quan Ốc nha áo đỏ đại quan) Có dịch giả ghi Ốc nha Cao La Hâm Mang nhân vật tên Cao La Hâm Mang thực không - Nguyên văn có cụm từ: Chưởng tượng quân Nguyễn Đức Xuyên; có dịch ghi Chưởng tướng quân Nguyễn Đức Xuyên, không phù hợp; chức danh chưởng tướng quân, chữ tướng nhầm từ chữ tượng; chưởng tượng quân người huy tượng binh quân đội chúa Nguyễn xưa - Nguyên văn có đoạn: Kỷ Mùi niên, tứ nguyệt, nguỵ tư võ Trần Tuấn, binh Nguyễn Phác dĩ Qui Nhơn thành hàng Có dịch giả dịch là: Tháng tư năm Kỷ Mùi, quân giặc Võ Trần Tuấn với binh Nguyễn Đại Phác đem thành Qui Nhơn hàng Dịch thế, chưa xác, tư (ti) võ tên gọi khác chức quan tư mã; cấu trúc câu trên, đối xứng với chức quan binh Đáng lẽ, dịch là: Tháng tư năm Kỷ Mùi, tướng giặc tư võ Trần Tuấn binh Nguyễn Phác đem thành Qui Nhơn hàng - Nguyên văn có câu: Thắng thủy hầu Mạc Tử Thảng, chữ thảng nghĩa sóng to nước chảy xuôi; dịch giả nhầm chữ thảng với chữ thượng nên dịch nhầm tên nhân vật Thắng thủy hầu Mạc Tử Thượng 2.3 Những trường hợp dịch nhầm sản vật: - Nguyên văn có tên Nôm ông luồng người địa phương gọi sấu ăn thịt người vùng sông Sốc Sãi Hạ, dịch ghi ông Rồng không thực tế - Nguyên văn có từ ô lô, đọc thành ô lư; trường hợp này, dịch thành ô lư người địa phương không hiểu gì; ô rô, loại quen thuộc vùng ngập mặn -2- - Nguyên văn có câu: Diên giang thủy liễu âm sum; có sách dịch: Ven sông liễu nước mọc um tùm Người Nam Bộ không hiểu liễu nước Thực ra, bần, loại quen thuộc vùng rừng Sác Nam Bộ Tương tự, câu: Thủy mai đính ngọc, hương toán quải châu, dịch là: Cây thủy mai rũ ngọc, hương tiễn đeo vàng Dịch giả không sai lời dịch khó hiểu, lại tội nghiệp cho câu văn tài hoa Trịnh Hoài Đức Lẽ ra, cần dịch: Mù u rải ngọc, xoài treo vàng (thủy mai: Cây mù u; hương toán: Cây xoài) Nguyên văn có từ trái hổ qua, theo tác giả miêu tả, trái dưa chuột (dưa leo); có dịch giả cho dưa cọp, tên gọi thực họ nhà dưa Nguyên văn có câu: Hà mễ, can lệ ngư, điền hàm Sách dịch: Tôm, nỏn, cá lệ khô, mắm cá ruộng Hà mễ tên gọi sản vật địa phương, người Quảng Đông phát âm há mại, người Tiều Châu phát âm bí, nghĩa hạt gạo mà vật phơi teo khô hạt gạo, tôm khô; (ví dụ: tề bí = trà mễ, tức đọt trà khô) Can lệ ngư, cần hiểu thứ nước nhỏ giọt từ cá mà ra, nước mắm; dịch cá lệ khô khó biết Ngư hàm, tác giả lấy chữ hàm mặn, thêm ngư, ý nói chất cá đem muối mặn, người địa phương gọi mắm Điền ngư, điền nghĩa ruộng, người địa phương không nói cá ruộng mà quen gọi cá đồng Như vậy, dịch câu trên: Tôm khô, nước mắm nhỉ, mắm cá đồng với sản vật địa phương Nguyên văn có câu: Đao ngư, đầu xuất trường cốt, nha thích cự, nghĩa là: Cá đao, trước đầu mọc xương dài, hai bên mép có nhọn cưa; chẳng rõ có dịch lại cho cá đối, loại cá khác với cá đao Tương tự, trang khác, dịch giả dịch cá ngừ thành cá sen, cá rựa cá dưa, cá bẹ (vị ngư) thành cá lanh, cá thòi lòi (phương ngư) thành cá vuông, cá buôi (buôi ngư) thành cá heo, cá kèo (hoa mạn ngư) cho cá nan hoa, giác ngư nghĩa cá chốt dịch cá giốc, đẻn (man xà ngư) nhầm cá ngát, chim cú (phục điểu) dịch thành chim đại bàng, chim chìa vôi (choai choai) thành chim choi choi 2.4 Những trường hợp nhầm lẫn ngữ nghĩa Hán văn: - Ở câu: Chiêu Thái sơn vi trấn thành chi triều bình, có lẽ dịch giả hiểu nhầm chữ triều (vốn nghĩa chầu) theo nghĩa danh từ buổi sáng dịch: Núi Chiêu Thái làm bình che buổi sáng cho Trấn thành Thực tế, núi Châu Thới hướng Tây Nam trấn thành Biên Hòa, làm bình phong che buổi sáng cho trấn thành Đúng ra, nên dịch: Núi Châu Thới làm bình phong chầu trấn thành (Biên Hòa) - Nguyên văn có viết: Phủ thị đại giang, hành khách đăng lâm hữu tiêu sái xuất trần chi tưởng Có sách dịch: Cúi trông sông lớn thấy hành khách leo lên tiêu sái, thoát trần Dịch e hỏng mạch văn tác giả, nhầm chủ thể Rõ ràng, câu văn có hai ý: Một là, núi (trên có chùa Vân Sơn) trông xuống sông lớn Phước Giang Hai là, hành khách lên tới núi trông tiêu sái, thoát trần - Nguyên văn viết: Cẩn thận hầu bị thương cổn hạ bào tẩu, xế thủ bích giá đao sát tặc ngũ lục nhân Có dịch giả cho rằng, đao dao bửa củi nên dịch: ‘Cẩn thận hầu bị thương, lăn xuống bỏ chạy, lấy dao bửa củi vách giết 5, tên giặc Phốc đao loại -3- binh khí võ tướng xưa, loại đao lưỡi nhỏ, cán ngắn đại đao, có quấn dây kim loại, khó thể hiểu nhầm thành dao bửa củi - Nguyên văn viết: Thị ngụy hổ tướng Hãn, chiến thuyền nhị thập, tự Thán Tân phan mệnh tẩu hạ Cần Giờ Định Tường gian tặc chi ngụy Chu, Thuận An giang tặc chi ngụy Ngạn, hiệp bôn hồi Qui Nhơn, nghĩa là: Đêm đó, ngụy hổ tướng Hãn đem 20 chiến thuyền từ Bến Than liều mạng xuống Cần Giờ với tướng giặc sông Định Tường ngụy Chu, tướng giặc sông Thuận An (tức sông Bến Lức Tân An) ngụy Ngạn, hợp thuyền lại chạy Qui Nhơn Có lẽ chấm câu sai không hình dung đầy đủ không gian kiện, không rõ Thuận An giang tức sông Bến Lức (nay thuộc tỉnh Long An) nên có sách dịch: Đêm ấy, hổ tướng giặc Hãn đem 20 thuyền chiến từ Bến Than liều mạng chạy xuống cửa biển Cần Giờ, với giặc Định Tường Chu Thuận, giặc An Giang Ngạn, hợp chạy Qui Nhơn Dịch vậy, tướng giặc vốn phiếm danh (Chu) thành Chu Thuận, biến sông Thuận An tức Bến Lức thành đạo An Giang; điều phi lý đêm, với phương tiện thuyền buồm thời ấy, khó liên lạc, kết hợp tướng Hãn Cần Giờ với tướng Ngạn An Giang (lưu ý: Đạo An Giang Gia Định Thành thông chí vùng Cà Mau tỉnh An Giang nay) 2.5 Những trường hợp nguyên văn chép sai thiếu: Ở có nguyên nhân từ việc xử lý văn Hán văn Có dịch Gia Định Thành thông chí lưu ý việc hiệu đính: Khi Viện Sử học giao cho Tổ phiên dịch Ban Cổ sử dịch sách này, công việc phiên dịch lại phải bắt đầu việc hiệu đính văn chữ Hán Có điều, văn chữ Hán in sách chép tay, khác có (như sử dụng nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo, mang ký hiệu VHC 01604 VHV 335/1 Viện Nghiên cứu Hán Nôm) chép tay, chưa thấy xuất in khắc gỗ không hiểu việc hiệu đính dịch giả dựa vào đâu, sai Khi đối chiếu mô tả văn Hán văn in kèm sách nhà nghiên cứu Đào Duy Anh với trang in thực tế, thấy có điều chưa khớp; ví dụ: Số dòng trang dòng, số chữ dòng không thống 21 Mặt khác, chữ viết tốt, nhiều lỗi Chỉ cần đối chiếu với số sách có ghi chi tiết liên quan đến nội dung Gia Định Thành thông chí, như: Phủ Biên tạp lục, Đại Nam thực lục tiền biên, Đại Nam thống chí, Nam Kỳ lục tỉnh Dư địa chí dẫn nhiều trường hợp chép sai thiếu văn khiến hiểu sai nghĩa Ví dụ: Địa danh Lấp Vò chép nhầm dịch núi Tịnh Vu; Thuyền Úc tục danh Vũng Tàu chép nhầm chữ nôm Vũng thành Vụng dịch thành Thuyền Úc tục danh Vụng Tàu; chữ Sãi câu Tiên Thủy (tục danh Sóc Sãi Hạ) chép nhầm thành chữ trụ; chữ Nôm mặc mặc ngư tức cá mực chép nhầm thành chữ hắc thiếu thổ; chữ tự nghĩa thờ câu phục phạm đồng vi tượng, tự vu kỳ tự bị chép nhầm thành chữ tự nghĩa chùa Nêu phần nhỏ số nhiều lỗi rõ ràng, đáng tiếc Nguyên nhân chủ yếu lỗi có lẽ thiếu cẩn trọng xử lý văn bản; thiếu điều kiện điền dã thực tế để am hiểu địa danh, sản vật, phong tục địa phương phong cách viết chữ Nôm tác giả Trịnh Hoài Đức Chính Trịnh Hoài Đức lưu ý cách viết chữ Nôm (chương Phong tục): Nếu gặp quốc âm hay tên địa phương lấy sách chữ Hán có âm y hệt hay na ná thêm vào đầu hay bên hông trái, sơn để chữ thuộc núi non, điểu thuộc chim chóc, mộc thuộc cối, thảo thuộc hoa cỏ Tác giả trân trọng, kỹ lưỡng việc ghi chép việc dịch nghĩa, giải phải trân trọng kỹ lưỡng -4- Với mong muốn có dịch sát hợp với thực tế địa phương hơn, Nhà Xuất tổng hợp Đồng Nai kiến nghị, Ủy ban nhân dân tỉnh chấp thuận cho thực công trình biên dịch, giải Gia Định Thành thông chí tài trợ ngân sách Nhà nước Nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng mời thực công trình Bằng tâm huyết nhiệt thành vận may nhiều, biết nhiều tỉnh Nam Bộ, dịch giả Lý Việt Dũng tra cứu sách vở, điền dã thực tế, học hỏi đồng nghiệp bậc kỳ lão; tận tình giúp đỡ bạn bè, An Chi Huệ Thiên Thượng tọa Thích Lệ Trang Sau năm kiên trì, dịch giải Gia Định Thành thông chí tạm hài lòng Những sai sót nhân danh, địa danh, sản vật, sử liệu, ngữ nghĩa nêu lý giải hợp lý hơn, sát hợp với thực tế Mỗi gặp chỗ có ý kiến khác nhau, dịch giả Lý Việt Dũng khảo sát thực tế, so sánh đối chứng với nhiều nguồn tư liệu, sử liệu triều Nguyễn, di cảo Trương Vĩnh Ký, ghi chép Vương Hồng Sển, tư liệu nước để chọn cách dễ chấp nhận Tuy vậy, nhiều tồn nghi nêu để bạn đọc suy nghĩ, mong đợi cao kiến người khác, không dám lạm dịch Việc làm cẩn trọng đáng trân trọng tin cậy Phần phụ lục chọn lựa, xếp theo hệ thống cố gắng lớn để người đọc tiện tra cứu theo ý muốn Lẽ ra, phần phải dụng công nhiều nữa, đầy đủ đáp ứng nhu cầu Nhưng, sức người có hạn, điều kiện có hạn, đành phải chấp nhận kết ban đầu Sau này, có điều kiện tốt để sửa chữa, bổ khuyết cho hoàn chỉnh Chắc nhiều thiếu sót ý muốn Nhưng, dịch Gia Định Thành thông chí Nhà Xuất Tổng hợp Đồng Nai mắt bạn đọc lần tất cố gắng chân thành, công phu trách nhiệm cao nhất; mong học giả bạn đọc đón nhận với chia sẻ cảm thông nhiều Xin trân trọng đón nhận góp ý, bổ khuyết người Biên Hòa, tháng 10 năm 2004 Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI Nguồn: http://www.vanhoahoc.edu.vn -5-

Ngày đăng: 25/09/2016, 14:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w